This second possibility is to be justified by creating environmentally sound solutions (e.g. light-rail urban transport in the Czech Republic and in Norway) or by taking measures improving the traffic fluidity (Swtizerland). |
Последняя из вышеупомянутых возможностей должна обосновываться экологически рациональными решениями (например, узкоколейный городской транспорт в Чешской Республике, Венгрии, Норвегии и Соединенном Королевстве), либо выбором мер по устранению препятствий для движения (Швейцария). |
The environmental impacts can last days (urban smog) or much longer, as in cases of regional-scale pollution like acid rain, toxification of river basins, or deforestation of whole regions. |
Такие экологические последствия могут длиться днями (городской смог) или же гораздо дольше, например в случае таких региональных по своему масштабу загрязнений, каковыми являются выпадение кислотных дождей, токсификация речных бассейнов или обезлесение целых регионов. |
Housing has increasingly been directed to brownfield sites, derelict or depopulated inner-city areas through urban infill etc., and a closer coordination of transport and land-use planning has helped increase the efficiency of public transport. |
В связи с высокой плотностью застройки городской территории жилищное строительство все в большей мере перемещается в бывшие промышленные зоны, оставленные или малонаселенные кварталы центральной части городов и т.д., а более четкая координация транспортных потоков и планирование землепользования помогли повысить эффективность общественного транспорта. |
This is particularly true in sub-Saharan Africa, where the informal sector employs approximately 60 per cent of the urban labour force, equivalent to about 15 per cent of the regional workforce. |
Особенно заметно это в странах Африки к югу от Сахары, где неформальный сектор обеспечивает работой примерно 60% городской рабочей силы, т.е. порядка 15% регионального самодеятельного населения. |
The Special Rapporteur visited two pilot projects, one in an urban area in Kicukiro (Kigali City) and another in a rural area, in Kibungo prefecture. |
Специальному докладчику удалось ознакомиться с двумя экспериментальными проектами, один из которых осуществляется в городской среде в Кикукиро (Кигали-город), а другой - в сельской местности, в префектуре Кибунго. |
The Government had established new towns in suburban areas to provide poor urban dwellers with decent housing, and had recently begun a project to green the 30-mile radius of Yangon, the capital city. |
Правительство построило новые поселки в пригородных районах для обеспечения городской бедноты приличным жильем и недавно приступило к осуществлению проекта по озеленению столицы страны Янгона и его пригорода в радиусе 30ти мильной зоны. |
Statement of accomplishments: ESCAP continued to support poverty reduction programmes at the national level on urban-rural linkages, building community resilience to natural disasters, participatory rural development and housing the urban poor. |
Отчет о достижениях: ЭСКАТО продолжала поддерживать программы сокращения бедности на национальном уровне, включая взаимосвязь между городскими и сельскими районами, повышение сопротивляемости стихийным бедствиям на уровне общин, всеобъемлющее сельское развитие и решение жилищных проблем городской бедноты. |
In the framework of the implementation of urban rehabilitation programmes, certain projects for site redevelopment and preparation for international events, or "city of charm" operations, have been undertaken, necessitating the eviction of inhabitants in or near the area's concerned. |
При осуществлении программ новой городской застройки, проектов обустройства и реконструкции территории, подготовки к проведению международных форумов и создания привлекательного облика города, проводились действия, связанные с необходимостью выселения лиц, проживающих в зонах, намеченных под застройку, или рядом с ними. |
Independent advice solicited in preparing the Medium-term Strategic and Institutional Plan revealed that the issues of urban poverty and slums are of vast potential mass appeal, on the scale of HIV/AIDS and nutrition. |
Независимая экспертиза, привлеченная к подготовке Среднесрочного стратегического и организационного плана, показала, что проблемы городской нищеты и трущоб потенциально способны иметь большой пропагандистский эффект для привлечения средств, сопоставимых с проблемами ВИЧ/СПИДА и недостаточного питания. |
It referred to the interest in Finland in name-planning and the significance of place names in an urban environment. |
Он указал на проявление в Финляндии интереса к планированию названий и подчеркнул важное значение названий мест в городской среде. |
Locally specific ethnic disaggregation will be considered in forthcoming targeted households surveys in order to reveal the ethnic divide among the urban poor, in slum and non-slum areas, particularly in terms of access to services and security of tenure. |
Дезагрегированная по этническому признаку информация по районам будет использоваться в следующих обследованиях домашних хозяйств, с тем чтобы определить этническую принадлежность среди городской бедноты, проживающей в трущобах и за ее пределами, особенно с точки зрения доступа к услугам и безопасности. |
Nigeria's Nassarawa state government and the Karu local government are committed to stepping up slum upgrading through a city development strategy as an integral part of their commitment to adopt pro-poor policies to tackle urban poverty and growing inequality. |
Правительство штата Насарава и местные органы власти Кару в Нигерии активно занимаются улучшением состояния трущоб в рамках стратегии развития городов в качестве составной части их обязательства по проведению политики в интересах малоимущего населения для решения проблем городской нищеты и растущего неравенства. |
The concept of public-private partnerships for urban environment is being introduced in Uganda with the help of the United Nations Development Programme and is aimed at improving basic services and infrastructure. |
С помощью Программы развития Организации Объединенных Наций в Уганде внедряется концепция партнерских взаимосвязей между государством и частным сектором в области формирования городской среды обитания, которая предусматривает совершенствование основных услуг и объектов инфраструктуры. |
Just a few metres and a few seconds apart, the two large explosions ripped through a crowded bus stop and a pedestrian mall, turning an ordinary urban scene into a nightmare of chaos and carnage. |
Происшедшие всего лишь в нескольких метрах друг от друга с разницей в несколько секунд два сильных взрыва уничтожили многолюдную автобусную остановку и пешеходную торговую зону, превратив обычный городской район в кошмар хаоса и бойни. |
As a highly mobile, well educated, risk-taking workforce converges on urban hubs, the excitement of city life, coupled with the availability of co-working spaces and a variety of supporting mechanisms, helps to sustain innovative momentum. |
Так как высокомобильная, хорошо образованная, готовая идти на риски рабочая сила собирается в городских центрах; впечатления от городской жизни, в сочетании с наличием совместных рабочих пространств и различных механизмов поддержки, помогают поддерживать инновационный импульс. |
The current political/environmental agenda in many of those countries is still fragile, and different challenges constrain the capacity of city managers to conceive and design appropriate programmes and policies in support of energy access for poor urban settlements. |
Нынешние политические/экологические программы многих из этих стран по-прежнему малоэффективны, и различные трудности сдерживают возможности городских властей по разработке надлежащих программ и политики в поддержку предоставления поселениям городской бедноты доступа к энергоснабжению. |
In January 2002,100% FDI is allowed for development of integrated township, including housing, commercial premises, hotel resorts, city and regional level urban infrastructure facilities such as, roads & bridges and Mass Rapid Transit System and manufacture of building materials. |
В январе 2002 года 100% ПИИ стало можно направлять на развитие комплексных районов, включая жилые, коммерческие помещения, отели-курорты, такие объекты городской инфраструктуры на уровне городов и районов, как дороги и мосты, а также системы скоростного общественного транспорта и производства строительных материалов66. |
The programme promotes community-based investment programmes, with emphasis on improving the organizational and bargaining capacity of the grass-roots associations in both the rural and the urban informal, weakly organized areas. |
Эта программа поддерживает имеющие общинную основу инвестиционные программы с уделением особого внимания укреплению возможностей низовых ассоциаций в том, что касается их организации и позиций при ведении переговоров, в слабоорганизованных сельской и неформальной городской областях. |
The urban land register should be amended without delay as a first step towards the attribution of title deeds to the tens of thousands of occupiers who do not have them; this is also a matter of priority. |
Необходимо безотлагательно обновить городской кадастр в качестве первого шага на пути к предоставлению свидетельств о земельной собственности десяткам тысяч людей, которые их не имеют, поскольку это также входит в число приоритетных направлений деятельности. |
The project, which works through community development councils, is the largest urban upgrading ever undertaken in the country, targeting 56,700 people from 12,185 households in five districts. |
Этот проект, реализующийся при посредстве советов по развитию общин, является крупнейшим проектом благоустройства городской территории, когда-либо осуществлявшимся в стране, охватывая 56700 человек из 12185 домохозяйств в 5 районах. |
With support from UN-Habitat and ESCAP, CITYNET organized the regional workshop on putting safety first for the urban poor on the local agenda in 2010 in Marikina, Philippines. |
При поддержке со стороны ООН-Хабитат и ЭСКАТО "СИТИНЕТ" организовала региональный семинар по обеспечению включения вопросов безопасности городской бедноты в местную повестку дня совещания 2010 года в Марикине, Филиппины. |
To enhance the urban environment, Singapore aimed to provide 0.8 of a hectare of green space for every 1,000 persons, improve walkways and cycling infrastructure and have 70 per cent of peak hour journeys made by public transport. |
В целях улучшения городской среды Сингапур поставил перед собой задачу обеспечить 0,8 гектара "зеленого" пространства на тысячу населения, улучшить инфраструктуру пешеходных и велосипедных маршрутов и увеличить до 70 процентов долю общественного транспорта в периоды наибольшей интенсивности дорожного движения. |
For many of the urban poor, however, unequal access to quality education challenges this right and, by extension, their ability secure a poverty-free life for themselves and the generation that follows them. |
Однако в случае многих представителей городской бедноты из-за неравного доступа к качественному образованию это право и - в более широком смысле - способность обеспечить для себя и для будущего поколения жизнь, свободную от бедности, ставится под вопрос. |
UNCT noted that urban crime, general insecurity and criminal activities by militia groups such as Mungiki and Kisungusungu, made up mainly of unemployed and disenfranchised youth, have been on the rise. |
СГООН отметила, что наблюдается усиление городской преступности, повсеместного отсутствия безопасности и преступной деятельности таких групп милиции, как мунгики и кисунгусунгу, состоящих главным образом из безработной и лишенной гражданских прав молодежи. |
Responses to urban crime have tended to be reactive and repressive, as evidenced by the use of mano dura responses to youth violence in some parts of the world. |
Борьба с городской преступностью, как правило, носит ответный и карательный характер, о чем свидетельствует политика "твердой руки" по отношению к молодежной преступности в некоторых районах мира. |