The report recommended proposals for improvements in the spheres of working life, school and education, urban living, support for popular movements, media, etc., aimed at suppressing discrimination on a daily basis. |
Этот доклад содержит предложения по улучшениям в сферах труда, школы и образования, городской среды, поддержки народных движений, средств массовой информации и т.д., направленным на ежедневную борьбу с дискриминацией. |
The activities are mainly concerned with capacity-building programmes to address the increasing problems of urban poverty and the consequent deterioration of the living environment experienced by most least developed countries. |
В основном эти мероприятия касаются создания потенциала в интересах рассмотрения все большего числа проблем городской нищеты и связанного с этим ухудшения условий жизни в большинстве наименее развитых стран. |
The situation is made worse by the spread of urban slums, where infectious diseases are common, not to mention the increasing number of people with the AIDS virus. |
Данная ситуация усугубляется расширением трущобных поселений в городской среде, где широко распространены инфекционные заболевания, не считая роста числа носителей вируса СПИДа. |
It is important that Governments use their legal, fiscal and regulatory framework to encourage commercial construction and financial institutions, and thereby maximize this effect, but its direct impact on delivery for the urban poor is limited. |
Важно, чтобы правительства, используя свои правовые, финансовые и нормативные механизмы, содействовали коммерческим, строительным и финансовым учреждениям и тем самым самым обеспечивали максимальную эффективность деятельности в этой области, однако их непосредственное влияние на мероприятия по обеспечению жильем городской бедноты довольно ограничено. |
In June 1997 the State Secretary for Housing, Spatial Planning and the Environment submitted a policy document on urban renewal to the Lower House of Parliament. |
В июне 1997 года министр жилищного строительства, обустройства территорий и охраны окружающей среды представил в нижнюю палату парламента директивный документ об обновлении городской инфраструктуры. |
But in the end, I will also show that, to a certain extent, it is possible to achieve human rights and democracy in poor countries, in remote communities, out of the mainstream of urban sophistication or New York debating societies. |
Но в конечном итоге я хочу также показать, что до некоторой степени права человека и демократия достижимы и в бедных странах, в отдаленных общинах, вдали от основного течения городской утонченности нью-йоркских дискуссионных обществ. |
In 1986 there were more urban poor (94 million) than rural poor (76 million). |
В 1986 году доля городской нищеты (94 млн. человек) превысила долю сельской нищеты (76 млн. человек). |
In turn, Habitat, which has played a major role in developing programmes to combat urban poverty, favours a comprehensive approach to community development. |
В свою очередь, Хабитат, играющий важную роль в деле разработки программ по борьбе с городской нищетой, выступает за всеобъемлющий подход к развитию общества. |
UN-Habitat continued to strengthen its catalytic role in facilitating cooperation between banks, local authorities and urban poor organizations to mobilize and package domestic capital, public investments and community savings for slum upgrading and affordable housing. |
ООН-Хабитат продолжала укреплять свою стимулирующую роль в содействии развитию сотрудничества между банками, местными органами власти и организациями городской бедноты в целях мобилизации и направления национального капитала, государственных инвестиций и общинных сбережений на благоустройство трущоб и строительство доступного жилья. |
Labour force participation in the urban sector was 58 per cent for men and 36 per cent for women. |
В составе городской рабочей силы доля мужчин равнялась 58 процентам, а женщин - 36 процентам. |
The privatization of water, often encouraged by World Bank and the International Monetary Fund policies in developing countries, has created natural monopolies leading to price rises, particularly burdening the urban poor in accessing water. |
Приватизация воды, которая нередко поощряется политикой Всемирного банка и Международного валютного фонда в развивающихся странах, привела к формированию естественных монополий и, следовательно, к повышению цен, что создает особое бремя для городской бедноты в деле получения доступа к воде. |
Moreover, transportation and communications are the backbone of any economy, whether rural or urban, therefore their role in rural areas is a vital one. |
Кроме того, транспорт и коммуникации являются опорой любой экономики, будь то сельской или городской, поэтому они играют жизненно важную роль в сельских районах. |
The application and operational guidelines and application forms have been prepared and widely shared with Habitat Agenda partners interested in urban youth issues. |
Совместно с партнерами Повестки дня Хабитат, занимающимися проблемами городской молодежи, были подготовлены и широко распространены принципы в отношении вступления в Фонд и принципы его оперативной деятельности, а также бланки заявлений. |
Area located outside the urban area with close (transport) connections to it. GE.-23622 |
Территория, находящаяся за пределами городской территории и тесно (транспортом) связанная с ней. |
As the ranks of the urban poor continue to grow, municipal governments are struggling to keep up by providing adequate public services such as clean water, waste treatment, energy and transportation. |
Поскольку доля городской бедноты продолжает расти, муниципальные органы власти ведут борьбу за то, чтобы не прекращать предоставление надлежащих коммунальных услуг, таких, как подача чистой воды, обработка отходов, подача энергии и транспорт. |
The Government of Canada and the Government of Québec provide joint funding to Aboriginal friendship centres, non-profit community organizations providing a host of services to Aboriginal people living in urban environments. |
Правительство Канады и правительство провинции Квебек совместно выделяют средства центрам дружбы аборигенов - некоммерческим организациям, предоставляющим многочисленные услуги аборигенам, проживающим в городской среде. |
The Government has been implementing several housing finance programmes, but these are insufficient as they mostly focus on the urban sector and on the population with an income of more than five minimum wages. |
Правительство осуществляет несколько программ финансирования жилищного строительства, однако они недостаточны, поскольку ориентированы главным образом на городской сектор и на население с доходом, превышающим пять минимальных окладов. |
A separated or divorced woman with no land and a family to care for often ends up in an urban slum, where her security of tenure is at best questionable. |
Если женщина, состоящая в разводе, или женщина, живущая отдельно от мужа, не владеет землей и не имеет семьи, которая бы заботилась о ней, она нередко остаток своей жизни проводит в городской трущобе, где обеспечение ее гарантий владения жильем в лучшем случае сомнительны. |
Various initiatives have been taken to integrate community participation in the local management of social policies, giving the urban poor an opportunity to develop social inclusion strategies. |
Предпринимаются различные инициативы для обеспечения участия общины в управлении социальной политикой на местах, давая таким образом городской бедноте возможность выработки мер по социальной интеграции. |
The residents can to a certain extent oppose a proposed urban renewal and they must be consulted with regard to the arrangement of apartments, shared grounds, etc. |
Жители могут в определенных пределах выражать свое несогласие с предлагаемыми проектами городской реконструкции, и их мнение должно учитываться при планировке квартир, благоустройстве совместно используемой территории и т. д. |
By promoting the application of secure forms of tenure and by encouraging negotiation as an alternative to forced eviction, the Campaign strengthens collaboration between Governments at all levels and the urban poor and vulnerable and disadvantaged groups, including the indigenous peoples. |
Содействуя применению надежных форм владения жильем и поощряя переговоры в качестве альтернативы принудительному выселению, Глобальная кампания способствует укреплению сотрудничества между властями всех уровней и городской беднотой и уязвимыми и обездоленными группами, включая коренное население. |
The urban poor often suffer health problems as a result of unhealthy living conditions and this prevents the proper utilization of food, in particular the absorption of the necessary nutrients. |
У городской бедноты нередко возникают проблемы со здоровьем в результате антисанитарных условий жизни, что не позволяет им надлежащим образом употреблять пищу, особенно усваивать необходимые питательные элементы. |
Both the public and the private sectors may have to draw some lessons from the growth of the informal sector and its ability to meet the needs of the urban poor. |
Как государственный, так и частный сектор могут извлечь некоторые уроки из роста неофициального сектора и его способности удовлетворять потребности городской бедноты. |
Currently, the informal sector has little incentive to adopt these standards, which can have a positive impact on the working and living conditions of the urban poor. |
В настоящее время у официального сектора нет достаточных стимулов, чтобы внедрять эти стандарты, способные оказать положительное влияние на условия жизни и труда городской бедноты. |
In 2006, the rural ratio was 57.8 per cent and the urban 60.2 per cent. |
В 2006 году этот уровень составлял 57,8 процента в сельской местности и 60,2 процента в городской среде. |