On 8 August 2015, Yuanlin was upgraded from an urban township into a county-administered city after the qualifying population level for city status was revised downwards from 125,000 to 100,000 people. |
8 августа 2015 года Юаньлинь был переведен из статуса городской волости в статус города уездного подчинения после того, как квалификационный уровень населения для статуса города уездного подчинения был пересмотрен в сторону понижения с 125000 до 100000 человек. |
It has an area of 58.02 square kilometers (22.40 sq mi) and a population of 8,954 of which 3,025 live in the urban part and 5,929 in the rural part. |
Он имеет площадь около 58,02 квадратных километра (22 кв. миль) и население (на 2012 год) более 8950 человек, из которых 3025 человек живут в городской части, а 5929 человек в сельской части. |
(c) Solutions should seek not to restrict the VRU but to change the environment (including roads, vehicles, laws and driving practices, urban patterns); |
с) решение данной проблемы должно сводиться не к ограничению возможностей уязвимых участников дорожного движения, а к изменению сложившейся ситуации (характеризующейся состоянием дорог, конструкцией транспортных средств, законодательством и практикой вождения, городской инфраструктурой); |
In 2000 the average monthly expenditure was only $13 by the rural poor (down from $14 in 1999) and $27 by the urban poor. |
В 2000 году среднемесячные расходы сельской бедноты составляли всего 13 долл. США (что представляет собой снижение по сравнению с 14 долл. США в 1999 году), а городской бедноты - 27 долл. США. |
While rural women have a participation rate of 22.4%, the rate for rural men is 73.8%, and for urban women it stands at 41.8%. |
В то время как проживающие в сельских районах женщины составляют 22,4 процента рабочей силы, на долю проживающих в сельской местности мужчин приходится 73,8 процента; в свою очередь, проживающие в городской зоне женщины составляют 41,8 процента рабочей силы. |
The modal shares were 62% roads, 20% rail, 7% urban rail, 5% airports, 4% maritime and 1% inland waterways. |
В процентном соотношении доли разных видов транспорта составляли: 62% - автомобильные дороги, 20% - железнодорожный транспорт, 7% - городской железнодорожный транспорт, 5% - аэропорты, 4% - морской транспорт и 1% - внутренние водные пути. |
post-crisis contexts Municipal tool kits for urban youth development |
и стратегии, направленные на решение городской молодежи. |
Poor physical planning in the past has resulted in a myriad of problems evidenced by run-down town centres, urban sprawl, environmental degradation, unsafe and dilapidated housing, and planned and unplanned development in ecologically-sensitive areas. |
Слабость планирования физической инфраструктуры в прошлом способствовала появлению множества проблем, свидетельством которых являются изношенность центральной части городской инфраструктуры, расползание городов, появление небезопасных для проживания и несоответствующих требованиям жилых помещений, а также появление как запланированных, так и самостийных объектов жилищного строительства в экологически чувствительных районах. |
(e) Promote best practices for strategic environmental spatial and health impact assessments for urban infrastructure projects, parking policy, road pricing systems and other means for car traffic limitation; |
ё) поощрять передовые методы стратегической оценки территориального воздействия на окружающую среду и здоровье человека в результате осуществления проектов развития городской инфраструктуры, использования систем организации стоянки, взимания платы за пользование дорогами и других механизмов ограничения движения автомобилей; |
In the case of the first indicator, he pointed out the problem of definition: what is urban transport delimitation, city, intercity, city hinterland? Also, it is difficult to know what the urban percentage is for each transport mode. |
В связи с первым показателем он указал на проблему с определением; что понимать под зоной охвата городского транспорта: границы города, междугородный уровень, городской хинтерланд? |
In order t-To harmonizse UNEP and UN-HABITATUN-Habitat's support to countries in promoting an urban environment agenda, the regional offices of the two agencies jointly developed a UNEP/ UN-HABITATUNHabitat Uurban eEnvironmental Sstrategy for Latin America and the Caribbean (in February 2004). |
Для координирования поддержки ЮНЕП и ООН-Хабитат странам в пропагандировании повестки дня в области городской окружающей среды региональные бюро двух учреждений совместно разработали в феврале 2004 года стратегию ЮНЕП/ООН-Хабитат в области городской окружающей среды для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Ultimately, the battle to achieve the Millennium Development Goals would be lost or won in the urban environment. D. Statement by Mr. Mwai Kibaki, President of the Republic of Kenya |
И, наконец, следует помнить о том, что исход борьбы за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет решаться в контексте городской среды. |
Just as the Great Depression arose in part from the difficulties in moving from a rural, agrarian economy to an urban, manufacturing one, so today's problems arise partly from the need to move from manufacturing to services. |
Так же как Великая депрессия во многом обязана своему возникновению сложностям перехода от сельской, аграрной экономики к городской, производственной, так и сегодняшние проблемы отчасти вызваны необходимостью перехода от производства к сфере услуг. |
And again, when you start seeing that kind of embrace, and you start looking at them leading their rural lifestyle with a very, very small footprint and moving into an urban lifestyle with a much higher footprint, it starts to become very sobering. |
И опять же, если посмотреть на этот сдвиг, на отказ от сельской жизни, наносящей очень мало вреда природе, в пользу городской, где последствия для экологии гораздо серьёзнее, это очень отрезвляет. |
'Dip your brushes into blue paint of the air, 'In traditions urban, so urbane and sweet. 'Make your lines so true-to-life, so fair: |
Окуните ваши кисти в голубое по традиции забытой городской нарисуйте их прилежно и с любовью как с любовью мы проходим по Тверской. |
Following the last THE PEP workshop at Moscow in 2012, the 2013 THE PEP relay race workshop took place in Almaty (Kazakhstan) with the topic: Green and health-friendly sustainable mobility: Focus on urban transport in Central Asia. |
В 2012 году рабочее совещание ОПТОЗОС проводилось в Москве, а в 2013 году в Алматы (Казахстан) состоялось следующее рабочее совещание в рамках "эстафеты" ОПТОЗОС на тему "Благоприятная для окружающей среды и здоровья мобильность: городской транспорт Центральной Азии". |
There were also considerable disparities between provinces with an under-five mortality rate of less than 20 per 1000 live births in urban Shefa, and 35 per 1000 in rural Tafea and that might be due largely to reporting challenges in these areas. |
Существуют также значительные различия между провинциями: уровень смертности детей моложе пяти лет составляет менее 20 на 1000 живорождений в преимущественно городской провинции Шефа и 35 на 1000 живорождений в преимущественно сельской провинции Тафеа, и эти различия можно во многом объяснить проблемами статистической отчетности в данных районах. |
Approach the city and you see the urban center of the world - a hard and harried place, marked by social contrasts as dizzying as its skyscrapers and with a sense of transience as elevated as its buildings. |
Приблизьтесь к городу, и вы видите городской центр мира - жесткое и опустошенное место, отмеченное социальными контрастами, столь же головокружительными, как и его небоскребы, и с ощущением быстротечности, столь же возвышенным, как и его здания. |
Consequently, a high percentage of the population living in the cities and/or having migrated from rural areas created their own jobs, giving rise to a significant sector known as the self-employed, unstructured or informal urban sector. |
В связи с этим значительная часть населения городов и/или населения, переселившегося из сельских районов, занялась собственным делом, в результате чего образовался значительный сектор, известный так же как сектор самостоятельной занятости, сектор, не имеющий четкой структуры, или городской неофициальный сектор. |
Members will recall that, on the occasion of that historic event, the debate about our common future was often polarized into the choice between rural sustainability and urban migration, between the green agenda and the brown agenda, between developed and developing economies. |
Вы помните, что по случаю этого исторического события дискуссия о нашем общем будущем часто сводилась к выбору между устойчивостью сельского сектора и городской миграции, между так называемыми "зеленой" и "коричневой" повестками дня, между развитыми и развивающимися странами. |
The plan is informed by an in-depth analysis of emerging trends and patterns of urbanization, slum formation and urban poverty and constitutes the proposed UN-Habitat contribution to United Nations system-wide reform and coherence. |
Ь) количество стран, интегрировавших вопросы урбанизации и городской нищеты в свои соответствующие национальные планы развития, стратегии борьбы с нищетой и стратегии оказания помощи странам; |
That gap shows up in differences in education, literacy, poverty and working conditions, and rural women are still at a disadvantage in comparison with their urban sisters, and with men in both zones. |
Такой разрыв подразумевает разницу в уровне образования, грамотности, бедности и условиях труда; причем в перечисленных сферах положение проживающих в сельской зоне женщин выглядит наиболее неблагоприятным по сравнению с положением женщин городской зоны, равно как и по сравнению с положением мужчин в обеих зонах. |
With no indication that the rate of urbanization in developing countries will slow down, the concentration of urban poverty today in low-income countries suggests that it will continue to be a problem mostly for the developing world. |
В условиях отсутствия признаков замедления урбанизации в развивающихся странах сегодняшняя концентрация городской бедности в странах с низким уровнем доходов указывает на то, что она будет и впредь оставаться проблемой главным образом для развивающихся стран мира. |
Belgrade has an extensive public transport system based on buses (118 urban lines and more than 300 suburban lines), trams (12 lines), trolleybuses (8 lines), S-train (2 lines) and Beovoz commuter rail (6 lines). |
Общественный городской транспорт Белграда включает автобусы (118 городских линий и более 300 пригородных линий), трамваи (12 линий) и троллейбусы (8 линий). |
Promoting proactive planning for urban growth, particularly to address the employment, housing, land tenure, water and sanitation needs of the growing urban poor, and for benefitting from economies of scale in the provision of infrastructure and public services; |
содействие инициативному планированию в интересах развития городов, прежде всего в целях удовлетворения потребностей растущего числа городской бедноты в трудоустройстве, жилье, водоснабжении и доступе к средствам санитарии и в интересах задействования «эффекта масштаба» в процессе оказания услуг в области инфраструктуры и госпомощи; |