No significant progress has been made towards the establishment of a truth and reconciliation commission since a draft law on such a commission was transmitted to the Parliament in December 2012. |
С тех пор, как проект закона о комиссии по установлению истины и примирению был направлен в парламент в декабре 2012 года, существенных сдвигов в деле создания такой комиссии не произошло. |
In an address to the nation on 26 August 2013, President Nkurunziza declared that the truth and reconciliation commission would be put in place by the end of the year. |
В обращении к нации, сделанном 26 августа 2013 года, президент Нкурунзиза заявил, что комиссия по установлению истины и примирению будет создана до конца года. |
A number of members also called attention to the importance of focusing on the achievement of constitutional reforms, the administration of justice and speeding up the establishment of a truth and reconciliation commission before the elections. |
Ряд членов также обратили внимание на то, что важно сконцентрировать усилия на проведении конституционных реформ, отправлении правосудия и ускорении процесса создания Комиссии по установлению истины и примирению до проведения выборов. |
Developments in 2013: The draft law on the truth and reconciliation commission was debated in the Justice and Human Rights Commission of the National Assembly. |
События 2013 года: В Комиссии по делам юстиции и прав человека Национального собрания состоялось обсуждение законопроекта о Комиссии по установлению истины и примирению. |
The Council intends to forcefully continue to fight impunity and also draws attention to the full range of justice and reconciliation mechanisms, including truth and reconciliation commissions, national reparation programmes and institutional and legal reforms, including guarantees of non-recurrence. |
Совет намерен продолжать решительно бороться с безнаказанностью, и он также обращает внимание на весь спектр механизмов правосудия и примирения, включая комиссии по установлению истины и примирению, национальные программы возмещения ущерба и институциональные и правовые реформы, в том числе гарантии недопущения нарушений. |
He also analyses selected challenges faced by truth commissions in transitional periods and proposes responses to strengthen the effectiveness of those mechanisms in addressing gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law. |
Он анализирует также отдельные вызовы, с которыми сталкиваются комиссии по установлению истины в переходные периоды, и предлагает меры, направленные на повышение эффективности этих механизмов при рассмотрении грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
The Special Rapporteur elaborates on the significant expansion of mandates of truth commissions, selection mechanisms for commissioners, and other issues relevant in the design and operation of commissions. |
Специальный докладчик подробно описывает существенное расширение мандатов комиссий по установлению истины, механизмы отбора членов комиссий и рассматривает другие вопросы, имеющие отношение к структуре и работе комиссий. |
The past two decades have seen a steady increase in the establishment and use of various truth-seeking mechanisms, ranging from State-sanctioned truth commissions to "unofficial" truth-seeking processes, carried out by civil society groups, including victims' organizations. |
В течение последних двух десятилетий все активнее создаются и используются различные механизмы установления истины, начиная от комиссий по установлению истины, учреждаемых с санкции государства, и заканчивая "неофициальными" процедурами установления истины, которые применяют группы гражданского общества, включая организации жертв. |
The present report will focus on selected current problems of State-sanctioned truth commissions in the aftermath of gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law, and proposes responses to increase their effectiveness. |
В настоящем докладе будут выделены отдельные актуальные проблемы, возникающие у учреждаемых с санкции государства комиссий по установлению истины после совершения грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, и предлагаются меры по повышению их эффективности. |
The Special Rapporteur would like to call attention to the overburdening of truth commissions worldwide as manifested by the following factors, among others: |
Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на чрезмерную нагрузку, ложащуюся на комиссии по установлению истины во всем мире, что находит свое отражение, в частности, в следующих факторах: |
While early truth commissions were "gender blind", ignoring manifest violations against women, over time, both by design and through practice, commissions made significant progress in addressing the violations of the rights of women. |
Учрежденные раньше комиссии по установлению истины не учитывали гендерные аспекты, игнорируя явные нарушения в отношении женщин, но с течением времени как в плане своей организационной структуры, так и в рамках своей практической деятельности они добились значительного прогресса в расследовании нарушений прав женщин. |
It is encouraging that the reports of the truth and reconciliation commissions of Sierra Leone and Liberia, as well as of CAVR, paid sustained attention to women and children. |
Отрадно, что в докладах комиссий по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне и Либерии, а также в докладах КАВР постоянно уделяется особое внимание женщинам и детям. |
It is thus a misperception that most truth commissions have been created as substitutes for criminal justice and that they are closely related to amnesties either as one of their characteristic functions or as an indirect consequence. |
Таким образом, это заблуждение, что большинство комиссий по установлению истины создаются для замены органов уголовного правосудия и что они имеют прямое отношение к амнистированию виновных либо в качестве одной из свойственных им функций, либо в качестве одного из косвенных последствий. |
If commission mandates continue with the aforementioned expanded scope (something about which the Special Rapporteur reiterates his reservations), and the implementation of their recommendations by government agencies is to improve, then the competency of truth commissions in framing recommendations must improve. |
Если мандаты комиссий будут и далее расширяться, как это отмечалось выше (в связи с чем Специальный докладчик повторяет свои оговорки), а выполнение их рекомендаций государственными учреждениями пока оставляет желать лучшего, то уровень компетентности комиссий по установлению истины в деле разработки рекомендаций следует повысить. |
Neither the cessation of conflict, nor the end of a truth commission's duration, is reason for support to diminish, as the implementation of recommendations depends significantly on continued support. |
Ни прекращение конфликта, ни истечение срока работы комиссий по установлению истины не являются основанием для сокращения поддержки, так как от непрерывной поддержки существенно зависит выполнение рекомендаций. |
Truth-seeking mechanisms, in particular State-sanctioned truth commissions, can be important instruments for the redress of gross and systematic human rights violations and serious violations of humanitarian law when implemented in a comprehensive manner. |
Механизмы поиска истины, в частности учреждаемые с санкции государства комиссии по установлению истины, могут, если будут действовать на комплексной основе, стать важными инструментами возмещения ущерба за грубые и систематические нарушения прав человека и за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
Mandates of truth commissions have suffered significant expansion: commissions are expected to address a significantly broader array of violations, occurring over longer periods of time, in more complex settings. |
Мандаты комиссий по установлению истины существенно расширились: от комиссий ожидают рассмотрения значительно более широкого спектра нарушений, совершенных в течение более длительных периодов времени, в более сложных условиях. |
Commissions can significantly increase their impact by making contributions to the establishment of reliable and accessible archives - both those of truth commissions themselves as well as national archives. |
Комиссии могут значительно усилить свое влияние, содействуя созданию надежных и доступных архивов - как архивов собственно комиссий по установлению истины, так и национальных архивов. |
(c) Ensuring that truth commissions continue to dedicate specific attention to women's rights and adopt a gender-based approach in their design and functioning; |
с) обеспечение того, чтобы комиссии по установлению истины по-прежнему уделяли особое внимание правам женщин и использовали учитывающий гендерные аспекты подход в своем планировании и работе; |
(a) The resolution for the creation of a special procedure for the promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence, in cooperation with Argentina and Switzerland; |
а) резолюцию о создании специальной процедуры содействия установлению истины, отправления правосудия, возмещения ущерба и гарантий неповторения нарушений, представленную совместно с Аргентиной и Швейцарией; |
The duty to provide guarantees to give effect to the right to know requires States, inter alia, to ensure the independent and effective operation of the judiciary, and may include the creation of truth commissions that complement the role of the judiciary. |
Обязанность предоставлять гарантии для придания силы праву знать правду требует от государств, в частности, обеспечения независимого и эффективного функционирования судебных органов и может подразумевать учреждение комиссий по установлению истины, которые дополняют деятельность судебной системы. |
Challenges faced by truth commissions include ensuring the independence and credibility of the commission; political interference; inadequate funding; and ensuring continued participation of marginalized groups, civil society and victims' organizations. |
Вызовы, стоящие перед комиссиями по установлению истины, включают в себя обеспечение независимости и авторитетности; политическое вмешательство; недостаточное финансирование и обеспечение постоянного участия маргинальных групп, гражданского общества и организаций, защищающих права пострадавших. |
Her delegation also wished to hear his opinion on the possible link between his mandate and that of the Special Rapporteur on the promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence, since those were the four pillars underpinning the right to freedom of expression. |
Ее делегация также желает услышать его мнение о возможной увязке его мандата с мандатом Специального докладчика по вопросу о содействии установлению истины, правосудию, возмещению ущерба и гарантиям недопущения нарушений, поскольку они являются четырьмя столпами, лежащими в основе права на свободу выражения мнений. |
Nevertheless, one should mention the recommendations of the truth and reconciliation commissions in El Salvador, Germany, Guatemala, Peru, Morocco and South Africa and the commission of inquiry in Chad, even though not all their recommendations were implemented. |
Тем не менее следует упомянуть о рекомендациях комиссий по установлению истины и примирению в Гватемале, Германии, Марокко, Перу, Сальвадоре и Южной Африке и комиссии по расследованию в Чаде, даже если не все из вынесенных ими рекомендаций были осуществлены. |
In Peru, the truth commission explored gender dimensions of the economic causes and consequences of violations, including the displacement of women and children and the rise in the number of female-headed households. |
В Перу комиссия по установлению истины рассмотрела гендерные аспекты экономических причин и последствий нарушений, включая перемещение женщин и детей и рост числа возглавляемых женщинами домохозяйств. |