Additional emphasis will be placed on new partnerships and strengthening existing ones to develop and pioneer innovative financing tools and instruments, including reimbursable seeding operations and revolving funds, to support affordable housing, slum prevention and the provision of basic urban infrastructure and services. |
Дополнительное внимание будет уделяться созданию новых и укреплению существующих партнерств, внедрению новаторских финансовых инструментов и средств, включая компенсацию операций по выделению стартового капитала и оборотных средств в целях поддержки доступного жилья, предотвращения роста трущоб и предоставления основной городской инфраструктуры и услуг. |
Only by introducing transparent procedures will it be possible to enforce real property rules, and to obtain clear documentation of the real value of urban real estate, which is needed, among other things, for effective taxation. |
Только в результате применения прозрачных процедур появится возможность ввести в действие правила работы с недвижимостью и получать ясную документацию о реальной стоимости городской недвижимости, что, в частности, необходимо для эффективного налогообложения. |
In responding to requests for technical assistance from central and local authorities, the regional offices endeavour to bring in the long-term concerns for positive change in terms of land legislation, urban reform and improved governance. |
В ответ на запросы о технической помощи, поступающие от центральных и местных органов власти, региональные отделения стремятся к решению долгосрочные проблемы и достижению положительных изменений в области земельного законодательства, городской реформы и совершенствования методов управления. |
The eighth EDF, which is still being implemented, identified two focal sectors: (a) Expansion and rehabilitation of the urban structure; (b) Shortcomings in the social sector. |
Восьмой ЕФР, который еще находится в процессе реализации, ориентирован на два основных сектора: а) расширение и восстановление городской структуры; Ь) устранение недостатков в социальном секторе. |
By 1996, extra-budgetary revenue accounted for close to 40 per cent of all funding, including local public utility and construction charges, transfers from the central Government and regular municipal budgetary allocation, for urban infrastructure. |
К 1996 году на внебюджетные доходы стало приходиться примерно 40 процентов всех финансовых средств, включая местные сборы за коммунальные услуги и строительство, трансферты центрального правительства и средства, регулярно выделяемые из муниципальных бюджетов для городской инфраструктуры. |
Target data 2005:16 cities will be implementing crime prevention strategies and 26 will have adopted integrated tools to address the problems of urban crime and youth at risk. |
Целевые данные на 2005 год: стратегии предупреждения преступности будут осуществляться в 16 городах, а 26 городов будут применять комплексные средства для решения проблем городской преступности и молодежи, относящейся к группе риска. |
Advance the multi-dimensional agenda of urban sustainability, which suggests common goals for all cities but could be implemented differently, with different priorities and operational instruments, depending on the level of political commitment and institutional capacities. |
Ь) способствовать осуществлению программы в области городской устойчивости, что предполагает постановку для всех крупных городов общих целей, достижение которых может осуществляться дифференцированно с различными приоритетами и использованием различных функциональных инструментов в зависимости от уровня политической приверженности и институциональных возможностей. |
They are: integration of environment and health into decision-making on transport, demand-side management and modal split, and urban transport. |
К ним относятся: учет в процессе принятия решений по транспорту экологических и санитарных аспектов, управление спросом и перераспределение перевозок по видам транспорта и городской транспорт. |
From this viewpoint, the privatization of urban land can be considered an unfair distribution of future economic obligations and benefits between the new private owner (the winner) and the municipality (the loser). |
С этой точки зрения приватизацию городской земли можно рассматривать как несправедливое распределение будущих экономических обязательств и выгод между новыми частными владельцами (выигравшие) и муниципальными властями (проигравшие). |
We are working towards empowering women to take up the cause of violence against women by facilitating women's bodies 'Mahila Panchayat' and Legal Awareness Program in urban poor community of Delhi. |
Мы работаем над расширением прав и возможностей женщин, чтобы искоренить причины, порождающие насилие в отношении женщин, содействуя в этих целях созданию женских организаций "Махила Панчаят" и реализуя в бедной городской общине Дели программу повышения уровня правовых знаний. |
The question of accessibility has also a geographical dimension, as there is often an urban "bias" in the availability of public services; |
Вопрос доступности имеет также географический аспект, поскольку зачастую в деле предоставления государственных услуг имеет место городской «уклон». |
j) What community-based initiatives, such as community houses of justice or social service programmes, have been shown to be successful in preventing urban crime? |
j) Какие инициативы на базе общин, такие как общинные дома правосудия или программы социального обслуживания, оказались успешными в предупреждении городской преступности? |
11.4 With the accelerating process of urbanization, particularly in developing countries, shelter conditions for the world's urban poor have continued to deteriorate, compounding a cycle of poverty and marginalization. |
11.4 На фоне ускорения процесса урбанизации, особенно в развивающихся странах, жилищные условия городской бедноты во всем мире продолжают ухудшаться, усугубляя процесс обнищания и маргинализации. |
The Committee will be informed on progress made on the European Commission Green Paper: Towards a new culture for urban mobility and its action plan, as highlighted during the Third High-level Meeting. |
Комитет заслушает информацию о достигнутом прогрессе в контексте "Зеленой книги" Европейской комиссии, озаглавленной "К новой культуре городской мобильности", и предусмотренного в ней плана действий, о чем упоминалось в ходе третьего Совещания высокого уровня. |
Particular attention should be given to making towns more friendly towards children and the older persons, with the purpose of increasing their participation in urban life through a better planning of services and facilities, also taking into account safety issues. |
Особое внимание следует уделять тому, чтобы города в большей степени отвечали потребностям детей и людей пожилого возраста с целью расширения их участия в городской жизни посредством улучшения планирования услуг и учреждений, а также принимая во внимание вопросы безопасности. |
Information about ecological, economic, social, spatial and all other relevant aspects of the urban environment should be given to citizens, firms, and voluntary organizations, in a variety of ways, including exhibitions, public hearings, local referendums, etc. |
Информация, касающаяся экологических, экономических, социальных, пространственных и других соответствующих аспектов городской окружающей среды, должна доводиться до горожан, фирм и добровольных организаций различными путями, включая выставки, публичные слушания, местные референдумы и т.д. |
With regard to urban policy it is obvious that long-term commitment on the part of central government is often missing, and that measures are very much ad hoc. |
Что касается городской политики, то представляется несомненным, что часто отсутствует элемент долгосрочных обязательств со стороны центрального правительства и что принимаемые меры носят весьма специальный и временный характер. |
There is little evidence that it is possible to reverse this social segregation through a more compact urban form, and that "living closer together" will help people understand each other better. |
Имеется мало свидетельств в пользу того, что этот процесс социальной сегрегации можно повернуть вспять с помощью более компактной городской формы и что "более близкое" проживание людей поможет им лучше понимать друг друга. |
Cities are poles of attraction for wealth and poverty, for the urban gentry and for the under-privileged populations. |
Города являются центрами притяжения для богатства и для нищеты, для городской знати и для ущемленных слоев населения. |
In the light of the recommendations of the fifty-seventh session of the Commission, the discussion could focus on such topics as: (a) urban life and population ageing; or (b) housing policies in support of workers' mobility. |
В свете рекомендаций пятьдесят седьмой сессии Комиссии такое обсуждение может быть посвящено: а) городской жизни и старению населения; или Ь) жилищной политике в поддержку мобильности рабочей силы. |
Previously planning was organized to gather workers for industries, nowadays planning strives more to attract industries and services by creating high-quality urban settings, high-level education opportunities and cultural amenities. |
Если прежде планирование было ориентировано на концентрацию рабочей силы применительно к промышленным предприятиям, то сегодня планирование больше нацелено на привлечение промышленных предприятий и предприятий сферы услуг за счет создания благоприятной городской среды, обеспечения возможностей в плане высокого уровня образования, а также культурного строительства. |
Funding is provided for small-scale projects that strengthen the capacity of the poor to earn stable incomes, gain access to housing with secure tenure, and improve the quality of urban infrastructure. |
Финансирование предоставляется для мелкомасштабных проектов, повышающих возможности бедных слоев населения получать стабильные доходы, иметь доступ к жилью с обеспечением гарантии владения им и улучшать качество городской инфраструктуры. |
Solving the problem of urban poverty and human settlements should be a focus of the private and public sectors alike, as well as of the institutions of civil society. |
Решение проблемы городской нищеты и населенных пунктов должно стать главной задачей как частного, так и государственного секторов, а также институтов гражданского общества. |
It was highlighted that businesses and the economy in general were victims of urban crime that created an environment that was highly unfavourable to their operation. |
Отмечалось, что предпринимательская деятельность и экономика в целом страдают от городской преступности, создающей условия, в высшей степени неблагоприятные для деловой активности. |
In the past "cohabitation without a legal civil marriage was penalized in administrative way"1, while now it is recognized and accepted by the majority of urban young people. |
В прошлом "за сожительство без законного гражданского брака наказывали в административном порядке", тогда как теперь оно признается и допускается большинством городской молодежи. |