In particular, he suggests that a study be made of disparity of income in rural areas, i.e. the rural poor and the high degree of vulnerability of today's urban poor. |
Г-н Эйде предлагает, в частности, рассмотреть вопрос о неравномерном распределении доходов в сельских районах, влекущем за собой появление сельской бедноты, и о чрезвычайной уязвимости городской бедноты. |
Two pilot sites were selected as a result of an open tender process - a rural site in Tokoroa/Mangakino and an urban site within Mangere - for the establishment of this new service. |
Для создания этой новой службы после проведения открытых торгов были отобраны два экспериментальных района (район в сельской местности в Токороа/Мангакино и городской район в Мангере). |
A difficult eviction case in recent months was the one which took place on 1 July 1999, when about 300 families were evicted from the site known as La Carpio Dos, in San Sebasti*n, in the urban area to the south of the capital. |
Довольно сложным было выселение, произведенное 1 июля 1999 года, когда из района самозастройки "Ла Карпио Дос" в Сан-Себастьяне, расположенном в южной части городской зоны столицы, было выселено приблизительно 300 семей. |
Only transport carried out mainly or solely on inland waterways located within the boundaries of a built-up area are regarded as urban transport. |
В качестве городской перевозки учитываются только те перевозки, которые осуществляются в основном или только по городским дорогам. |
308.2. Improvement of urban environment and public places for their activities. 308.3. |
308.2 Улучшение условий городской среды и мест общественного пользования для нужд инвалидов; |
Together with this last body, a start was made on tackling the issue of indigenous street children, one of the most problematic aspects of indigenous urban daily life, making it possible to rescue indigenous children at risk or abandoned. |
Совместно с последним учреждением были приняты меры для облегчения участие бездомных детей из числа представителей коренного населения, что является одним из наиболее проблематичных аспектов городской жизни коренных народов. |
The private sector, especially local commercial banks, is complementing the efforts of Governments and the urban poor communities of the four countries to design, prepare and implement "bankable" slum upgrading projects. |
Частный сектор, особенно местные коммерческие банки, дополняют усилия правительств и общин городской бедноты в четырех странах, разрабатывая и осуществляя проекты благоустройства трущоб, на которые можно мобилизовать коммерческие средства. |
Al-Samouni area is more rural than urban, houses used to stand next to small olive and fig groves, chicken coops and other small plots of agricultural land. |
Район ас-Самуни скорее сельский, чем городской, дома расположены рядом с небольшими оливковыми и финиковыми рощами, курятниками и небольшими участками сельскохозяйственной земли. |
UN-Habitat continued to strengthen its capacity to promote urban mobility by establishing partnerships with strategic organizations, which include the International Association of Public Transport, ICLEI- Local Governments for Sustainability and the World Resources Institute Centre for Sustainable Transport. |
ООН-Хабитат продолжала укреплять свой потенциал по развитию городской мобильности, налаживая партнерства со стратегическими организациями, включая Международную ассоциацию общественного транспорта, МСМИОС - Местные органы власти за устойчивое развитие и Центр по устойчивости транспорта Института мировых ресурсов. |
The National Housing Agency (ANAH), a State operator, intervenes in private housing sectors of priority interest to urban policy or in older neighbourhoods, thereby maintaining the availability of approved quality housing. |
Национальное агентство по делам жилого фонда, являющееся государственным учреждением, принимает меры в отношении частного жилого фонда по некоторым приоритетным секторам для осуществления городской политики или в старинных центрах, что позволяет поддерживать связанный соответствующим договором жилой фонд на надлежащем качественном уровне. |
The survey was conducted between 1 - 10 February 2010 in Tashkent, the Republic of Karakalpakstan and in each province. In all, 1,329 persons were polled, of whom 661 (49.7 per cent) were urban and 668 (50.3 per cent) rural dwellers. |
Социологический опрос был проведен с 1 по 10 февраля 2010 года в Ташкенте, Республике Каракалпакстан и во всех областях Узбекистана, в нем участвовало 1329 человек, в том числе 661 городской (49,7 процента) и 668 сельских жителей (50,3 процента). |
The hacienda, the urban oasis, castle in the sky, |
'Гасиенда' 'Городской оазис' 'Небесный замок' |
Although reconstruction is proceeding, much remains to be done in quantitative and qualitative terms to improve urban and social services infrastructure. What is more, infrastructure networks are poorly matched to the disorderly patterns of settlement, demographic change and economic and social development. |
Хотя и прилагаются видимые усилия для ремонта городской инфраструктуры и коммунального хозяйства, в них все еще проявляются многие качественные и количественные недостатки и пробелы: с учетом динамики стихийных захватов территорий и эволюции демографических, экономических и социальных факторов необходимо модернизировать инфраструктурные сети. |
The project's objective is to create a complex architectonic urban attraction in Sarajevo that would be designed by the most eminent architects of our times, where the most famous living artists will make a collection for the museum of modern art ARS AEVI in Sarajevo. |
Целью проекта является создание в Сараево архитектурного комплекса городской застройки, который будет создан по проекту самых знаменитых архитекторов нашего времени и в котором наиболее знаменитые из ныне живущих художников представят коллекции своих работ для музея современного искусства "АРС АЕВИ" в Сараево. |
In her statement, Ms. Maathai emphasized the need for a clean and healthy urban environment, warning that the damage inflicted on the rural environment was accelerating the rural-urban exodus, particularly in Africa, thus leading to the proliferation of squatter and slum settlements. |
В своем выступлении г-жа Маатаи подчеркнула необходимость обеспечения чистой и здоровой городской среды, предупредив о том, что наносимый сельской экологии ущерб ускоряет процесс оттока населения из сельских районов в города, особенно в Африке, что ведет к чрезмерному разрастанию скваттерных поселений и трущоб. |
The urban grid was based on the usual central north-south road (cardo) and central east-west route (decumanus). |
Основой городской сетки являлись стандартные центральная дорога в направлении север-юг (кардо) и центральный путь в направлении восток-запад (декуманус). |
Many young people of the metropolitan area characterize themselves to assume an urban style with fort influence of nonown cultures of the locality, reflecting in first term North America lifestyle, and soon expressions of the north region of Venezuela (mainly, Caracas lifestyle). |
Большое число молодёжи заявляют про себя, что ведут городской образ жизни с сильным влиянием местных... культур (?) с подражанием, в первую очередь, западному образу жизни, а во вторую - северного региона Венесуэлы (в основном, Каракаса). |
The Bay of Panama has been particularly affected by rapid urban growth, which has led to increased pollution by untreated domestic and industrial waste, as well as by pesticides and fertilizers, which are a threat to human health and the development of fishing. |
Панамский залив особенно пострадал в результате интенсивной городской застройки, сопровождающейся сбросом в его воды неочищенных бытовых и промышленных стоков, а также пестицидов и удобрений, которые ставят под угрозу здоровье человека и рыболовство. |
Their names and contact addresses should be sent to the secretariat by 30 October 2000; Welcomed the offer of the city of Lyons to host a workshop on urban transport and land-use planning in 2001; |
приветствовал предложение городской администрации Лиона о проведении рабочего совещания по городскому транспорту и планированию землепользования в 2001 году в этом городе. |
Inadequate urban infrastructure, the city's status as a magnet for migrants - men and women alike - and its insecurity for poor women, together with the apathy and callousness of border-town society, make the situation yet more complex. |
Такая ситуация еще больше осложняется недостаточным уровнем развития городской инфраструктуры, притягательностью города в глазах мигрантов, как мужчин, так и женщин, незащищенностью неимущих женщин, а также бездушием и безразличием, которые свойственны населению приграничных районов. |
But, if members of "The Union of Russian artists" depicted mostly Russian monasteries and villages, such masters, as A.Benois, M.Dobuzhinsky, A.Ostoymova-Lebedeva, members of "The World of Art", directed their attention to imaging the urban medium. |
Но если члены "Союза русских художников" представляли на своих полотнах прежде всего русские монастыри и деревни, то такие мэтры, как А.Бенуа, М.Добужинский, А.Остроумова-Лебедева, входившие в состав объединения "Мир искусства", перенесли акцент на изображение городской среды. |
The big, cosmopolitan cities of Beijing and Shanghai have grown dramatically, but the bulk of the urban migration has been to cookie-cutter small and medium-size industrial towns that have mushroomed over the last decade. |
Большие, космополитические города Пекин и Шанхай разрослись чрезвычайно сильно, но значительная часть городской миграции происходила в типовые мелкие и средние промышленные города, выросшие, как грибы, по всей стране в течение последнего десятилетия. |
As of January 1, 2016, there were already 90 urban-type settlements, including 81 urban settlements, 1 resort settlement and 8 worker settlements. |
По состоянию на 1 января 2016 года в Белоруссии насчитывалось 90 посёлков городского типа, в том числе: 81 городской посёлок, 8 рабочих посёлков и 1 курортный посёлок. |
The analysis especially compared the Canterbury quake with the 2010 Haiti earthquake, which also occurred in similar proximity to an urban area, also occurred at shallow depth under the surface, and was of very similar strength. |
Особенно часто землетрясение в Крайстчерче сравнивалось с землетрясением на Гаити 2010 года, которое произошло в похожем удалении от городской черты, на небольшой глубине под поверхностью, и имело очень похожую силу (магнитудой 7). |
It is the story of the disenfranchised, unemployed urban youth who sparks riots in Johannesburg, sparks riots in London, who reaches out for something other than waithood. |
Это история городской молодежи без прав и работы, которая устраивает беспорядки в Йоханнесбурге, беспорядки в Лондоне, которая стремится к чему-то большему, чем ожиданию. |