In most of the Asia-Pacific region, the informal economy is an integral part of the urban economy. |
В большинстве стран Азиатско-Тихоокеанского региона неформальная экономика является неотъемлемой частью городской экономики. |
Industry in the urban periphery may pump ground water to ensure a steady supply. |
Промышленность на городской периферии может выкачивать грунтовые воды, чтобы обеспечить стабильное снабжение. |
A very visible aspect of urban poverty in cities in Asia and the Pacific is the proliferation of slums and squatter settlements. |
Очень заметным аспектом городской бедности в городах Азиатско-Тихоокеанского региона стало распространение трущоб и скваттерных поселений. |
This includes parameters for the involvement of the private sector in public transport provision for effective implementation of sustainable urban mobility policies. |
В частности, речь идет о критериях привлечения частного сектора к работе по обеспечению услуг общественного транспорта в целях эффективной реализации устойчивых стратегий городской мобильности. |
In response to queries, it was clarified that urban transport was not covered in the indicator under discussion. |
В ответ на заданный вопрос было пояснено, что городской транспорт не охватывается обсуждаемым показателем. |
Few examples of the urban built-up areas defined for the localities are presented in Figure 1 (see page 10). |
Несколько примеров районов городской застройки, определенных для населенных мест, приведены на диаграмме 1 (см. стр. 12). |
The examples of localities (urban built-up areas) allocated to different clusters of compactness are presented in Figure 1. |
На диаграмме 1 приводятся примеры населенных мест (районов городской застройки), распределенных по разным кластерам компактности. |
This also makes urban transport increasingly vulnerable to oil price instability and supply shocks (Energy Information Administration, 2007). |
Это также делает городской транспорт все более уязвимым с точки зрения нестабильности цен на нефть и сбоев в снабжении (Управление по энергетической информации, 2007 год). |
It is important to remember that decisions on land use and urban reform very often have impacts lasting for centuries. |
Важно помнить, что последствия решений в области землепользования и городской реформы зачастую проявляются на протяжении многих веков. |
A new urban centre is being developed at Little Bay in the north. |
В настоящее время в Литтл-Бей на севере острова строится новый городской центр. |
The paper highlighted some of the issues encountered by Governments and city authorities seeking to meet the challenges posed by urban crime. |
В документе выделен ряд проблем, с которыми сталкиваются правительства и городские власти, стремящиеся противодействовать вызовам, создаваемым городской преступностью. |
The majority of the displaced live with host families or communities, or merge with the urban poor. |
Большинство перемещенных лиц проживают в принимающих их семьях или общинах, либо пополняют ряды городской бедноты. |
The programme covers planning, financing, infrastructure development and regulations to support walking and cycling as viable and attractive modes of urban mobility. |
Эта программа охватывает такие аспекты, как планирование, финансирование, развитие инфраструктуры и нормативные положения, в интересах поддержки пешеходного и велосипедного движения в качестве эффективного и привлекательного способа городской мобильности. |
A new urban centre is being developed at Little Bay. |
Новый городской центр строится в Литтл-Бее. |
Informal settlements are self-made, spontaneous, self-managed and unplanned settlement and housing arrangements, initiated by urban poor themselves. |
Неофициальные поселения - это самовольные, спонтанные, самоуправляемые и стихийные постройки и единицы жилья, возникшие в результате действий городской бедноты. |
In many countries, urban poor associations have been very successful in gaining access to secure housing and land. |
Во многих странах ассоциациям городской бедноты удается получить доступ к гарантированному жилищу и земле. |
For the urban poor, tenuous food security and poor quality of food threatens this right. |
У городской бедноты это право находится под угрозой из-за низкой продовольственной безопасности и плохого качества продовольствия. |
Children who live in poor urban settings face significant health risks even where services are nearby. |
Дети, которые живут в условиях городской бедноты, сталкиваются со значительными рисками для здоровья, даже находясь вблизи от соответствующих служб. |
Poorly channelled financial streams can frustrate application of policies designed to improve sustainability in urban travel. |
Неправильно ориентированные финансовые потоки могут помешать применению стратегий, направленных на повышение устойчивости в сфере городской мобильности. |
As part of this, urban local authorities should formulate infrastructure plans as key elements of strategic spatial plans. |
В соответствии с этим подходом городским местным властям необходимо подготовить планы по созданию инфраструктуры в качестве основных элементов стратегических планов развития городской территории. |
These rights of the urban poor are challenged by environmental hazards and inadequate access to water, sanitation and health services. |
Этим правам городской бедноты угрожают экологические риски и неадекватный доступ к услугам водоснабжения, санитарии и здравоохранения. |
Several factors conspire to marginalize political voice and civic participation among the urban poor. |
ЗЗ. На маргинализацию политических требований и гражданского участия городской бедноты совокупное влияние оказывают несколько факторов. |
The conditions of the urban poor also add a distinctive gendered dimension by disproportionately increasing the unpaid care work burden of women. |
Условия жизни городской бедноты явно также создают видимое гендерное различие за счет непропорционально сильного увеличения нагрузки на женщин в виде их неоплачиваемой работы по дому. |
Research indicates a universal increase in juvenile crime, especially among the urban poor. |
Исследования свидетельствуют о повсеместном росте преступности несовершеннолетних, особенно среди городской бедноты. |
Many efforts have made to further the rights of the urban poor, but they often have mixed results. |
В целях содействия осуществлению прав городской бедноты предпринимаются многочисленные усилия, однако часто они приносят неоднозначные результаты. |