| Since the late 1950s it became the urban landscape, a favorite theme - streets, bridges, and embankments of Leningrad. | Ею с конца 1950-х годов становится городской пейзаж, а излюбленными сюжетами - улицы, мосты и набережные Ленинграда. |
| It is a part, I suppose, of the urban, middle-class northern European dream - the pursuit of the sun by day and silence by night. | Я полагаю, что это часть городской североевропейской мечты среднего класса - поиск солнца днем и тишины в ночное время. |
| Brest City Park is an urban public park in Brest, Belarus. | Брестский городской парк - городской парк в Бресте. |
| The area in between is sort of an urban continuum, these things that we can't predict their evolution to the same degree. | Область между ними является городской средой, это те явления, чью эволюцию мы не можем предсказать. |
| Their songs often focus on life in New York City, as well as urban life in general. | Тексты их песен посвящены городской жизни, особенно Нью-Йорка. |
| Vileišis maintained many contacts in other European cities, and as a result Kaunas was an active participant in European urban life. | Бургомистр поддерживал контакты с другими европейскими городами, в результате город Каунас принимал активное участие в общеевропейской городской жизни того времени. |
| A long-term stalemate ensued in which the royalists controlled the highly populated, urban north and the republicans the vast, under-populated plains of the south. | Последовал период паритета и затишья, в ходе которого роялисты контролировали густонаселенный городской север, а республиканцы - огромные малонаселенные равнины юга. |
| The leading sectors of the urban economy in the 20th century were mechanical engineering, metalworking, the electronics industry and the food industry. | Ведущими отраслями городской экономики в ХХ веке являлись машиностроение, металлообработка, электронная и химическая промышленность. |
| Another striking difference between China and some other developing countries is that Chinese cities, large and small, lack any sign of significant urban poverty or slums. | Другим разительным отличием Китая от других развивающихся стран является то, что в китайских городах, крупных и небольших, отсутствуют какие-либо признаки значительной городской нищеты или трущоб. |
| They need access to the grids that distribute electricity, urban transportation, goods, education, health care, security, and finance. | Они должны иметь доступ к сетям, которые обеспечивают электроснабжение, городской транспорт, товары, образование, здравоохранение, безопасность и финансы. |
| The association organizes professional and political work in the fields of energy, water and waste water as well as waste management and urban cleaning. | Ассоциация организует профессиональную и политическую работу в области энергетики, воды и сточных вод, а также в переработке отходов и городской уборке. |
| With the collapse of the Soviet Union and disruption of oil supplies that periodically occurred in Tajikistan in the 1990s, urban transport in Dushanbe experienced significant problems. | С развалом СССР и перебоями в поставках нефтепродуктов, которые периодически имели место в 1990-х годах городской транспорт Душанбе претерпел значительных проблем. |
| Grand Hotel Tiberio is across the road from the FM3 urban railway and has good bus links into the city. | Отель Grand Tiberio находится через дорогу от городской железной дорогой FM3 и автобусов, следующих в город. |
| Her baby's first glimpse of the urban world, from a terrifying 30 feet up. | Первый взгляд детёныша на городской мир, с ужасающей высоты в 9 метров. |
| This is a rather recent example of urban clarity that I just love, mainly because I'm always late and I am always in a hurry. | Вот довольно недавний пример городской ясности, которую я обожаю, в основном потому, что я всегда спешу, опаздываю. |
| To see which of your cars works best in the urban environment, you will now leave the city of Lucca. | Чтобы понять, какая из машин лучше приспособлена для городской среды, сейчас вы выедете из Лукки. |
| The strategies to achieve these objectives include decentralizing government administrative services to smaller cities, tax schemes, and cost-recovery mechanisms for the maintenance of basic urban infrastructure and services. | Стратегии, направленные на достижение этих целей, включают передачу части административных функций на уровень малых городов и децентрализацию систем налогообложения и механизмов возмещения расходов в целях обеспечения функционирования базовой городской инфраструктуры и оказания необходимых коммунальных услуг. |
| The stresses of urban life can be more acute for women given their multiple tasks. | В связи с многообразными обязанностями женщин они могут более тяжело переносить трудности, связанные с городской жизнью. |
| For those hundreds of millions to have hope, economic development would have to be generated in urban environments already under severe threat. | Для того чтобы эти сотни миллионов человек имели надежду, необходимо, чтобы экономическое развитие осуществлялось в городской среде, которая уже находится под серьезной угрозой. |
| The mass exodus to cities has already led to more urban poverty, less housing and fewer services, unemployment and disaffection among youth. | Массовый приток в города уже привел к росту городской нищеты, сокращению жилья и нехватке услуг, к безработице и недовольству среди молодежи. |
| The growing tendency of people to live on marginal or fragile landscapes or in conditions of urban poverty has increased their vulnerability to hazards. | Растущая тенденция к проживанию в условиях маргинальных или хрупких ландшафтных экосистем или в условиях городской нищеты повышает их уязвимость к стихийным бедствиям. |
| According to 1981 estimates, this sector represented 60 per cent of the urban labour force, and by 1990 it had grown further. | Согласно оценкам 1981 года, в нем было занято 60 процентов городской рабочей силы; в 1990 году эта цифра возросла еще больше. |
| However, even with optimal policies, the modern sector alone cannot usually provide adequate employment opportunities for the bulk of the rapidly growing urban labour force. | Однако даже в условиях оптимальной политики один современный сектор обычно не в состоянии обеспечить адекватными возможностями с точки зрения занятости большую часть быстро увеличивающейся городской рабочей силы. |
| (i) Protection of the health of the urban poor from environmental stress; | а) защита здоровья городской бедноты от воздействия экологического стресса; |
| Considerable investment has been made in those areas over the past 20 years to try to accommodate and protect the urban population and its economy. | За последние 20 лет на реализацию этих мер в целях обеспечения адекватных условий жизни в городах и защиты городского населения и городской экономики были израсходованы значительные средства. |