Английский - русский
Перевод слова Urban
Вариант перевода Городской

Примеры в контексте "Urban - Городской"

Примеры: Urban - Городской
As shown in the examples above, there have been advancements in the development of urban policies promoting the inclusion of minority groups or of those living in the most disadvantaged areas. Как об этом свидетельствуют приведенные выше примеры, были отмечены успехи в разработке такой городской политики, которая содействует вовлечению групп населения, относящихся к меньшинствам, или жителей наиболее неблагополучных районов.
One panellist described outreach work and practices focusing on spaces, rather than on certain population groups, in order to prevent urban crime in Italy. Один из участников группы поделился информацией о проводимой в целях предупреждения городской преступности в Италии работе и применяемой практике на местном уровне, которые ориентированы в первую очередь на пространства, а не на определенные группы населения,.
The trend of increase in the content of particles and nitrite oxides in the air in urban environment has been stated as well as the necessity to take measures for prevention of pollution in certain locations. Была отмечена тенденция к увеличению содержания частиц и оксидов нитритов в воздухе в городской среде, а также необходимость принятия мер по предотвращению загрязнения окружающей среды в некоторых населенных пунктах.
India valued its partnership with UN-Habitat and called on it to not to restrict itself to questions of urban habitat but also to give attention to habitat in rural areas. Индия ценит свои партнерские отношения с ООН-Хабитат и призывает ее не ограничиваться вопросами городской среды обитания, а уделять внимание также и условиям жизни в сельской местности.
Frequently stigmatized as poor or backward, migrants from the countryside faced formal or informal barriers to full participation in urban life, making migration dangerous and leaving migrants vulnerable to exploitation and abuse. Их стереотипно воспринимают как бедных или отсталых, и они сталкиваются с официальными и неофициальными препятствиями к полноправному участию в городской жизни, что делает миграцию опасной, а мигрантов - уязвимыми перед эксплуатацией и злоупотреблениями.
Consequently, city governments must proactively ensure the availability of sustainable shelter and provide equal access to urban life, including to education, health care and decent work. В связи с этим городские органы власти должны заранее обеспечить доступность приемлемого жилья и равный доступ к благам городской жизни, включая образование, здравоохранение и достойную работу.
Finally, an issue relevant to any planning is the role of planning policies and related institutions in supporting initiatives by communities of the urban poor and community-driven upgrading. Наконец, для любого процесса планирования важна роль политики в области планирования и соответствующих институтов в поддержке инициатив общин городской бедноты и общинного благоустройства.
(b) One social assistant per 5,000 urban and 3,000 rural inhabitants but at least one per mayor's office. Ь) социальный ассистент - 1 единица на 5000 жителей в городской местности и до 3000 жителей в сельской местности, но не меньше 1 единицы в каждой примэрии.
Meeting on a regular basis, many of the cities created their own integrated local urban security offices, created municipal police forces and enacted legislation on the closure of bars to control alcohol consumption. Совещания проводятся на регулярной основе; многие из городов учредили свои собственные местные отделения по комплексному обеспечению городской безопасности, создали муниципальные полицейские силы и приняли законодательство о закрытии баров в целях обеспечения контроля за потреблением алкоголя.
The urban nature of the conflict and the frequent failure by all parties to restrict the fighting to clearly identified military targets inevitably placed civilians at great risk in the affected areas. То обстоятельство, что конфликт происходит в городской черте и стороны зачастую не способны сосредоточить боевые действия на четко определенных военных целях, неизбежно создает для гражданского населения в затронутых районах крайне опасную ситуацию.
The right to work is closely tied to the right to education, yet enrolment among the urban poor is decreasing in many places. Право на труд тесно связано с правом на образование, однако охват школьным обучением городской бедноты снижается во многих местах.
However, even when subsidies are implemented to remove the cost barrier, often the system is inaccessible to the urban poor who face difficulty navigating the processes. Однако даже в тех случаях, когда для устранения стоимостного барьера вводятся субсидии, система зачастую бывает не доступна городской бедноте, которой трудно ориентироваться в соответствующих процедурах.
Finally, though some cities have adopted ways to incorporate the political voice of poor urban-dwellers into decision-making, they are still the exception and not the rule in a context where votes alone are not enough to ensure sustained and structural change for the urban poor. Наконец, хотя в некоторых городах были приняты процедуры учета политических взглядов малоимущих горожан в процессе принятия решений, они пока еще являются не правилом, а исключением в условиях, когда одного лишь голосования недостаточно для обеспечения стабильных структурных изменений в интересах городской бедноты.
First, communities of urban poor form in marginalized areas that often are more vulnerable to disaster and without adequate planning and infrastructure to decrease their vulnerability to events such as flood, earthquakes, fires and storms. Во-первых, общины городской бедноты живут в маргинализированных районах, которые нередко бывают более уязвимыми к бедствиям и не располагают адекватной системой планирования и инфраструктурой для снижения их уязвимости к таким явлениям, как наводнения, землетрясения, пожары и штормовые бури.
This dilemma represents one of many that surround the challenge of promoting the human rights of the urban poor, and therefore the spectrum of efforts and partnerships have greatly varied. Данная дилемма является одной из многочисленных проблем, которые связаны с задачей оказания содействия осуществлению прав человека городской бедноты, и, следовательно, спектр усилий и партнерств характеризуется значительными различиями.
Welcomes the preliminary study on the theme "promotion of human rights of the urban poor: strategies and best practices" prepared by its drafting group; приветствует предварительное исследование на тему "Содействие осуществлению городской беднотой ее прав человека: стратегии и передовая практика", подготовленное его редакционной группой;
Globalization has inflicted hardship on the urban poor, often exaggerating stark inequalities, challenging governance and undermining rule of law, particularly as the international flow of illicit drugs and goods becomes harder to control. Процесс глобализации создает тяжелые условия жизни для городской бедноты, часто усугубляя явное неравенство, порождая проблемы управления и подрывая верховенство закона, особенно из-за того, что все сложнее становится контролировать международные потоки незаконных наркотических средств и товаров.
India had also implemented specific initiatives to improve conditions for slum dwellers and the urban poor, including by providing employment opportunities, and to make Indian cities healthy places to live. Кроме того, Индия осуществляет ряд конкретных инициатив по улучшению условий жизни обитателей трущоб и городской бедноты, в том числе путем расширения возможностей трудоустройства и улучшения санитарного состояния городов.
They had difficulty adapting their customs and practices to urban life and the fear of the loss of identity could inhibit them from full participation in their new society. Им непросто адаптировать свои традиции и обычаи к городской жизни, а боязнь утратить свою самобытность может не позволить им полноценно участвовать в жизни общества в новых для них условиях.
Mr. Gebre-Egziabher (United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT)) said that a better understanding of the dynamics of rapid urbanization was crucial to dealing with urban crime. Г-н Джебре-Эгзиабер (Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат)) говорит, что подлинное понимание динамики быстрого роста урбанизации имеет исключительно важное значение для борьбы с городской преступностью.
Despite regional variations, these trends imply that the vast majority of people migrating to or born in cities are joining the ranks of the urban poor. Несмотря на некоторые региональные различия, анализ этих тенденций дает основание считать, что большинство мигрирующих в города и рождающихся в городах лиц оказываются в категории городской бедноты.
Impoverished producers of importables, whether in the urban informal economy or in agriculture, have been particularly vulnerable to the influx of cheap imports and sharp changes in the relative prices and availability of inputs. Обнищавшие производители импортных товаров, будь то в городской неформальной экономике или в сельском хозяйстве, оказываются в особо уязвимом положении вследствие притока дешевого импорта и резких изменений в плане относительных цен и наличия исходных ресурсов.
However, the problem is not lack of planning but ineffective interaction between socio-economic processes, planning options, urban policies and political practices. Однако проблема заключается не в недостатках планирования, а в неэффективном увязывании социально-экономических процессов, вариантов планирования, городской политики и практики политической жизни.
Numerous studies on location criteria for inward investment cite a high-quality urban environment, able to attract and retain a highly skilled labour force, as an essential attribute of liveable cities. В многочисленных исследованиях, посвященных критериям выбора места для притока инвестиций, в качестве важнейшего признака благоприятных для проживания городов указывается на высокое качество городской среды, способное привлекать и удерживать высококвалифицированную рабочую силу.
If development is left to purely competitive market forces, its added value depends on the quality of the urban environment on offer as perceived by potential users; thus investment in higher standards may pay off in the longer term. Даже если городская застройка будет целиком оставлена на откуп конкурентным рыночным силам, ее добавленная стоимость окажется в зависимости от качества городской среды и представлений о нем, сложившихся у потенциальных пользователей; таким образом, инвестиции, направленные на повышение стандартов, могут окупиться в более долгосрочной перспективе.