Tokyo is the largest urban agglomeration in the world, with 27.2 million residents in 1996, more than one and half times as large as the world's second agglomeration, Mexico City, with 16.9 million. |
Крупнейшей городской метрополией в мире является Токио, где в 1996 году проживало 27,2 млн. человек, т.е. более чем в полтора раза больше, чем во второй по численности городской агломерации - Мехико с населением 16,9 млн. человек. |
Action by non-governmental organizations might include non-formal health education and advisory services for women and girls at the community level, giving particular emphasis to women's traditional health knowledge and providing outreach to the urban poor and rural women who do not have access to government services. |
Действия со стороны неправительственных организаций могли бы включать оказание неофициальных санитарно-просветительских и консультативных услуг для женщин и девушек на уровне общин с уделением особого внимания знаниям женщин в области народной медицины и охватом этими услугами городской бедноты и сельских женщин, не имеющих возможности пользоваться государственными услугами. |
Encourages Governments at all levels to build upon the political will, partnership and organizing capacities of the urban poor [private sector partners, and community-based organizations] (United States) to scale up city-wide upgrading programmes and promote inclusive city development strategies; |
призывает правительства на всех уровнях опираться на политическую волю, партнерство и организационные возможности городской бедноты [партнеров из частного сектора и общинных организаций] (Соединенные Штаты Америки) с целью расширения программ обустройства городов в целом и содействия осуществлению стратегий всестороннего развития городов; |
l) What kind of local law enforcement programmes or policies have been successful in dealing with specific issues seen as contributing to urban crime, such as narcotic drugs, the proliferation of firearms or other weapons, and organized criminal groups or gangs? |
l) Какого рода местные программы или стратегии правоохранительной деятельности оказались успешными в решении конкретных проблем, способствующих росту городской преступности, таких как наркотики, огнестрельное или иное оружие, а также организованные преступные группы или банды? |
(c) Increase decent employment, credit and income for the urban poor, through appropriate national policies, promoting equal opportunities for women and men; |
с) обеспечить для городской бедноты более широкие возможности для достойного человека трудоустройства, доступ к кредиту и возможности получения дохода путем проведения надлежащей национальной политики, направленной на уравнивание возможностей женщин и мужчин; |
In the 1990s attention was focused on the relation between the urban pattern and transport, and the use of land-use planning to reduce the need for transport through provision of a better mix and accessibility of land uses, at higher densities. |
В 90-е годы внимание было сосредоточено на взаимосвязи городской планировки и транспорта с применением методов планирования землепользования с целью сокращения потребностей в транспортных услугах посредством обеспечения более оптимального сочетания видов землепользования и их доступности в условиях более высокой плотности населения. |
With regard to amenities such as bathrooms, indoor toilets and adequate heating, the incidence of problems is currently limited to small shares (about 10 per cent) among the urban poor and less developed rural settlements; |
Что касается таких удобств, как ванная, теплые туалеты и достаточное отопление, то в настоящее время их нет лишь в незначительном числе квартир (около 10%) в среде городской бедноты и в наименее развитых сельских поселениях; |
Collaboration with UNESCO on education in crime prevention in the urban and mass media context; with WHO on clinical management of HIV-infected prisoners and those with AIDS; and with ILO and UNICEF on the improvement of juvenile justice. |
Сотрудничество с ЮНЕСКО в области просвещения по вопросам предупреждения преступности в городской среде и в средствах массовой информации; сотрудничество с ВОЗ по медицинскому обращению с заключенными, инфицированными ВИЧ или страдающими СПИДом; и сотрудничество с МОТ и ЮНИСЕФ по вопросам совершенствования правосудия среди несовершеннолетних. |
(b) Driving forces behind these patterns and trends, including the role of urban design and structure, land use, transport infrastructure, income growth and lifestyles; |
Ь) движущие силы, определяющие эти структуры и тенденции, включая роль градостроительства и городской структуры, землепользования, транспортной инфраструктуры, роста доходов и жизненного уклада; |
Mindful of the need to continue reforming the urban and housing sectors through securing effective legal, economic and institutional capacities of central and local authorities and improving the conditions for public and private investment in the built environment, |
памятуя о необходимости дальнейшего реформирования градостроительного и жилищного секторов посредством обеспечения эффективного правового, экономического и институционального потенциала органов власти в центре и на местах, а также условий для государственных и частных инвестиций в обустройство городской среды, |
In this connection, a set of indicators and databases for monitoring urban poverty will be developed and management experiences will be compiled in the region; |
В этой связи в регионе будут разработаны свод показателей и базы данных для наблюдения за масштабами городской нищеты и будет обобщен опыт, накопленный в этой связи руководством; |
The proposed redeployment of post resources under subprogramme 2 is a result of the restructuring of UNEP in October 2006, in which civil society relations and inter-agency liaison functions were moved to subprogramme 5, while natural resources and urban issues were placed in subprogramme 3. |
Предлагаемое перераспределение должностей в рамках подпрограммы 2 является результатом реорганизации ЮНЕП в октябре 2006 года, выразившейся в передаче функций по связям с гражданским обществом и межучрежденческому взаимодействию в подпрограмму 5 и в переносе компонентов, связанных с природными ресурсами и городской проблематикой, в подпрограмму 3. |
The draft national budget reflected a common set of priorities, articulated in a series of cross-cutting programmes including projects for education infrastructure, urban infrastructure, water resource investment, national governance infrastructure, and transport, as well as a national solidarity programme. |
Проект национального бюджета содержал общий набор приоритетов, оформленный в ряд межотраслевых программ, включая проекты в области инфраструктуры образования, городской инфраструктуры, инвестиционного финансирования объектов водоснабжения, национальной инфраструктуры управления и транспорта, а также национальную программу солидарности. |
Jordan also referred to its Penal Code and amendments, its Law on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and amendments thereto, its Law on Juveniles and amendments thereto, as well as to the action taken by the Directorate of Public Security in response to urban crime. |
Иордания также сослалась на свой Уголовный кодекс и поправки к нему, Закон о наркотических средствах и психотропных веществах и поправки к нему, Закон о несовершеннолетних и поправки к нему, а также на меры в отношении городской преступности, принимаемые Управлением общественной безопасности. |
(a) Encourage neighbourhood organization and community self-management so that beneficiaries participate actively in measures to improve their local area, be these legal, social, urban or environmental, and can sustain these over time; |
а) поддержка процессов самоорганизации и самоуправления в кварталах с тем, чтобы получатели помощи активно участвовали в программе и могли вовремя предпринимать действия в законодательной, социальной, экологической сферах, а также в вопросах городской жизни для улучшения условий жизни в своем квартале; |
(b) What changes are required in financial policies, institutional capacities, technology availability and education to better address the impact of climate change on housing and urban infrastructure? |
Ь) какие изменения необходимо внести в финансовые стратегии, институциональные потенциалы, технологию и системы образования для того, чтобы снизить влияние изменения климата на строительство жилья и городской инфраструктуры? |
With regard to urban environmental management, significant progress was made in managing and controlling pollution through liquid and solid waste management technologies and innovations in recycling and protecting vulnerable ecosystems through planning and regulatory controls. |
Что касается рационального использования городской среды, достигнут значительный прогресс в области регулирования и контроля загрязнения при помощи технологий сбора и удаления жидких и твердых отходов и инноваций в деле рециркулирования и защиты уязвимых экосистем на основе планирования и использования нормативных мер контроля. |
(a) Technical exchange visits between cities and city regions for sharing of experience and lessons learned on strategic planning and urban mobility approaches (6) |
а) Технические поездки по линии обмена между городами и городскими районами для обмена опытом и анализа вынесенных уроков из подходов к стратегическому планированию и городской мобильности (6) |
To be successful, it is important to work with what is already in place and focus on improving it in order to create an urban environment that is safe, accessible, convenient, comfortable and attractive for walking and cycling; |
Для ее успеха важно работать с тем, что уже имеется, и сосредоточить внимание на возможностях улучшения существующей инфраструктуры в целях создания такой городской окружающей среды, которая будет безопасной, доступной, удобной, комфортной и привлекательной с точки зрения пешеходного и велосипедного движения; |
A collaborative working group on solid-waste management for middle and low-income countries has been set up to achieve fundamental improvements in the approach to solid-waste management in such countries, focusing in particular on improved livelihoods and living conditions for the urban poor. |
Была учреждена совместная рабочая группа по регулированию твердых отходов для стран со средним и низким уровнем доходов, задача которой заключается обеспечении существенного улучшения подхода к регулированию твердых отходов в таких странах, уделяя особое внимание повышению уровня жизни и условий жизни городской бедноты. |
A key eco-efficiency action is promoting eco-efficiency of the water delivery system by minimizing unaccounted for water in the urban water supply system, promoting rainwater harvesting, water recycling and reuse. |
Одна из ключевых мер повышения экоэффективности состоит в пропагандировании экоэффективности системы водоснабжения путем минимизации неучтенной воды в городской системе водоснабжения, поощрении сбора дождевой воды, рециркуляции воды и ее повторного использования. |
(c) Increasing the eco-efficiency of urban infrastructure through fiscal and regulatory measures that provide incentives for businesses to conserve resources and adopt eco-efficiency measures; |
с) повышение экологической эффективности городской инфраструктуры с помощью налоговых и регулирующих мер, которые обеспечивают стимулы для предприятий, чтобы сохранить ресурсы и принять меры по экологической эффективности; |
This session will look at examples of spatial statistics applied to different thematic areas (metropolitan area, urban area, rural area, neighborhood, morphological area, etc.). |
На данном заседании будут рассмотрены примеры пространственной статистики применительно к различным тематическим областям (столичный район, городской район, сельский район, пригородный район, морфологический район и т.д.). |
The mission's main aim was to prepare a policy brief on urbanization trends, particularly on trends in urban poverty in Uzbekistan, and to provide policy recommendations on urbanization in general and housing conditions in particular. |
Основной целью миссии является подготовка аналитической записки о тенденциях урбанизации, в частности о тенденциях городской бедности в Узбекистане, а также представление рекомендаций политического характера по вопросам урбанизации в целом и жилищных условий в частности. |
Both sides of climate change policy - mitigation (locally responding to global climate change) and adaptation (responding to the local implications of climate change) - are integral parts of a comprehensive urban strategy for climate neutrality. |
Оба аспекта политики в области изменения климата - смягчение воздействий (локальная реакция на глобальное изменение климата) и адаптация (реакция на локальные последствия изменения климата) - являются неотъемлемой частью всеобъемлющей городской стратегии в поддержку климатической нейтральности. |