| The main objective of growth-pole policies is to achieve selective decentralization of productive investment, while service-centre policies aim to improve access to urban services and generally to create a more balanced distribution of urban settlements. | Политика децентрализации управления была очень тесно связана с политикой в отношении населенных пунктов, в рамках которой в каждом районе и каждой области имелся небольшой или средний городской центр, служивший своего рода столицей. |
| These changes may turn cities into a driving force of new ideas and life-styles, bringing back bustling city centres, an enhanced urban landscape, and more biodiversity in the urban fringe and the surrounding rural areas. | Эти изменения, возможно, превратят города в движущую силу для реализации новых идей и укоренения нового образа жизни, возродят деградирующие городские центры, позволят облагородить городской ландшафт и будут способствовать большему биоразнообразию на городских окраинах и в прилегающих сельских районах. |
| Cities which commonly rank at the top of surveys that measure urban quality of life have high quality urban transport systems that prioritize public transport and non-motorized modes. | Города, которым по результатам обследований, измеряющих качество городской жизни, отводятся верхние строчки, имеют более совершенные городские транспортные системы, в которых приоритет отдан общественному транспорту и безмоторным видам транспорта. |
| The political marginalization of the urban poor underpins all the obstacles that the urban poor face in enjoying the rights outlined above. | В основе всех препятствий, мешающих городской бедноте пользоваться вышеупомянутыми правами, лежит их политическая маргинализация. |
| The European Commission adopted the Action Plan on urban mobility on 2009-09-30 for sustainable urban mobility. | Европейская Комиссия приняла план действий по мобильности в городах от 30.09.2009, направленный на повышение городской устойчивой мобильности. |
| The Melkonov-Yezenkov House was a place of rest of urban intellectuals. | Дом Мелконова-Езекова - место отдыха городской интеллигенции. |
| South-east of the town is another urban area of Betbeder. | Юго-запад городской территории - часть другой природоохранной зоны. |
| In urban environments, these heliports are typically located on the roof of the hospital. | В городской черте вертолётные площадки нередко расположены на крыше зданий. |
| The UAVs are being reprogrammed to function in an urban environment. | Наши дроны были перепрограммированы для работы в городской среде. |
| The high cost of building materials is an impediment to adequate affordable housing options for the urban poor. | Высокая стоимость строительных материалов не позволяет городской бедноте строить достаточные жилища. |
| Visually and kinetically impaired persons rely on urban infrastructure to get around. | Лица с нарушением зрения и двигательных функций при перемещении полностью полагаются на возможности, предоставляемые городской инфраструктурой. |
| Increasing urban density can save costs arising from the provision of basic services to sparsely inhabited and extended city outskirts. | Повышение плотности городской застройки может способствовать сокращению расходов по предоставлению основных услуг малонаселенным городским пригородам, занимающим большие площади. |
| The steady commodification of land and housing has contributed to the dispersion and suburbanization of the urban poor. | Устойчивый процесс коммодификации земли и жилья приводит к рассеянию и расселению в пригороды (субурбанизации) городской бедноты. |
| Every urban legendhas a source, a place where it all began. | У каждой городской легенды есть источник, место, где она началась. |
| However, its participation in the extension of services to the urban poor remains a controversial issue, interrelated with pricing and cross-subsidy policies. | Однако его участие в обслуживании городской бедноты по-прежнему решается на официальном уровне во взаимосвязи с политикой ценообразования и перекрестного субсидирования. |
| The effects of unsustainable urban lifestyles, land uses and production patterns are well documented. | Последствия не отвечающих требованиям устойчивого развития форм уклада городской жизни, моделей землепользования и производства хорошо изучены. |
| In the interwall roadway was the square of São Domingos, with the fundamental circulation in the panorama of internal urban links. | В межстенном проезжей части была площадь Сан-Домингуш, с фундаментальными обращения в панораме внутренней городской связи. |
| In 2009, Enel launched the Archilede project, a new urban lighting system chosen by 1600 municipalities. | В 2009 году Enel запустила проект «Аркиледе» - новой городской системы освещения, которую выбрали 1600 муниципалитетов. |
| These masses, along with the urban poor, make up the bulk of the red shirts. | Эти массы, вместе с городской беднотой, составляют основу «краснорубашечников». |
| Not all of these policies have to succeed in order to keep the urban labor force expanding in the next five years. | Не все из перечисленных мер обязательно помогут сохранить тенденцию роста городской рабочей силы в следующие пять лет. |
| Barack Obama is from urban Hawaii but has all the rhetorical gifts of an old-fashioned preacher. | Барак Обама - выходец из городской части Гавай, но он обладает всеми риторическими способностями старомодного проповедника. |
| Former New York City Mayor Michael Bloomberg provided what is perhaps the pithiest summary of the attraction of urban life. | Бывший мэр Нью-Йорка Майкл Блумберг представил, то, что, пожалуй, является самым содержательным резюме привлекательности городской жизни. |
| The battle was bloody as both sides faced attrition in urban hand-to-hand combat. | Сражение было кровавым, так как обе стороны упорно сражались в ближнем бою в условиях городской застройки. |
| Reacting against car-based urban sprawl and seeking to bring back urbanity, both New Urbanism in the United States and the revival of urbanism in Europe advocate a high-quality urban environment. | Реагируя на разрастание городов, связанное с массовым использованием легковых автомобилей, и стремясь к возвращению населения из пригородов в города, школы "нового урбанизма" в Соединенных Штатах и течение за возрождение урбанизма в Европе выдвигают на первый план необходимость создания высококачественной городской среды. |
| For example, the early stages of post-crisis rehabilitation are critical for introducing new approaches to urban governance and planning, such as building codes, construction standards and zoning and urban expansion. | Например, первые этапы послекризисного восстановления имеют решающее значение для внедрения новых подходов к управлению городским хозяйством и городскому планированию, в частности таких, как принятие стандартов эксплуатации зданий, строительных стандартов, систем зонирования и правил городской застройки. |