This can be overcome by involving social organizations and community participation in reducing risks and transaction costs with ad hoc associations for land acquisition, housing and home improvement serving as a bona fide interface representing the interests of the urban poor. |
Эту проблему можно решить, подключив к усилиям по снижению риска и сокращению транзакционных издержек социальные организации и местные общины; при этом ассоциации целевого назначения, создаваемые для приобретения земельных участков, строительства и благоустройства жилья, могут выступать в роли добросовестных посредников, представляющих интересы городской бедноты. |
(b) Collecting and analysing baseline data on urbanization, urban poverty and slums as a basis for informing policy and decision-making; |
Ь) сбора и анализа исходных данных об урбанизации, городской нищете и трущобах в качестве основы для выработки политики и принятия решений; |
Improved understanding among governments, local authorities and other Habitat Agenda partners of the contribution of urban and regional economy to national development. |
Более глубокое понимание вопроса о вкладе городской и региональной экономики в национальное развитие среди правительств, местных органов власти и других партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат |
With respect to action at the national level, they recommended improving national plans, policies, legislation and financial incentives on urban waste-water treatment, and efforts to address the rural sanitation target. |
Относительно мер на национальном уровне они рекомендовали улучшить национальные планы, политику, законодательство и финансовые стимулы в отношении обработки городских сточных вод и активизировать усилия по достижению целей в области городской санитарии. |
New complex networks of small and large cities are creating an urban continuum in many parts of Europe in which the classical cities become just a component of these new networks. |
Во многих частях Европы новые сложные сети малых и крупных городов приводят к формированию сплошных зон городской застройки, в которых классические города превращаются лишь в один из компонентов этих новых сетей. |
The plan is informed by an in-depth analysis of emerging trends and patterns of urbanization, slum formation and urban poverty and constitutes the proposed UN-Habitat contribution to United Nations system-wide reform and coherence. |
План основан на углубленном анализе появляющихся тенденций и моделей урбанизации, образования трущоб и городской нищеты и представляет собой предлагаемый вклад ООН-Хабитат в достижение реформы и слаженности системы Организации Объединенных Наций. |
The number of countries and partners engaged in monitoring and reporting on key urbanization trends, including urban poverty and slums; |
а) количество стран и партнеров, участвующих в мониторинге и отчетности об основных центрах урбанизации, в том числе о городской нищете и трущобах; |
It is informed by extensive consultations with the Committee of Permanent Representatives, external partners and staff; independent assessments of UN-Habitat's strengths and weaknesses; analysis of emerging trends and patterns of urbanization, slum formation and urban poverty; and United Nations system-wide reform. |
Он составлен на основе информации, полученной в результате обстоятельных консультаций с Комитетом постоянных представителей, внешними партнерами и сотрудниками, независимой оценки сильных и слабых сторон ООН-Хабитат, анализа появляющихся тенденций и моделей урбанизации, образования трущоб и городской нищеты, а также реформы системы Организации Объединенных Наций. |
As its contribution to achieving this goal, UN-Habitat will concentrate on six areas to support and add value to international and national efforts to attain the human settlements related targets of the Millennium Declaration, and more specifically to improving the living conditions of the urban poor. |
В качестве своего вклада в достижение этой цели ООН-Хабитат сосредоточит свое внимание на шести областях поддержки и дополнения международных и национальных усилий по достижении задач Декларации тысячелетия, связанных с населенными пунктами и более конкретно с улучшением условий жизни городской бедноты. |
The key challenges remain the inability of micro-credit to provide the longer term financing required for land acquisition and development and the lack of appropriate instruments to match the credit demand by the urban poor with formal sector lending requirements. |
В числе главных нерешенных проблем остается неспособность микрокредитования обеспечить более долгосрочное финансирование, необходимое для приобретения земли и ее освоения, а также отсутствие надлежащих инструментов, с помощью которых потребности в кредитовании со стороны городской бедноты могли быть приведены в соответствие с требованиями официального сектора кредитования. |
An agreed number of countries demonstrating increased and sustainable access by the urban poor to adequate clean water, improved sanitation and waste management; |
согласованное число стран обеспечивают расширенный постоянный доступ городской бедноты к надлежащему снабжению чистой водой, улучшенным санитарным условиям и усовершенствованным системам удаления отходов; |
Given the above situation, a key priority of UN-Habitat continues to be the strengthening of its pre-investment role and demonstrating the macroeconomic advantages of investing in slum upgrading and pro-poor housing and basic urban infrastructure and services. |
С учетом такого положения дел одной из основных задач ООН-Хабитат по-прежнему является укрепление ее «предынвестиционной» роли и демонстрация макроэкономических преимуществ инвестирования в целях улучшения условий жизни в трущобах, строительства жилья для бедняков и создания базовых объектов городской инфраструктуры и системы услуг. |
In rural areas 16 per cent of households use water from boreholes, compared with 5 per cent of urban households. |
В сельской местности артезианские источники используют 16% домохозяйств, в городской - 5%. |
The rate was higher for the urban youth than that for the rural youth. |
Он также выше среди городской, чем среди сельской молодежи. |
Under this scheme, 20% of the total allocation is provided for sanitation and community toilets to be built for the urban poor and slum dwellers. |
В рамках этой программы 20% общего объема ассигнований выделяется на обеспечение средств санитарии и устройства общинных туалетов для городской бедноты и обитателей трущоб. |
Rapid urbanization in most developing countries is characterized by deterioration in shelter conditions for the urban poor, while conflicts and disasters compound the daunting task of creating sustainable human settlements. |
Быстрая урбанизация в большинстве развивающихся стран характеризуется ухудшением условий жизни городской бедноты, а конфликты и стихийные бедствия усугубляют и без того сложные проблемы создания сбалансированно развивающихся населенных пунктов. |
(a) Raise awareness of the need to include the urbanization and urban poverty agendas in national development plans and priorities; |
а) повысить осведомленность о необходимости включения аспектов урбанизации и городской нищеты в национальные планы и приоритеты развития; |
These documents enabled the Governments concerned working together with United Nations country teams in their respective countries to mainstream human settlements and urban poverty issues in the UNDAF process and in national development plans. |
Эти документы позволили соответствующим правительствам в сотрудничестве со страновыми группами Организации Объединенных Наций обеспечить интеграцию проблематики населенных пунктов и городской нищеты в их соответствующих странах в процесс РПООНПР и национальные планы развития. |
While the above initiatives entail innovative financial arrangements and partnerships to leverage the resources of urban poor communities with those of international and domestic capital, they remain grant-based operations and remain, to a large extent, subject to project cycles rather than investment programmes. |
Хотя вышеупомянутые инициативы задействуют инновационные финансовые механизмы и партнерства для мобилизации ресурсов международного и национального капитала в поддержку усилий городской бедноты, они по-прежнему основаны на субсидиях и в значительной степени обусловлены проектными циклами, а не инвестиционными программами. |
Finally, urban transport should be considered as a specific aspect of "inland transport", but it is often run under control of local or national authorities, without international implications. |
И наконец, в качестве одного из конкретных элементов "внутреннего транспорта" следует рассматривать городской транспорт, который зачастую контролируется местными или национальными органами власти и не имеет отношения к международному контексту. |
Rural road rehabilitation and urban infrastructure repair projects all offer opportunities to bolster the participation of women and youth in the infrastructure labour market. |
Каждый проект по восстановлению дорог в сельской местности и ремонту объектов городской инфраструктуры создает возможности для расширения занятости женщин и молодежи на объектах инфраструктуры. |
A memorandum of understanding was signed between UNODC and UN-Habitat in 2003, leading to the development of joint technical assistance proposals on urban crime prevention and access to justice in East Africa. |
В 2003 году был подписан меморандум о взаимопонимании между ЮНОДК и ООН-Хабитат, что привело к выработке совместных предложений об оказании технической помощи в вопросах предупреждения городской преступности и обеспечения доступа населения к правосудию в странах Восточной Африки. |
The 2003-2007 UNDAF further noted that the key issues that affect Tuvalu are the following: inadequate governance; declining educational performance; weakness of the private sector; breakdown of traditional support systems; and urban elite which is capturing most benefits of modernization. |
РПООНПР на 2003-2007 годы отметила далее, что ключевыми проблемами, с которыми сталкивается Тувалу, являются следующие: отсутствие эффективного управления; снижение эффективности системы образования; слабость частного сектора; развал традиционных систем поддержки; а также наличие городской элиты, которая присваивает себе блага модернизации. |
By 2030, the number of people living in deplorable conditions in slums is likely to reach 2 billion, with urban poverty growing faster than rural poverty. |
К 2030 году количество людей, живущих в ужасающих условиях в трущобах, по-видимому, достигнет 2 миллиардов человек, причем масштабы городской нищеты будут расти быстрее, чем масштабы сельской нищеты. |
They include the urban poor, the rural landless, pastoralists and many small-scale farmers and agro-pastoralists, who grow non-food crops, depend on limited livestock sales or buy more food than they sell. |
В их число входят представители городской бедноты, безземельные жители сельских районов, скотоводы и многие мелкие фермеры и фермеры, занимающиеся скотоводством, которые выращивают непродовольственные культуры, получают доход от продажи ограниченного числа голов скота или покупают больше продовольствия, чем продают. |