12.14 Subprogramme 4, Urban basic services, will place emphasis on strengthening policies and institutional frameworks for expanding access to urban basic services, specifically targeted at the urban poor. |
12.14 В рамках подпрограммы 4 «Основные городские услуги» внимание будет прежде всего уделяться повышению эффективности политики и укреплению институциональных основ в целях расширения доступа к основным городским услугам, ориентированным на защиту интересов городской бедноты. |
The Campaign on Urban Governance will continue to promote accountable and transparent urban governance that responds and benefits all sectors of society, particularly the urban poor. |
Кампания по обеспечению рационального руководства городами будет по-прежнему содействовать подотчетному и транспарентному городскому руководству, отвечающему потребностям и обеспечивающему блага всем секторам общества, особенно городской бедноте. |
Attention would also need to be paid to broader processes such as enhancing inclusive national urban policies and reducing the rate of increase of urban land cover and urban sprawl, in addition to policies or plans to strengthen urban resilience. |
Также необходимо уделить внимание более широкомасштабным процессам, таким как укрепление недискриминационной национальной политики в области городского развития и сокращение темпов роста городской территории и стихийной урбанизации, а также разработка политики или планов по повышению устойчивости городов к негативным воздействиям. |
Once the various elements of urban transportation infrastructure are developed based on an integrated urban transportation plan, then a public transportation service should be provided to urban populations, including the marginalized urban poor. |
После проработки различных элементов городской транспортной инфраструктуры на основе комплексного плана развития транспортной системы города услуги общественного транспорта должны оказываться городскому населению, в том числе маргинализированным слоям городской бедноты. |
Elsewhere, such as in Port-au-Prince, some internally displaced persons live in urban settlements for the displaced that are joined with poor urban informal settlements. |
В других районах, например в Порт-о-Пренсе, некоторые внутренне перемещенные лица проживают в городских поселениях перемещенных лиц, которые были совмещены с неофициальными местами проживания городской нищеты. |
In developing countries, the urban sprawl that tends to produce large informal suburban neighbourhoods and generate new uncontrolled urban corridors is the result of lack of planned expansion of the city. |
Безудержная урбанизация в развивающихся странах, которая обычно приводит к появлению крупных неорганизованных пригородных районов и порождает новые неконтролируемые пояса городской застройки, является результатом отсутствия планов роста городов. |
An important milestone was achieved in the process of developing the international guidelines on urban and territorial planning, with the completion of the national urban policy framework. |
Важной вехой в процессе разработки международных руководящих принципов по городскому и территориальному планированию стало завершение подготовки рамочной основы национальной городской политики. |
Innovative concepts emanating from urban research, such as the compact city or conversely, the edge city, are influencing urban policies. |
Теперь на политику в области развития городов оказывают влияние инновационные концепции, появившиеся в результате градостроительных исследований, например концепция компактного города или наоборот "городов на городской окраине". |
National urban policies should contribute to and facilitate local urban policies, promoting an enabling environment to local planning and supporting local self-governance. |
Национальная городская политика должна способствовать и содействовать выработке местной городской политики, поощрять создание благоприятных условий для местного планирования и поддерживать местное самоуправление. |
The situation was becoming even more problematic in view of the worldwide demographic trend of urban "swelling", with its criminological implications in the urban environment. |
Положение становится еще более сложным с учетом общемировой демографической тенденции "разрастания" населения городов с ее криминологическими последствиями для городской среды. |
Throughout this three-phase learning process, urban housing policy has generated substantial benefits per unit of cost for the urban poor, although probably not for the very poorest. |
На протяжении всего этого трехэтапного процесса познания политика городского жилищного строительства приносила городской бедноте существенные выгоды на единицу затрат, хотя, вероятно, она и не улучшила положение самых бедных слоев населения. |
Current thinking on urban poverty puts greater emphasis on individual characteristics such as human capital endowments than on migration equilibrium with a fixed urban wage. |
В нынешней теории городской бедности основное внимание уделяется таким характеристикам, как наличие человеческого капитала, а не сбалансированности миграции и установленной заработной платы в городах. |
Once they migrated to urban centres, for example, they could become a minority whose prime concern was to preserve its identity within the urban setting. |
Например, после переселения в города они могут стать меньшинством, основная задача которого заключается в сохранении своей самобытности в условиях городской жизни. |
The main purpose of the programme is to monitor better the conditions of the urban poor in relation to other urban residents. |
Основная цель этой программы заключается в улучшении мониторинга условий жизни городской бедноты по сравнению с другими жителями городов. |
Moreover, the nature of urban communities is distinct and urban poverty is not easily addressed by the community-based approaches developed for rural poverty reduction. |
Кроме того, характер городских общин является особенным, и в ходе борьбы с городской нищетой неэффективны общинные подходы, разработанные для сокращения сельской нищеты. |
Our common goal must be to stabilize the unplanned and chaotic aspects of urban growth and unleash the productive potential of the urban poor. |
Наша общая цель должна заключаться в стабилизации внеплановых и хаотических аспектов роста городов и в высвобождении производительного потенциала городской бедноты. |
The larger clientele tended to be in parishes with well developed and/or expanding urban centers, a situation consistent with the greater stress levels typical of urban environments. |
Наибольшее число клиентов было зарегистрировано в районах хорошо развитых и/или развивающихся городских центров - ситуация, обусловленная повышенным уровнем стресса, характерным для городской среды. |
In addition to identifying the main challenges facing urban settlements, the ECLAC study stresses the need to adopt an integrated urban environment management system and to create organizations that offered real alternatives for intersectoral collaboration. |
Помимо выявления основных проблем городов, в исследовании ЭКЛАК была подчеркнута необходимость внедрения комплексной городской природоохранной системы и создания организаций, предлагающих реальные альтернативы межсекторальному сотрудничеству. |
The initiative on the social aspects of urban vulnerability is designed to highlight, produce and disseminate methodologies for the analysis of urban social vulnerability. |
Инициатива в отношении социальных аспектов городской уязвимости рассчитана на выявление, разработку и распространение методологий анализа социальной уязвимости в городских условиях. |
Depending on circumstances, a peri-urban zone can extend from the urban boundary to 50 or more kilometres from an urban centre. |
В зависимости от обстоятельств пригородная зона может простираться от городской черты на 50 или более километров от центра города. |
A large programme (1993-1997) to rehabilitate urban infrastructure, improve environmental conditions and to strengthen urban management capacity is being implemented in the two main cities. |
В двух крупных городах осуществляется долгосрочная программа (1993-1997 годы) по восстановлению городской инфраструктуры, улучшению экологической обстановки и укреплению потенциала управления городами. |
In order to improve housing conditions for the urban poor, the Government is proposing two programmes for the next five years, on urban renewal and public rental housing construction. |
Для улучшения жилищных условий городской бедноты на следующее пятилетие правительство предлагает две программы: модернизация и реконструкция городов и строительство государственного арендного жилья. |
Only transport mainly or solely performed on urban roads is considered to be urban transport. |
В качестве городской перевозки учитываются только те перевозки, которые осуществляются в основном или только по городским дорогам. |
Children and youth represent very high proportions of these expanding urban populations, especially in developing countries, and almost half of the urban poor. |
Дети и молодежь составляют весьма большую долю этой растущей численности населения, особенно в развивающихся странах, и почти половину городской бедноты. |
A total of 24 countries have strengthened their urban environmental management capacity with support from UN-Habitat and UNEP, with focus on the urban aspects of climate change and biodiversity. |
В общей сложности 24 страны при поддержке со стороны ООН-Хабитат и ЮНЕП укрепили свой потенциал в области рационального использования городской среды с уделением особого внимания проблемам изменения климата и биологического разнообразия в условиях урбанизации. |