Improving of overcrowded and blighted urban housing areas is often difficult due to the lack of urban infrastructure, including roads, city water and sewerage, and also the inhabitants' inability to pay. |
Благоустройство перенаселенных городских районов, пришедших в упадок, зачастую сопряжено с трудностями ввиду отсутствия надлежащей городской инфраструктуры, в том числе дорог, водопроводной и канализационной систем, а также неплатежеспособности жителей этих районов. |
In administrative terms, the country is divided into 7 departments, 1 urban community (Niamey), 36 arrondissements, 27 administrative centres, 18 urban communes and 3 rural communes. |
В административном плане территория страны разделена на 7 департаментов, 1 городской центр (Ниамей), 36 округов, 27 административных пунктов, 18 городских коммун и 3 сельские коммуны. |
Number of seats offered in urban or suburban transport vehicle related to the given transport route or the given urban or suburban public transport service during surveyed period. |
Количество мест, предлагавшихся средством городского или пригородного общественного транспорта на конкретном транспортном маршруте или в конкретной городской или пригородной службе общественного транспорта за обследуемый период. |
Regarding the right to housing, OMCT mentioned that more than one third of the urban population lives in informal settlements - and more than half of these urban poor families live in Metro Manila. |
Касаясь права на жилище, ВОПП указала, что больше трети городского населения проживают в неформальных поселениях, причем более половины этих семей городской бедноты проживают в пределах Большой Манилы. |
The new urban environment policy pursued by UNEP and the evolving UN-HABITAT campaigns for good urban governance and secure tenure will help identify specific areas where the two organizations can strengthen cooperation in the coming biennium. |
Новая политика в области городской среды, проводимая ЮНЕП, и развивающиеся кампании ООН-Хабитат по рациональному руководству городами и обеспечению гарантий владения жильем помогут выявить конкретные области, в которых обе организации могут активизировать сотрудничество в течение ближайшего двухгодичного периода. |
The Group recognized the importance of the topic of urban crime and youth at risk as a workshop topic, whose discussions would contribute to a balanced and integrated approach in combating urban crime and addressing its causes. |
Группа признала важность темы преступности в городах и молодежи, относящейся к группам риска, в качестве темы семинара-практикума, поскольку ее обсуждение будет способствовать выработке сбалансированного и комплексного подхода к борьбе с городской преступностью и устранению ее причин. |
In the urban context legal recognition of land rights is often critical to protecting the right to adequate housing, including access to essential services and livelihoods, especially for the urban poor. |
В городских районах юридическое оформление прав на землю часто необходимо для защиты права на достаточное жилище, включая доступ к услугам первой необходимости и средствам к существованию, в первую очередь для городской бедноты. |
The oases of Assa and Tata present the particular challenge of being located with urban agglomerations and are therefore being integrated as part of urban environmental planning and management. |
Проведение мероприятий в оазисах Асса и Тата представляют собой особую сложность, поскольку они расположены в городских агломерациях и поэтому интегрированы в систему планирования и регулирования деятельности по управлению природопользованием в городской среде. |
The time had come to place the urban agenda at the centre of the international community's deliberations and to institute a task monitoring system to enable all partners to work together to meet the challenges of rapid urbanization, urban poverty and climate change. |
Пришло время поставить городские вопросы в центр внимания международного сообщества и создать систему целевого мониторинга, с тем чтобы все партнеры могли сообща решать проблемы ускоренной урбанизации, городской нищеты и изменения климата. |
The central mission of this Forum is to provide international, national and local level support to partnership action aimed at the reduction of poverty in the areas of shelter and employment, transport for the urban poor, and urban violence. |
Основная задача этого Форума состоит в обеспечении международной, национальной и местной поддержки совместных мер, нацеленных на сокращение масштабов нищеты, на решение проблем в области жилья и занятости, транспортного обслуживания городской бедноты и насилия в городах. |
Changes in urban land use patterns can have important effects on the viability and popularity of the modes of transport that are most important to the urban poor: non-motorized transport and public transport. |
Изменения в моделях городского землепользования могут оказать существенное влияние на жизнеспособность и популярность тех видов транспорта, которые наиболее важны для городской бедноты: немоторизованный транспорт и общественный транспорт. |
Four new posts are envisaged in the subprogramme on shelter and sustainable human settlements development, including a Chief of the Water, Sanitation and Infrastructure Branch and Human Settlements Officers in the areas of slum upgrading, urban governance and urban environment. |
Четыре новые должности предусматриваются в рамках подпрограммы по жилью и устойчивому развитию населенных пунктов: заведующий Сектором водоснабжения, санитарии и инфраструктуры и сотрудники по населенным пунктам, специализирующиеся на обустройстве трущоб, управлении городским хозяйством и городской экологии. |
The report highlighted in particular the deepening of cooperation with non-governmental and women's organizations and urban youth, especially in such areas as women's right to housing and property, urban safety and youth employment. |
В докладе отмечается, в частности, углубление сотрудничества с неправительственными и женскими организациями и городской молодежью, особенно в контексте таких вопросов, как право женщин на жилье и владение имуществом, безопасность городов и занятость молодежи. |
The segregation within the urban structure of the hosting territory is another dimension of migrant housing conditions: stereotyping, xenophobia and suspicion against migrants and the erection of barriers to keep them away from the local community foster the exclusion of migrants from the urban space. |
Сегрегация в пределах городской структуры принимающей территории является еще одним аспектом, характеризующим условия проживания мигрантов: формирование стереотипов, ксенофобия и подозрительное отношение к мигрантам, равно как и возведение барьеров, дабы не допустить их в местную общину - все это способствует исключению мигрантов из городского пространства. |
An inclusive and sustainable development path therefore has to focus on economic progress that does not continuously overstretch nature's carrying capacity and whose benefits are shared in a more equitable manner to meet the needs and demands of the growing urban populations, particularly the urban poor. |
Поэтому путь открытого и устойчивого развития должен быть сориентирован на такой экономический прогресс, который не приводит к постоянной перегрузке ассимилирующей способности окружающей среды и выгоды которого распределяются более равномерным и справедливым образом для удовлетворения потребностей и спроса растущего городского населения, прежде всего городской бедноты. |
A total of 35 countries participating in the "Water for Cities" programme are progressively adopting policies aimed at expanding urban infrastructure and services. |
Тридцать пять стран, участвующих в программе «Вода для городов», постепенно принимают политику, направленную на расширение городской инфраструктуры и услуг. |
The number of institutions in target countries progressively adopting institutional mechanisms that expand access to environmentally sound urban infrastructure and services had reached 131 by June 2012, up from 126 institutions in December 2011. |
Число структур в целевых странах, которые постепенно берут на вооружение институциональные механизмы, позволяющие расширять доступ к городской инфраструктуре и услугам, функционирующим без ущерба для окружающей среды, достигло 131 к июню 2012 года (по сравнению с 126 структурами в декабре 2011 года). |
The persistence of urban poverty is largely the result of weak urban economies and finance, and the absence of the instruments and institutions required to support housing and infrastructure finance. |
Сохранение городской нищеты во многом является следствием слабо развитой городской экономики и финансового сектора и является результатом отсутствия соответствующих инструментов и учреждений, требуемых для поддержки финансирования жилищного сектора и инфраструктуры. |
How can the urban poor be mobilized to contribute towards the creation of inclusive, safe, and sustainable urban environments? |
Как мобилизовать усилия городской бедноты в целях формирования общедоступной, безопасной и устойчивой городской среды? |
Local organizations of the urban poor and non-governmental organizations have proved that their collective efforts can improve housing, infrastructure and services, greatly alleviating and reducing urban poverty. |
Местные организации городской бедноты и неправительственные организации доказали, что их совместные усилия могут способствовать улучшению положения с жильем, развитию инфраструктуры и сферы услуг, существенным образом смягчая проблему городской нищеты и сокращая ее масштабы. |
The plight of particular segments of the population has also been deteriorating: gender disparities in education and nutrition are widening, and opportunities for urban youth are particularly constrained by lack of economic growth, with urban youth unemployment at 44 per cent. |
Тяжелое положение определенных групп населения также ухудшается: диспропорции между мужчинами и женщинами в области образования и питания увеличиваются, а возможности городской молодежи существенно ограничиваются в результате недостаточного экономического роста, причем уровень безработицы среди городской молодежи составляет 44 процента. |
Unsustainable patterns of production and consumption and the growth of the population, which is projected to reach 9 billion in 2050, are accelerating environmental degradation and the depletion of natural resources, while unregulated urban growth is significantly increasing urban poverty. |
Неустойчивые модели производства и потребления и темпы роста численности населения, которая, по оценкам, должна к 2050 году достичь 9 миллиардов человек, еще более ускоряют ухудшение состояния окружающей среды и истощение природных ресурсов, в то время как нерегулируемый рост городов вызывает значительный рост городской нищеты. |
Secondly, there is a demonstrated reluctance to incorporate the needs of poor urban citizens into larger city policies, sometimes from a limited understanding of the extent of urban poverty, other times from a misunderstanding of how to address it. |
Во-вторых, существует демонстративное нежелание учитывать потребности бедных граждан, проживающих в городах, в политике, распространяющееся на более значительную часть территории города, что иногда вызвано ограниченным пониманием степени явления городской бедности, а в других случаях - неправильным пониманием того, как с ней бороться. |
(b) The rapid spatial expansion of urban settlements, resulting in mega-cities and large metropolitan regions and urban corridors; |
Ь) стремительное расширение площади городских поселений, ведущее к созданию мегаполисов, крупных городских агломераций и поясов городской застройки; |
A major component of that Programme related to integrated housing with a view to reducing urban poverty and unemployment, providing adequate housing, reducing slums, implementing urban upgrading, and enhancing the capacity of the construction industry. |
Один из основных компонентов этой программы охватывает комплексное строительство жилья с целью снижения численности городской бедноты и уровня безработицы, обеспечения надлежащим жильем, сокращения трущоб, благоустройства городов, а также укрепления потенциала строительной отрасли. |