| They emphasized, however, that formidable challenges remained, including the problems of the urban poor, maternal mortality and children in especially difficult circumstances. | Однако они подчеркнули, что остаются еще и очень серьезные проблемы, включая проблемы городской бедноты, материнской смертности и детей, находящихся в особо тяжелых условиях. |
| In regard to the urban poor, the future study should examine the efforts made to create such employment and business opportunities. | При анализе проблемы городской бедноты в будущем исследовании необходимо изучить усилия по созданию таких возможностей трудоустройства и открытия своего дела. |
| Moreover, the increase in cash income of the rural population can provide a stimulus for the urban economy through increases in consumption of basic goods. | Более того, рост наличных доходов у сельского населения может стимулировать развитие городской экономики путем увеличения объемов потребления основных продуктов. |
| The Vice-President agreed to consider a draft project proposal on urban crime in African countries for possible funding; | Вице-президент согласился рассмотреть проект предложения об осуществлении проекта по проблемам городской преступности в африканских странах на предмет его возможного финансирования; |
| Over the past decade, the city of Curitiba, Brazil, has implemented an urban action plan incorporating social, economic, spatial and environmental concerns. | На протяжении последнего десятилетия в городе Куритиба, Бразилия, осуществлялся городской план действий, касавшийся социальных, экономических, пространственных и экологических аспектов. |
| Attention needs to be given to the identification of the differential impact of health risks to women and men in the urban setting and the work place. | Следует уделять внимание выявлению различного воздействия факторов риска на здоровье женщин и мужчин в городской среде и на рабочем месте. |
| Gender relations in the arena of urban politics of the developing world are not yet well articulated. | Отношения между мужчинами и женщинами в городской политике развивающихся стран своего четкого оформления еще не получили. |
| This separation needs to be better understood, with a view to elevating the gender-based struggles to the level of urban politics. | Этот процесс отделения нуждается в более глубоком осмыслении в целях возведения такой борьбы, в основе которой лежит принадлежность к определенному полу на уровень городской политики. |
| Tokyo has been the largest urban agglomeration in the world since 1970 and is projected to remain so through 2010. | Токио является крупнейшей городской агломерацией мира с 1970 года, и, по прогнозам, он будет оставаться ею вплоть до 2010 года. |
| According to 1981 estimates, this sector represented 60 per cent of the urban labour force, and by 1990 it had grown further. | По данным за 1981 год, в этом секторе было занято 60% городской рабочей силы. |
| The activities of the working group are currently being continued through the Council's mandated activity in the area of "services for the urban poor". | Деятельность рабочей группы в настоящее время продолжается в рамках проводимого в соответствии с мандатом Совета проекта по оказанию услуг для городской бедноты. |
| The principal objective of LIFE is to promote "local-local" dialogue among municipalities, NGOs and CBOs to improve the quality of the urban environment. | Главная цель ЛАЙФ - содействовать диалогу между муниципалитетами, НПО и МОО на местном уровне в интересах улучшения состояния городской среды. |
| Through LIFE, developing countries and multilateral and bilateral donor agencies recognize the crucial role local authorities, NGOs and CBOs play in promoting sustainable urban environment and development. | Благодаря ЛАЙФ развивающиеся страны и многосторонние и двусторонние учреждения-доноры признают решающую роль, которую играют местные органы власти, НПО и МОО в содействии улучшению состояния городской среды и устойчивому развитию городов. |
| The concept of integrating historic buildings into urban landscape. | Новая концепция встраивания памятников старины в городской пейзаж |
| The consultant, whose mission was funded by the Centre, prepared a draft project document entitled "Services for the urban poor". | Консультант, миссия которого финансировалась Центром, подготовил проект документа по осуществлению проекта "Услуги для городской бедноты". |
| SCP concentrated on the urban level, however, and was getting good results and support from mayors. | При этом программа экоустойчивых городов в основном ориентирована на городской уровень; она дает хорошие результаты и пользуется поддержкой мэров. |
| Vice-President of the Election Monitoring Commission, Regional Branch of the Niamey urban community | Заместитель председателя Комиссии по наблюдению за проведением выборов, ответственный за работу радиостанции городской общины Ниамея |
| (b) Accelerating efforts to reduce urban poverty through a number of actions, including: | Ь) наращивать усилия по уменьшению численности городской бедноты путем осуществления ряда мероприятий, включая: |
| It called for the implementation of activities that would lead to the development of integrated policies on urban quality, energy, industry and transport. | Она призвала приложить усилия в целях разработки комплексной политики в отношении повышения качества жизни в городах и развития городской энергетики, промышленности и транспорта. |
| Africa is thought to have lost almost 30 per cent of its original wetland area since 1900 due to drainage for agriculture and clearance for forestry, urban and tourist development. | Считается, что с 1900 года страны Африки утратили почти 30 процентов от первоначальной площади своих увлажненных земель в результате их осушения в целях ведения сельского хозяйства, расчистки в целях заготовки древесины, городской застройки и развития туризма. |
| It is suggested that a Task Force of international experts would be established to prepare a basic paper on urban structure, its influences and interrelationships. | Предлагается учредить целевую группу в составе международных экспертов для подготовки базового документа о городской структуре, ее влиянии и взаимосвязях. |
| According to the notes of the respondent from Sweden, an "urban area" refers to a region where the population is greater than 80,000. | Согласно замечаниям респондента из Швеции, "городской зоной" считается регион, население которого превышает 80000 человек. |
| In some countries, regionalization may prevent or retard the growth of medium- and small- size cities, which would otherwise help create a more balanced urban system. | В некоторых странах районирование может препятствовать или сдерживать рост средних и небольших городов, который в противном случае мог бы способствовать созданию более сбалансированной городской системы. |
| The pressures shaping the perception of the quality of the urban environment and city life should be translated into comparable facts and figures. | Факторы, определяющие восприятие качества городской среды и городской жизни, должны принять форму сопоставимых фактов и показателей. |
| In the countries visited, environmental NGOs focused on issues related to desertification, the urban environment, biodiversity, women and the environment. | В посещенных странах экологические НПО основное внимание уделяют вопросам, связанным с опустыниванием, городской средой, биологическим разнообразием, положением женщин и состоянием окружающей среды. |