The latter, still being determined, attract the same subsidies as those granted for urban renewal; they are intended for housing construction. |
В отношении последних зон все еще формулируются критерии их определения и предлагается предоставлять такие же субсидии, как на цели городской реконструкции, с тем чтобы способствовать осуществлению проектов по созданию недвижимости в этих районах, определяемых как зоны приоритетного развития. |
In 2005 alone, 102 preschools were opened - 34 in urban and 68 in rural areas - creating a total of 10,200 places. |
Сеть дошкольных организаций по сравнению с 2003 годом увеличилась на 127 единиц, контингент - на 31,8 тыс. детей. мест, из них в городской местности - 34, в сельской - 68. |
Inequalities abound, with marked overall rural/urban differentials, while those in urban slums experience some of the worst conditions. |
Изобилуют неравенства, причем заметны существенные общие различия между сельской и городской молодежью, в то время как молодежь в городских трущобах сталкивается с некоторыми из самых плохих условий. |
Urban managers need to obtain a better grasp of private sector investment priorities and objectives to ensure that investor capital is attracted to viable urban renewal projects. |
Для обеспечения надлежащего баланса в этой области, позволяющего стимулировать капиталовложения в городской черте, необходимо разработать ясную концепцию перспективного городского планирования, подкрепленную твердой политической волей к ее реализации. |
Together with this policy, Jawaharlal Nehru National Urban Renewal Mission, a reform-based mission, is providing central financial assistance for the improvement of urban transport infrastructure in India. |
В рамках этой политики Национальная комиссия по обновлению городских районов им. Джавахарлала Неру, чья деятельность является результатом проводимой в этой области реформы, обеспечивает централизованную финансовую помощь в целях улучшения городской транспортной инфраструктуры в Индии. |
The proliferation of informal activities in the urban economy frequently comes into direct conflict with attempts to privatize urban space through the expansion of shopping malls, "gated" residential communities and office buildings. |
Распространение неформальных видов деятельности в условиях городской экономики зачастую вступает в противоречие с попытками приватизировать участки городской территории за счет расширения площадей, занимаемых торговыми центрами, коттеджными поселками и офисными зданиями. |
The State, the Polynesian Government and the territorial collectivities have signed an urban social cohesion contract (CUCS) with a view to specific, concerted action to improve the everyday life of the inhabitants of struggling districts and forestall social and urban exclusion. |
Государство, страна и местные органы власти подписали договор городской социальной сплоченности (ДГСС) в целях принятия конкретных и согласованных мер по улучшению повседневной жизни населения проблемных кварталов и по предупреждению риска социального и городского отчуждения. |
The evidence does not show a systematic erosion over time of such urban advantage, except in sub-Saharan Africa, where high HIV/AIDS prevalence in cities seems to have stalled or reversed the decline in urban child mortality. |
Обусловлены эти различия главным образом более развитой городской инфраструктурой, более высоким уровнем образования среди матерей и более широким доступом к услугам в области здравоохранения в городах. |
The flagship report of UN-Habitat, the State of the World's Cities, has consistently revealed the true extent of deprivation among the urban poor by demystifying a long-held assumption that the urban poor are better off than their rural counterparts. |
В основной публикации ООН-Хабитат «Состояние городов мира» постоянно приводились данные о подлинных масштабах лишений, испытываемых городской беднотой, для развенчания давно сложившегося мифа о том, что бедноте живется в городах лучше, чем в сельских районах. |
Loïc Wacquant (French:; born 1960) is a sociologist and social anthropologist, specializing in urban sociology, urban poverty, racial inequality, the body, social theory and ethnography. |
Лоик Вакан (фр. Loïc Wacquant; 1960 (1960)) - французско-американский социолог, специализирующаяся на социологии города, городской бедности, расовом неравенстве, социальной теории и этнографии. |
Depending on the extent of urban poverty, the short-to-medium- term enabling solution will have to be supplemented by anti-poverty schemes to provide productive employment to the urban poor of the type mentioned above, complemented by targeted food subsidies. |
В зависимости от масштабов нищеты в городских районах для обеспечения результативности кратко- среднесрочных мер они должны дополняться программами борьбы с нищетой в интересах обеспечения производительной занятности городской бедноты в формах, перечисленных выше, а также целенаправленными продовольственными субсидиями. |
From the perspective of large urban agglomerates, the challenges lie in how to deflect some of the migratory flows to secondary or satellite cities and how to build and maintain minimum levels of urban infrastructure and services. |
Что касается крупных городских агломераций, то здесь задача заключается в том, чтобы частично переориентировать миграционные потоки на второстепенные города или города-спутники и чтобы обеспечить и сохранить хотя бы минимальный уровень городской инфраструктуры и услуг. |
Even if figures could be collected for urban transport in this sense, there would still be a need for information on suburban and commuter transport joining the urban area to the surrounding areas which supply its employment - this is the concept approached by the INSEE exercise. |
Даже в случае осуществления сбора данных о городском транспорте, определенном на основе этого подхода, сохранялась бы необходимость в наличии информации по пригородному транспорту, соединяющему городской район с прилегающими районами, поставляющими ему рабочую силу, и именно эта концепция была затронута в рамках подхода НИСЭИ. |
The most significant challenge for urbanization is not to slow its occurrence - which has consistently proven unsuccessful - but to extend the full set of potential benefits of urban life to all current and future urban residents. |
Самая серьезная задача в области урбанизации состоит не в том, чтобы замедлить этот процесс, что каждый раз оказывается невыполнимой задачей, а в том, чтобы предоставить всем нынешним и будущим горожанам возможность пользоваться полным спектром потенциальных преимуществ городской жизни. |
While macroeconomic policies have an impact on urban poverty, the problems faced by the urban poor are mostly local in nature. |
оказывать помощь государствам-членам в разработке и осуществлении программ и политики, направленных на решение сложных проблем городской нищеты. |
I think you're close, but you're at the wrong end of the urban cycle. |
Мыслите правильно, только это другая часть городской цивилизации. |
The moderator set the stage for the dialogue by relating it to the first session, on the economics of urban form. |
Ведущийкоординатор начал дискуссию, обратившись к 1-му заседанию, посвященному экономике городской структуры. |
Completed in 1965 at a cost of S$4 million at that time, it was an example of the nation's urban architecture then. |
Построенный к 1965 году и стоивший 4 миллиона S$ по тем временам, он стал примером национальной городской архитектуры. |
The city's urban transport network also runs a fleet of trolleybuses which run along nine different routes, and have done since the year 1949. |
Также городской электротранспорт представлен троллейбусной сетью (9 маршрутов), работающей с 1949 года. |
The urban middle class, which had been hurt by the Jadid government's policy, had new economic opportunities. |
Городской средний класс, пострадавший во время правления Джадида, приобрёл новые экономические возможности. |
He satisfied the demands of the rapidly growing urban bourgeois groups, voiced by the new (to Brazil) mass-ideologies of populism and nationalism. |
Он приобрёл симпатии новой городской буржуазии с помощью новых для Бразилии массовых идеологий популизма и национализма. |
But for the past three years, France has had a government that no longer believes that a socially oriented urban policy works. |
Но последние три года у власти во Франции находится правительство, которое не верит в эффективность социально-ориентированной городской политики. |
The obvious success of these cities, as both government and economic centers, attests to the fact that urban land derives value from the presence of a well-planned city there. |
Очевидность успеха данных городов, как правительственных и экономических центров, подтверждается тем фактом, что стоимость городской цены обусловливается наличием хорошо спроектированного города. |
The idea that they watch the jets going overhead and then fall backwards is an urban myth. |
А фантазии, будто они задирают головы и опрокидываются - это городской миф. |
The area in between is sort of an urban continuum, these things that we can't predict their evolution to the same degree. |
Область между ними является городской средой, это те явления, чью эволюцию мы не можем предсказать. |