It is also expected to finalize at its next session draft guidelines for cooperation and technical assistance in the field of urban crime prevention. G. The law relating to environment |
Кроме того, планируется, что на своей следующей сессии он завершит разработку проекта руководящих принципов сотрудничества и технической помощи в области предупреждения городской преступности. |
They do this by disseminating knowledge about innovatory approaches, using the lessons of their experience to influence the official policy framework, banding together to exert pressure on decision-makers and speaking out in defence of the rights of the urban poor. |
Эта задача решается путем распространения знаний о новаторских методах, использования накопленного ими опыта для воздействия на официальные директивные органы, а также путем объединения усилий для оказания давления на руководителей, отвечающих за принятие решений и выступая в защиту прав городской бедноты. |
At the 1st plenary meeting, a panel discussion on financing affordable housing and urban infrastructure in a reformed United Nations was chaired by Ms. Inga Björk-Klevby, Deputy Executive Director of UN-Habitat, with panellists from three international financial institutions, a domestic financial institution and UNEP. |
На 1-м пленарном заседании под председательством г-жи Инги Бьорк-Клевби, заместителя Директора-исполнителя ООН-Хабитат, было проведено групповое обсуждение по вопросам финансирования доступного жилья и городской инфраструктуры в рамках реформированной Организации Объединенных Наций, в котором приняли участие представители трех международных финансовых учреждений, одного национального финансового учреждения и ЮНЕП. |
In terms of $1-a-day poverty, the urban share increased more rapidly than the level of urbanization from 1993 to 2002, but that was not the case with respect to $2-a-day poverty. |
С точки зрения показателя нищеты «1 доллар в день», в 1993-2002 годах доля городской бедноты росла быстрее, чем уровень урбанизации, однако применительно к показателю «2 доллара в день» дело обстояло не так. |
The development of inter-city ties to combat urban poverty has also revealed a growing awareness on the part of local administrators and politicians, as opposed to national or central authorities, of the question of tackling extreme poverty. |
Развитие связей между городами в области борьбы против городской нищеты также со всей очевидностью свидетельствовало об осознании проблем борьбы против крайней нищеты на уровне местных административных и политических органов, независимо от национальных и правительственных учреждений. |
The proposed UN-Habitat six-year Medium-term Strategic and Institutional Plan for 2008-2013 is designed to support member States in meeting the challenges of rapid urbanization, urban poverty and slums. |
а) количество стран и партнеров, участвующих в мониторинге и отчетности об основных центрах урбанизации, в том числе о городской нищете и трущобах; |
What seems certain, however, is that there is a key role for a behavioural perspective in considering, researching, and facilitating improved access to the benefits of urban living - access which is a vital part of ensuring the liveability of cities. |
Тем не менее представляется однозначным то, что поведенческий подход призван играть ключевую роль в процессе рассмотрения, исследования и содействия облегчению доступа к благам городской жизни - доступа, являющегося жизненно важным элементом обеспечения удобства городов для жизни людей. |
The combination of high levels of unemployment, underemployment and the reliance of the urban poor on monetary means of accessing food and basic services also makes them particularly vulnerable to the income poverty trap and less resilient than their rural counterparts. |
Высокие уровни безработицы и неполной занятости среди представителей городской бедноты, а также тот факт, что приобретать продовольствие и основные услуги они могут лишь за счет денежных средств, также порождают для них бóльшую, чем для сельских бедняков, опасность надолго оказаться в оковах нищеты. |
The following priority areas and actions constituted its policy framework: (a) integration of environmental and health aspects into transport policy; (b) demand-side management and modal shift; (c) urban transport; (d) cross-cutting issues. |
Ее политическую основу составляют следующие приоритетные сферы и направления деятельности: а) интегрирование аспектов охраны окружающей среды и здоровья в транспортную политику; Ь) управление спросом и перераспределение перевозок между видами транспорта; с) городской транспорт; d) сквозные вопросы. |
As far as urban crime prevention was concerned, reference was made to the lectures organized for university and school students to increase awareness about criminality and the gravity of threats posed by crimes to the individual, the family and society at large. |
Что касается предупреждения городской преступности, то упоминались лекции, организованные для студентов и школьников в целях углубления осознания ими проблемы преступности и серьезного характера порождаемых преступностью угроз для отдельного человека, семьи и общества в целом. |
During the biennium, UN-HABITATUN-Habitat and UNEP both worked concurrently on mobilizsing funding for urban environment activities, and both were simultaneously successful into concludinge new long-term funding arrangements, especially with the Governments of the Netherlands and the Belgium governments. |
В течение двухгодичного периода ООН-Хабитат и ЮНЕП параллельно работали над мобилизацией финансовых средств для деятельности в области городской окружающей среды, и им обоим удалось одновременно добиться успеха в заключении новых долгосрочных соглашений о финансировании, особенно с правительствами Нидерландов и Бельгии. |
According to UN-Habitat, multilateral and bilateral international assistance for housing and urban infrastructure is less than $5 billion annually, and less than 20 per cent of this amount is earmarked for slum upgrading. |
Согласно Хабитат-ООН объем многосторонней и двусторонней международной помощи на цели жилищного хозяйства и городской инфраструктуры составляет менее 5 млрд. долл. США и менее 20 процентов из этой суммы предназначается для улучшения условий проживания в трущобах. |
Focused on improving access for the urban poor to water supply and sanitation, these programmes and the replicable model-setting initiatives demonstrate innovative approaches on the ground in partnership with Governments, water and sanitation utilities and civil society, including community-based organizations. |
Делая акцент на расширении доступа городской бедноты к воде и санитарным услугам, эти программы и инициативы служат примером применения новаторских подходов на местах (в партнерстве с правительствами, коммунальными предприятиями и организациями гражданского общества, включая общинные организации). |
The following are other compensatory programmes designed for the disadvantaged population, of which women form an important section in rural, marginal urban and indigenous areas: |
К другим дополнительным программам просвещения, рассчитанным на малообеспеченное население со значительной долей женщин в сельских районах, районах проживания городской бедноты и коренного населения, относятся: |
The urban dimension of key UNEP areas of activityies, such as climate change, water, energy, biodiversity, chemicals, wastes, transboundary air - and river pollution, and pollution of coastal areas, and others, is therefore becoming more important. |
Все большее значение приобретает городской компонент основных направлений деятельности ЮНЕП, таких, как изменение климата, водные ресурсы, энергия, биоразнообразие, химические вещества, отходы, трансграничное загрязнение воздуха и рек, а также загрязнение прибрежных районов. |
The land in issue includes urban, land belonging to state corporations and Ministries, settlement schemes and community trust lands, forests, game reserves, national parks, riparian river reserves and protected areas. |
Земли, о которых идёт речь, находятся в городской собственности, принадлежат государственным предприятиям и министерствам, учитываются как активы при производстве расчётов и в публичных доверительных фондах, являются частью лесных угодий, охотничьих угодий, национальны парков, прибрежных заповедников и охраняемых земель. |
The present report describes the implementation of Governing Council resolution 21/10 during a four-year experimental period with regard to experimental reimbursable seeding operations and other innovative operations on financing for housing, basic services, infrastructure and upgrading for the urban poor. |
В настоящем докладе рассматривается ход выполнения резолюции 21/10 Совета управляющих в течение четырехлетнего экспериментального периода в части, касающейся экспериментальных операций по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала и других новаторских операций по финансированию жилищного строительства, основных услуг, инфраструктуры и благоустройства в интересах городской бедноты. |
Firstly, the lack of responsiveness of Governments to their needs, as reflected by gaps in basic services, undermine the contract with the Government and reinforce the idea that the urban poor are not full citizens of the cities they inhabit. |
Во-первых, их отношения согласия с правительствами нарушаются из-за отсутствия отклика на их потребности со стороны правительств, о чем свидетельствуют недостатки в базовом обслуживании, и отсутствие такого отклика усиливает мысль о том, что представители городской бедноты не являются полноценными гражданами городов их проживания. |
In terms of water and electricity, the supply is inadequate, both for urban dwellers and for country dwellers, chiefly because of the dilapidated state of the material. |
Анализ положения в секторе (вода и электроэнергия) свидетельствует о неустойчивых условиях снабжения населения как в городской, так и сельской местности; в основном это касается изношенности оборудования. |
The situation with environment-related infrastructure (whether water supply and sanitation, waste, energy, urban transport or irrigation) is often characterized by unsustainable financial models that result in crumbling infrastructure, poor service and negative environmental impacts. |
Для развития инфраструктуры, имеющей непосредственное отношение к окружающей среде (будь то водоснабжение и санитария, отходы, энергетика, городской транспорт или ирригация), зачастую используются неустойчивые модели финансирования, что является причиной разрушения инфраструктуры, предоставления некачественных услуг и негативного воздействия на окружающую среду. |
During apartheid, Namibians were often confined to particular regions where a specific language was spoken, however since that time urban migration and restructuring of the civil service has led to many languages now being spoken outside their specific region. |
Во времена апартеида места проживания намибийцев зачастую ограничивались определенными районами, где говорили на особых диалектах, однако в связи с городской миграцией и реструктуризацией гражданской службы намибийцы за пределами регионов их проживания говорят на многих языках. |
The United Nations Population Fund also finds that the unmet need for family planning among the urban poor in Asia and sub-Saharan Africa is nearly as great as for rural populations and that in South-East Asia it is greater. |
ЮНФПА также считает, что неудовлетворенные потребности в области планирования семьи у городской бедноты в Азии и странах Африки к югу от Сахары являются почти столь же значительными, что и у сельского населения, а в Юго-Восточной Азии они еще больше. |
The secretariat presented the preliminary results of the questionnaire on "policy integration, modal shift and sustainable urban transport: assessment of the policy response to date by UNECE and WHO/Europe Member States, with a focus on THE PEP". |
Секретариат представил предварительные результаты обработки ответов на вопросник "Интеграция политики, перераспределение перевозок по различным видам транспорта и устойчивый городской транспорт: оценка ответных мер политики, принятых на настоящий момент странами - членами ЕЭК ООН и ВОЗ/ЕВРО с уделением особого внимания ОПТОСОЗ". |
According to the International Labour Organization (ILO), a large portion of household income in Afghanistan was earned by family members working in vulnerable employment such as daily-wage labour in construction and brick-making, agriculture wage labour, or in the urban informal economy. |
По информации Международной организации труда (МОТ), большая часть доходов домохозяйств в Афганистане зарабатывается членами семей, которые работают в уязвимых условиях, например: занимаются поденной работой на строительных объектах и производствах по изготовлению кирпича, на сельскохозяйственных объектах или заняты в неформальном секторе городской экономики. |
He is associated through his work on food with the Via Campesina movement, and through his work on urban poverty and resistance with Abahlali baseMjondolo and the Landless Peoples Movement. |
Через свою деятельность «продовольствие для всех» он связан с международным движением крестьян Виа Кампесина, а через работу для городской бедноты связан с африканскими движениями «Абахлали басеМжёндоло» и «Безземельные люди». |