In February 2002, the organization participated in a working group on poverty among urban children with IRC (Innocenti Research Centre). |
Февраль 2002 года: участие совместно с Исследовательским центром «Инноченти» в рабочей группе по положению малообеспеченных детей в городской среде. |
Within UNEP, several staff members have been assigned and recruited to work, full-time or part time, on urban environment issues. |
В рамках ЮНЕП вопросами городской окружающей среды было поручено заниматься нескольким сотрудникам, которые были наняты для работы на полную или неполную ставку. |
In the UN-HABITAT's urban environment section of UN-Habitat, new staff members have also been recruited and assigned to work in areas of environmental management. |
В секцию городской окружающей среды ООН-Хабитат также были наняты новые сотрудники для работы в области управления природопользованием. |
UNEP conducted the environment session of the conference, including the preparation of a background paper on urban and- rural environmental linkages. |
ЮНЕП организовала на конференции проведение заседания по вопросам окружающей среды, включая подготовку информационного документа по связям между городской и сельской окружающей средой. |
The rapid and often uncontrolled growth of urban and agricultural environments and the rising expectations of economic opportunities undermine the effectiveness of land use and planning measures for disaster reduction. |
Быстрый и зачастую неконтролируемый рост городской и сельскохозяйственной среды и возрастающие ожидания экономических возможностей подрывают эффективность мер в области землепользования и планировки с точки зрения уменьшения опасности бедствий. |
Viet Nam, supported by the Global Facility, assessed the impact of climate change on urban drainage infrastructure in three coastal cities. |
Во Вьетнаме при поддержке Глобального фонда была проведена оценка последствий изменения климата для инфраструктуры городской дренажной системы в трех прибрежных городах. |
There has been significant progress in the number of countries where UN-Habitat has strengthened the capacity of institutions to develop and implement strategies to reduce urban poverty. |
В этом отношении был достигнут значительный прогресс в ряде стран, где благодаря мерам, принятым ООН-Хабитат, был укреплен потенциал учреждений в области разработки и осуществления стратегий сокращения масштабов городской нищеты. |
The urban poor and low-income households headed by single parents, children and the very old were particularly at high risk. |
В зоне крайнего риска находятся семьи городской бедноты и домохозяйства с низким уровнем дохода, обеспечиваемые одним из родителей, дети и люди преклонного возраста. |
Patterns of discrimination and segregation are witnessed in cities across the world, where migrants are excluded from the essential structures and interactions that constitute urban life. |
Те или иные модели дискриминации и сегрегации видны в городах по всему миру, где мигранты не допускаются к важнейшим структурам и взаимосвязям, составляющим суть городской жизни. |
To tackle the challenges posed by rapid urbanization, policymakers need to address the gaps in institutional capacity and the investment gap in developing urban infrastructure. |
Для решения проблем быстрой урбанизации, лицам, определяющим политику, необходимо восполнить пробелы в институциональном потенциале и нехватку инвестиций в развитие городской инфраструктуры. |
The focus group also recommended that ESCAP organize, in partnership with other organizations, regional and subregional thematic policy dialogues on the issues of land, sustainable urban infrastructure, water and waste management. |
Тематическая группа также рекомендовала, чтобы ЭСКАТО провела в партнерстве с другими организациями региональный и субрегиональный тематические политические диалоги по вопросам земли, устойчивой городской инфраструктуры, водоснабжения и удаления отходов. |
Policies were needed to ensure that such disparities were minimized by introducing programmes that allowed the urban poor and other marginalized groups to benefit from new communication technologies. |
Нужны стратегии, предназначенные для обеспечения максимального сокращения таких видов неравенства на основе программ, которые позволяют городской бедноте и другим маргинализированным группам извлекать выгоду из новых коммуникационных технологий. |
Thus, we are looking forward to cooperation with our international assistance partners in building urban and rescue capacity in Mongolia. |
В связи с этим мы настроены на развитие сотрудничества с нашими международными партнерами, оказывающими нам помощь, в деле развития в Монголии городской инфраструктуры и спасательного потенциала. |
Sixty per cent of the population was considered poor, with annual expenditure of US$ 40 per year; urban poverty stood at 65 per cent. |
60% населения считаются бедняками, годовые расходы которых составляют 40 долл. США; доля городской бедноты составляет 65%. |
Within these pockets of urban cities, indigenous peoples join human settlements of poverty to survive without the support of family, community and culture. |
В этой городской среде представители коренных народов вливаются в ряды бедняков и вынуждены бороться за существование без поддержки семьи, общины, без опоры на культурные традиции своего народа. |
To this end, it implements projects that include urban infrastructure improvements, the provision of social services and regularization of property ownership for beneficiary populations. |
С этой целью реализуются проекты по улучшению городской инфраструктуры, предоставлению социальных услуг, урегулированию вопросов, связанных с собственность населения-бенефициаров программы. |
The Ecumenical Human Rights Commission has stated that it received 446 complaints regarding evictions (370 in rural areas and 76 in urban zones) between 1980 and 2006. |
По данным Всемирной Комиссии по правам человека в период с 1980 по 2006 год было получено 446 жалоб на выселение, 370 в сельской зоне и 76 - в городской. |
Failing to invest in urban transport today will have medium- and long-term consequences on the creation of wealth in the future and undermine international and national policies to reduce poverty. |
Отсутствие инвестиций в городской транспорт сегодня будет иметь средне- и долгосрочные последствия для процветания в будущем и подорвет осуществление международной и национальной политики по сокращению масштабов нищеты. |
There is global consensus on the need to think of cities beyond their economic dimensions to encompass the more intangible dimensions of urban life. |
Согласно общему мнению, города следует рассматривать не только в их экономическом измерении, но и учитывать более нематериальные аспекты городской жизни. |
UN-Habitat and UNEP publish a joint urban environment newsletter that is distributed to a network of cities and partner institutions, regional offices and other interested parties. |
ООН-Хабитат и ЮНЕП публикуют совместный бюллетень по городской окружающей среде, который рассылается сети городов и партнерских учреждений, региональным отделениям и другим заинтересованным сторонам. |
Consequently, the current crisis affirms efforts to establish effective human settlements financing systems, particularly through improving access to finance for housing and infrastructure for the urban poor. |
Таким образом, нынешний кризис способствует усилиям по формированию действенной системы финансирования населенных пунктов, прежде всего за счет улучшения доступа к финансированию строительства жилья и инфраструктуры для городской бедноты. |
An agreed number of countries demonstrating increased and sustainable access by the urban poor, especially women, to |
Наличие в согласованном числе стран расширенного и постоянного доступа городской бедноты, в частности женщин, к |
The United Nations system has played a critical role in drawing the attention of the international community to the issue of urbanization, urban poverty and environmental sustainability. |
Система Организации Объединенных Наций играет центральную роль в привлечении внимания международного сообщества к вопросам урбанизации, городской нищеты и устойчивости городской экологии. |
Other promising areas for energy and carbon dioxide savings include agriculture (organic agriculture), urban transport and construction. |
Другими перспективными отраслями, в которых можно обеспечить экономию энергии и снижение выбросов диоксида углерода, являются сельское хозяйство (биологически чистое сельское хозяйство), городской транспорт и строительство. |
This suggests that ARI is associated with congested urban living conditions, as well as with environmental factors, such as pollution from increased construction activity. |
Судя по всему, это вызвано тем, что ОРЗ связаны с городской жизнью в условиях перенаселенности, а также с экологическими факторами, таким, как загрязнение вследствие активных строительных работ. |