Security of tenure is a fundamental requirement for the social protection and integration of the urban poor, guaranteeing legal protection against forced evictions, harassment and other threats. |
Незыблемость прав владения жильем - это одно из основных необходимых условий социальной защиты и интеграции городской бедноты, гарантирующих правовую защиту от принудительного выселения, преследования и других угроз. |
Network of African water experts in the urban environment under the Water for African Cities programme. |
Сеть африканских экспертов в области водных ресурсов в городской среде в рамках программы регулирования "Водные ресурсы для африканских городов". |
(c) Number of programmes implemented to reduce urban poverty and vulnerability; |
с) число программ, осуществленных в целях сокращения масштабов городской нищеты и уязвимости; |
Objective: To support Governments and other partners of the Centre to improve the shelter conditions of the world's urban poor, particularly in developing countries. |
Цель: Оказание поддержки правительствам и другим партнерам Центра в улучшении жилищных условий городской бедноты во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
The objective was to work with existing financial institutions at the country level to lower the perceived risks associated with lending to the urban poor. |
Их цель - совместная работа с существующими финансовыми учреждениями на страновом уровне для снижения предполагаемых рисков, связанных с кредитованием городской бедноты. |
Overview of the environmental and health effects of urban transport in the |
Устойчивый и безопасный для здоровья городской транспорт и планирование землепользования |
a) Sharing of responsibilities on urban transport between central and local level: the Hungarian experience |
а) Разделение ответственности за городской транспорт между центральным и местным уровнями: опыт Венгрии |
(e) Degradation of urban environments and social bonds; |
е) ухудшение городской среды и социальных связей; |
A number of initiatives to combat urban poverty are being taken by the United Nations system, in collaboration with municipal governments, civil society and bilateral development organizations. |
Система Организации Объединенных Наций предпринимает несколько инициатив по борьбе с городской нищетой, действуя в сотрудничестве с городскими органами власти, институтами гражданского общества и организациями, оказывающими помощь в области развития на двусторонней основе. |
The majority of refugees are of urban socio-economic backgrounds and come from various countries where voluntary repatriation cannot be envisaged in the foreseeable future. |
Большинство беженцев - выходцы из городской социально-экономической среды из различных стран, добровольная репатриация в которые в обозримом будущем невозможна. |
First Objective: To facilitate the creation of an environment conducive to local integration of refugees with an urban socio-economic background. |
Задача первая: содействие созданию благоприятных условий для интеграции на месте беженцев - выходцев из городской социально-экономической среды. |
It had always been traditional for wealthy families to take on girl helpers from the countryside, giving them the benefits of urban life in a middle-class family. |
Обеспеченные семьи традиционно приглашали девочек для помощи по дому из деревень, предоставляя им возможность пожить городской жизнью в семье среднего класса. |
In this regard, attention should be given to skills training for unemployed urban youth and to adult literacy programmes and to appropriate measures to sustain literacy through different aspects of non-formal education. |
В этой связи особое внимание следует уделять профессиональному обучению безработной городской молодежи и программам ликвидации неграмотности среди взрослых и соответствующим мерам обеспечения грамотности с помощью различных видов неформального образования. |
Topics included ageing and employment, ageing and technology, urban design and older people and the media. |
В числе обсуждавшихся тем были проблемы старения и занятости, старения и технического прогресса, городской планировки и пожилых людей, а также роль средств массовой информации. |
As regards the cities, programmes have been established for the rehabilitation of depressed areas and the reorganization of the urban fabric. |
В интересах городских населенных пунктов были приняты программы, которые предусматривают восстановление зон, пришедших в упадок, и реорганизацию городской структуры. |
However, this does not always occur. Unfortunately, mechanisms for integrating ad hoc project experiences into ordinary urban policy-making and implementation rarely exist. |
К сожалению, редко имеются механизмы интегрирования накопленного при осуществлении специального проекта опыта в рутинную разработку городской политики и ее осуществление. |
Management of urban cleanliness in African cities, CIFAL Ouagadougou, 3-8 November 2003; |
обеспечение чистоты городской среды в африканских городах, СИФАЛ-Уагадугу, З - 8 ноября 2003 года; |
Strategies for achieving reform in urban energy sectors: some best practices |
Стратегии проведения реформы в городской энергетике: примеры наилучших видов практики |
The adoption of the Millennium Development Goals and the existing process of United Nations reform have drawn attention to the compelling case for action on urban poverty and the environment. |
Принятие целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществляемый в настоящее время процесс реформирования Организации Объединенных Наций привлекли внимание к назревшей необходимости действовать в целях ликвидации городской нищеты и охраны окружающей среды. |
Natural resources required for the construction and operation of urban systems have also expanded the 'ecological footprints' of cities, often affecting ecosystems far beyond the city region. |
Удовлетворение потребностей в природных ресурсах, необходимых для строительства и функционирования городских систем, привело к увеличению размаха экологического воздействия городов, что во многих случаях отрицательно сказалось на экосистемах, находящихся далеко за городской чертой. |
In the worst-affected States, middle-aged urban elites are heavily afflicted, eroding State capacity and decimating the economic activity of what should be a State's most productive group. |
В наиболее пострадавших государствах эта болезнь затронула значительную часть городской элиты среднего возраста, подорвала возможности государства и нанесла непоправимый урон экономической деятельности той категории населения, которая должна была бы стать самой производительной в государстве. |
Communication and exchange of information and expertise among primary Programme partners was enhanced, particularly regarding worldwide awareness of the urban environmental agenda and effective application of technical and financial resources. |
Были расширены связи и обмен информацией и опытом между основными партнерами ПУРГ, особенно в том, что касается пропаганды во всем мире городской экологической повестки дня и эффективного использования технических и финансовых ресурсов. |
The focus of UN-Habitat in this regard is to promote sustainable urbanization and urban poverty reduction with active engagement of civil society as well as broad-based participation, particularly by youth. |
В этом направлении деятельность ООН-Хабитат ориентирована на содействие устойчивой урбанизации и сокращению масштабов городской нищеты при активном участии гражданского общества, а также широких слоев населения, особенно молодежи. |
It is through this approach that innovative projects at the local level related to urban youth including indigenous youth, can be formulated and implemented. |
Используя именно этот подход, можно разработать и реализовать на местном уровне новаторские проекты, касающиеся городской молодежи, включая молодежь из числа коренного населения. |
Conduct study on legal frameworks and social programmes on indigenous urban youth (para. 15) |
Провести исследование нормативно-правовой базы и социальных программ в части, касающейся положения городской молодежи коренных национальностей (пункт 15) |