That explains partly the high co-relation between unplanned urbanization and growing risk levels, as many of the urban poor occupy steep slopes or low-lying, flood-prone areas. |
Отчасти это объясняет высокое соотношение между неплановой урбанизацией и растущими уровнями риска, поскольку немалая доля городской бедноты селится на крутых склонах или в низменных и подверженных наводнениям районах. |
With increasing globalization, many types of cooperatives have mushroomed in the areas of urban cleaning, recycling, and construction; they provide permanent and productive employment and increase social integration. |
В условиях нарастающей глобализаций появилось много видов кооперативов в сфере уборки городской территории, рециркуляции отходов, а также в строительстве; эти кооперативы обеспечивают постоянную и продуктивную занятость и способствуют социальной интеграции. |
Stressing that youth is one of the most vulnerable groups, often denied the benefits of urban life, |
подчеркивая, что молодежь является одной из наиболее уязвимых групп, во многих случаях лишенных благ городской жизни, |
The potential of local governments to reduce urban poverty as part of national decentralization processes in many countries in the region is often limited by their lack of resources, including their technical capacity. |
Возможности местных органов власти в деле сокращения масштабов городской нищеты в рамках национальных процессов децентрализации, происходящих во многих странах региона, нередко ограничены из-за отсутствия у них надлежащих ресурсов, в том числе технического потенциала. |
Vocational training curricula are developed in accordance with the requirements for professional competence and general skills in the relevant field, irrespective of where the curriculum will be followed - rural or urban vocational school. |
Учебные планы профессионально-технического обучения разработаны согласно потребностям в профессиональных знаниях и общих навыках в соответствующей области, независимо от того, осуществляется ли обучение в сельской или городской школе. |
Migration appears to be the main cause, as youths move from the districts to Dili in search of education, employment and the other attractions of urban life. |
Основной причиной этого, по-видимому, является миграция, и в частности переезд в Дили молодежи из других округов в поисках образования, рабочих мест и других преимуществ городской жизни. |
The subprogramme's strategy will be to support the mobilization of finance and credit, better shelter delivery mechanisms, improved provision of urban infrastructure and effective monitoring of the implementation of the Habitat Agenda. |
Осуществление стратегии по данной подпрограмме предусматривает оказание помощи в мобилизации финансовых средств и кредитов, совершенствование механизмов обеспечения жильем, улучшение городской инфраструктуры и обеспечение эффективного контроля за осуществлением Повестки дня Хабитат. |
The increase in the number of vehicles, especially private ones, leads to systematic increase in suspended PM, volatile organic compounds, CO, NO2, lead, polycyclic aromatic hydrocarbons and benzopyrene in the urban environment. |
Рост числа автомобилей, особенно частных, приводит к систематическому повышению уровня взвесей, летучих органических соединений, СО, NO2, свинца, полициклических ароматических углеводородов и бензопирена в городской окружающей среде. |
In Minsk, noise levels near transport arteries reach up to 83 dB(A), and about 60% of public complaints concerning urban noise are about road traffic noise. |
В Минске уровень шума около крупных транспортных магистралей достигает 83 дБ(A), и приблизительно 60% людей, жалующихся на городской шум, связывают его с дорожным движением. |
Assessments of the contracts have also shown that the experiences of children and participants may differ considerably, depending on whether the contract is implemented in an urban or a rural setting. |
Оценка различных МУК показывает, что опыт детей и участников, вовлеченных в осуществление МУК, может быть весьма различным в зависимости от того, где этот контракт осуществляется - в сельской или городской среде. |
These figures could imply nonetheless that a significant portion, if not the vast majority, of people migrating to or born in cities are joining the ranks of the urban poor. |
При этом представленные цифры могут говорить о том, что значительная доля, если не подавляющее большинство, лиц, мигрирующих в города или родившихся в городах, пополняют ряды городской бедноты. |
In the Netherlands, many local authorities have now developed their own policies on poverty; since poverty is concentrated in the major cities, experience with urban policy is worth noting in this context. |
В Нидерландах в настоящее время многими местными органами властями разработана своя собственная политика по борьбе с бедностью; поскольку неимущие слои населения в основном сконцентрированы в крупных городах, следует в этой связи остановиться на вопросе городской политики. |
Two major international meetings on urban poverty were held at Recife, Brazil, and Florence, Italy, in 1996 and 1997 under the auspices of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) and a number of other partners. |
В 1996 и 1997 годах в Ресифи (Бразилия) и Флоренции (Италия) под эгидой Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) и ряда других партнеров было проведено два крупных международных совещания, посвященных проблеме городской нищеты. |
During the high-level segment of this year's session of the Economic and Social Council, the Icelandic delegation paid special attention to the plight of the urban poor who inhabit coastal regions around the world. |
На этапе заседаний высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета этого года, делегация Исландии уделила особое внимание тяжелому положению городской бедноты, которая населяет прибрежные районы различных стран мира. |
In all of these and other policy initiatives, the Jamaican Government recognizes the special needs of vulnerable groups of society, as well as the special conditions of deprived urban communities and underdeveloped rural areas. |
Во всех этих и также других стратегического значения инициативах правительство Ямайки уделяет внимание специальным потребностям уязвимых групп населения, как и особым условиям, в которых приходится жить городской бедноте и сельскому населению в неразвитых районах страны. |
Current rates of deforestation and soil erosion, urban and water pollution, depletion of non-renewable resources, and loss of biodiversity all indicate that the region's current style of development is unsustainable. |
Нынешние темпы обезлесивания и эрозии почв, загрязнение городской окружающей среды и воды, исчерпание невозобновляемых ресурсов и утрата биоразнообразия свидетельствуют о том, что сегодняшняя модель развития региона является неустойчивой. |
In view of the very significant proportion of the Mexican population living in the federal capital, which is seriously affected by urban pollution, please provide figures on the real impact of pollution on residents' health. |
С учетом того, что весьма значительная доля мексиканского населения проживает в столице страны в условиях крайне загрязненной городской среды, просьба представить статистические данные о реальном воздействии таких условий на состояние здоровья жителей столицы. |
Attacks by bombardment, including with rockets, which treat as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in an urban area or rural village are prohibited. |
Нападения с применением воздушных ударов, в том числе ракет, при которых ряд явно раздельных и самостоятельных военных целей, расположенных в городской области или сельской местности, воспринимается как одна военная цель, запрещены29. |
For the legacy of such cases, there has been since 1983 an extensive programme of urban reorganization supported by Housing Law No. 1337/83, and implemented throughout Greece under the control of the Ministry of the Environment, Town Planning and Public Works. |
Для преодоления такого наследия на основе Закона "О жилье" Nº 1337/83 с 1983 года проводится широкомасштабная программа городской реорганизации, осуществляемая по всей Греции под контролем министерства охраны окружающей среды, землеустройства и общественных работ. |
The Conference noted that these factors form an important part of the context for considering the behaviour of agents in urban settings, and should not be ignored when devising appropriate tools and policies intended to bring about more sustainable and liveable cities. |
Конференция отметила, что эти факторы составляют важную часть контекста, в котором рассматривается поведение участников в городской среде, и что их не следует оставлять без внимания при определении соответствующих мер и политики, направленных на достижение устойчивых и удобных для жизни городов. |
As a general rule, the modules are provided by experts from municipalities of the South, thereby facilitating a practical learning process and the exchange of good urban practices. |
Как правило, модули разрабатываются экспертами из муниципалитетов городов Юга, что способствует осуществлению практического учебного процесса и обмену примерами оптимальной городской практики. |
In addition, local governments provide a favourable policy environment for the development of cooperatives among peasants, the urban poor and the unemployed through preferential tax and credit terms to cooperatives. |
Кроме того, местные органы власти создают благоприятные условия для развития кооперативов с участием крестьян, городской бедноты и безработных, предоставляя кооперативам льготные условия налогообложения и кредитования. |
The last meeting of UNEP's Governing Council, which had taken place three months previously, in Nairobi, had produced a very challenging programme of work with many activities directly or indirectly linked to the urban environment. |
На последнем совещании Совета управляющих ЮНЕП, состоявшемся тремя месяцами ранее в Найроби, была разработана весьма амбициозная программа работы, содержащая значительное число мероприятий, которые прямо или косвенно связаны с городской окружающей средой. |
The link between urban criminality and transnational or national organized crime, drug trafficking and trafficking in persons has also increasingly been revealed in recent years. |
В последние годы все более явно прослеживается связь между городской преступностью и транснациональной или национальной организованной преступностью, оборотом наркотиков и торговлей людьми. |
The past decade has also seen the increase in certain types of urban crime, such as kidnapping in Latin America or car-jacking and gun-related crime in Africa. |
В последнее десятилетие также наблюдался рост определенных видов городской преступности, таких как похищение людей в Латинской Америке или угон автомобилей и применение огнестрельного оружия в Африке. |