In fact, the subject's personality may be of no use in determining whether or not facts are material and uncover the truth, which is the sole objective of criminal research. |
Личностные особенности могут не иметь никакого значения для установления фактических обстоятельств дела, но способствовать установлению истины, что является единственной целью уголовного расследования. |
But it is my hope that the Loya Jirga government will have the authority to establish a truth commission and ensure that the people will have justice. |
Однако я надеюсь, что сформированное Лойя джиргой правительство будет иметь полномочия для создания комиссии по установлению истины и обеспечению правосудия для народа. |
The separation of powers, free speech, and free elections alone cannot ensure open society; a strong commitment to the pursuit of truth is also required. |
Только разделение властей, свобода высказываний и свободные выборы не могут гарантировать существование открытого общества: необходимо также сильное стремление к установлению истины. |
Rejection of impunity, an establishment of truth commissions and of a permanent international penal jurisdiction, should not only respond to the common sense of justice, but are examples of measures which would contribute to the reduction of violations of human rights. |
Недопущение безнаказанности, учреждение комиссий по установлению истины и постоянного международного уголовного суда должны не только обеспечивать общее чувство справедливости, но и служить эталоном мер, которые способствовали бы сокращению числа нарушений прав человека. |
He will thus be obliged to observe confidentiality regarding certain facts and information which, if published, could be detrimental to the inquiry and judicial proceedings and ultimately prevent the truth from coming out. |
Таким образом, он обязан не разглашать определенные факты и информацию, публикация которых могла бы повредить расследованию, судебному преследованию и в конечном счете препятствовать установлению истины. |
I therefore decided to investigate the alternative of proposing to the Government of Burundi the establishment of a commission of the truth, similar to the one which was such an important element in the peace process in El Salvador. |
Поэтому я решил рассмотреть альтернативный вариант - предложить правительству Бурунди создать комиссию по установлению истины, аналогичную той, которая стала столь важным элементом мирного процесса в Сальвадоре. |
The Secretary-General saw fit to entrust to me the mission of determining whether the relevant national entities in Burundi were prepared to establish such a commission on the truth. |
Генеральный секретарь поручил мне выяснить, готовы ли соответствующие национальные органы в Бурунди к созданию такой комиссии по установлению истины. |
Here again, the international community must provide assistance to ensure due process, either through international, joint or national tribunals, and with the possibility of establishing what have come to be called truth and reconciliation bodies provided with the necessary guarantees. |
Здесь, опять-таки, международное сообщество должно оказывать помощь для обеспечения надлежащего процесса через международные, совместные или национальные трибуналы и с возможностью создания так называемых органов по установлению истины и примирению, которым были бы предоставлены необходимые гарантии. |
He noted that other truth and reconciliation commissions had neglected the importance of the threat of prosecution as an incentive to testify and had instead only focused on a commission's ability to grant amnesty. |
Он отметил, что другие комиссии по установлению истины и примирению не придают должного значения угрозе уголовного преследования как стимулу для дачи свидетельских показаний, вместо этого сосредоточивая свое внимание лишь на возможности предоставления амнистии. |
He suggested that the mandate of truth and reconciliation commissions could be broadened to include medical care and financial compensation, which would be of particular importance to widows and their families. |
Он высказал соображение о том, что мандат комиссий по установлению истины и примирению можно было бы расширить, включив в него аспекты медицинского обслуживания и финансовой компенсации, что было бы особенно важно для вдов и их семей. |
By its terms, these two nations that were severely affected by a common experience have agreed jointly to embark on finding out the truth about the allegations of human rights violations that occurred. |
Согласно его положениям, оба государства, которые серьезно пострадали и имеют общий опыт, договорились совместными усилиями встать на путь, ведущий к установлению истины в отношении утверждений о нарушении прав человека, которые имели место. |
The national truth and reconciliation commission and its relationship to the international judicial commission of inquiry |
Национальная комиссия по установлению истины и примирению и ее связь с Международной комиссией по судебному расследованию |
The establishment of a truth and reconciliation commission, an initiative which meets with both political and popular support, would contribute to the process of healing without resort to further violence or measures of revenge. |
Инициатива о создании комиссии по установлению истины и примирению, которая была поддержана как политиками, так и населением, будет способствовать процессу оздоровления ситуации без новых проявлений насилия или мести. |
The position of witnesses has been bolstered by safeguards in the new Code, which take effect where the balance in the proceedings is in danger of being disrupted because the witness can no longer discharge his or her statutory duty to help in ascertaining the truth. |
Положение свидетелей также было укреплено благодаря гарантиям, включенным в новый Кодекс, которые начинают применяться в том случае, если нормальный ход судебного разбирательства оказывается под угрозой из-за того, что свидетель уже больше не может выполнять свою законную обязанность оказывать содействие установлению истины. |
Complaints, applications and letters containing information whose communication may obstruct the establishment of the truth in a criminal case are not sent to the addressee; the person in custody and the procurator are so informed. |
Жалобы, заявления и письма, содержащие сведения, сообщение которых может помешать установлению истины по уголовному делу, по принадлежности не направляются, о чем извещается лицо, содержащееся под стражей, а также уведомляется прокурор. |
Reconciliation requires a number of components, including consensus-building on notions of responsibility and justice, with, where appropriate, international tribunals, truth commissions or other mechanisms for implementing justice. |
Для примирения требуется ряд компонентов, включая формирование консенсуса по таким понятиям, как ответственность и справедливость, с созданием в соответствующих случаях международных трибуналов, комиссий по установлению истины или иных механизмов для обеспечения торжества справедливости. |
To punish those responsible for crimes against humanity, and to promote justice so that peace endures, we must maintain our strong support for the United Nations war-crime tribunals and truth commissions. |
Чтобы наказать тех, кто виновен в преступлениях против человечества, способствовать осуществлению правосудия в интересах торжества мира, мы должны продолжать оказывать решительную поддержку трибуналам Организации Объединенных Наций по расследованию военных преступлений и комиссиям по установлению истины. |
Being entrusted with seeking the truth rather than justice, they have the merit of revealing the mechanics of a system of violation of human rights, among other things by identifying the entities and authorities involved, reconstructing their role and preserving the evidence. |
Заслуга таких комиссий заключается в том, что, стремясь скорее к установлению истины, чем справедливости, они выявляют механизмы системы нарушений прав человека, в частности, устанавливая причастные к таким нарушениям учреждения и административные органы, определяя их роль и сохраняя доказательства. |
Through the UNICEF country programmes of cooperation, training is provided on juvenile justice issues and child rights to judges, lawyers, law enforcement officials, social workers, investigators, prosecutors, truth commissioners and peacekeepers. |
На основе осуществления в отдельных странах программ сотрудничества ЮНИСЕФ организуется подготовка судей, адвокатов, сотрудников правоохранительных органов, социальных работников, следователей, прокуроров, экспертов по установлению истины и миротворцев по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних и прав ребенка. |
A truth, justice and reconciliation commission Identification and prosecution of perpetrators of violence Respect for human rights Police reform Legal and Judicial reforms |
Комиссию по установлению истины, справедливости и примирению Выявление и привлечение к суду виновных в совершении насилия Соблюдение прав человека Политическую реформу Правовую и судебную реформы |
Michael Ignatieff, professor of human rights at Harvard University, states that "all that a truth commission can achieve is to reduce the number of lies that can be circulated unchallenged in public discourse". |
Как отмечал профессор Гарвардского университета, специалист в области прав человека Майкл Игнатьефф, «все, что может добиться комиссия по установлению истины, это сократить количество лжи, которая свободно распространяется в обществе». |
In the final analysis, the process of reconciliation is an exercise in democratic nation-building that surpasses the mandate of peacekeeping operations and the recommendations of truth commissions throughout the world. |
В конечном счете, процесс примирения это - процесс демократического государственного строительства, который выходит за рамки мандата операций по поддержанию мира и рекомендаций, выносимых комиссиями по установлению истины, действующих во всех регионах мира. |
The Section also provides support on the ground to the commitment of OHCHR to assist the establishment of a national human rights commission and a truth and reconciliation commission. |
Кроме того, компонент предоставляет поддержку в рамках выполнения обязательства УВКПЧ содействовать учреждению национальной комиссии по правам человека и комиссии по установлению истины и примирению. |
In Liberia, too, the appointment of truth commission members has preceded any meaningful civil society engagement or legislative mandate, hindering the commission's progress. |
В Либерии также назначение членов комиссии по установлению истины было произведено без сколь-нибудь значимого участия гражданского общества и законодательного мандата, что мешает комиссии добиться прогресса в своей работе. |
Accountability for acts of State terrorism not undertaken during armed conflict lies within national legislation and jurisprudence, truth and reconciliation commissions, and within the purview of regional and international mechanisms. |
Вопросы ответственности за акты государственного терроризма, совершенные не во время вооруженного конфликта, регулируются в рамках национального законодательства и юриспруденции, комиссий по установлению истины и примирению и в сфере деятельности региональных и международных механизмов94. |