This is a large fan-shaped muscle lying form the dorsal or back region just over the ribs down (ventral) towards the sternum or brisket. |
Отруб представляет собой веерообразную мышцу, располагающуюся от спинной или боковой зоны сразу же над нижними (брюшными) ребрами в направлении грудины или грудной кости. |
It regretted that the elections had not been fair, but viewed the release of Daw Aung San Suu Kyi as a step forward, and hoped to see further measures towards democratization and reconciliation. |
Она высказывает сожаление в связи с тем, что выборы не носили справедливый характер, однако считает освобождение Аунг Сан Су Чжи шагом вперед и выражает надежду на осуществление дальнейших мер в направлении демократизации и примирения. |
For this to be realized there must be common terrain for action that builds skills, alliances, and respect between all people, while unitarily working towards the full realization of women's rights and access to services and decent work. |
Для достижения этой цели необходимо обеспечить единые правила игры в области повышения квалификации, выстраивания альянсов и обеспечения уважения между всеми людьми, двигаясь при этом в направлении полной реализации прав женщин и их доступа к услугам и достойной работе. |
The recently passed Cardin-Lugar amendment in the United States, which imposes reporting requirements at the project level on payments made to governments by extractive companies listed on the New York Stock Exchange, is but one example of the drive towards more transparency. |
Недавно принятая в Соединенных Штатах поправка Кардина-Лугара, устанавливающая требование о предоставлении в рамках осуществляемых проектов отчетности о выплатах, которые производятся правительствам добывающими компаниями, зарегистрированными на Нью-Йоркской фондовой бирже, является всего лишь одним из примеров движения в направлении большей прозрачности. |
In order to step up preventive activities towards counteracting international trafficking and providing legal assistance for victims belonging to risk groups, the Ministry of Internal Affairs has had a telephone hotline operating since March 2006. |
С целью активизации профилактической деятельности в направлении противодействия международному трафику, предоставления правовой помощи пострадавшим лицам, принадлежащим к "группе риска", с марта 2006 года в МВД действует "телефон доверия". |
On 1 June 2007, at 0130 hours, 31 members of the General Command's "Front Vanguard", as they are known, entered Lebanon from Syria travelling towards Jabal al-Mu'aysarah. |
1 июня 2007 года в 01 ч. 30 м. в Ливан из Сирии в направлении Джебель-эль-Муайсары проследовали члены так называемого «Боевого авангарда» Главного командования, всего 31 человек. |
Serious and sustained interventions towards collaborative leadership development and decision-making for former antagonists are a sine qua non with respect to creating a conducive environment for negotiating the optimal non-conflictual structural foundations upon which governance systems can be built. |
Решительные и целенаправленные меры в направлении обеспечения руководства и принятия решений на основе сотрудничества между бывшими соперниками являются непременным условием для создания обстановки, способствующей согласованию путем переговоров оптимальных неконфликтных структурных основ для использования в качестве возможного фундамента систем государственного управления. |
The year 2003-2006 was a cornerstone in the development of WAITRO, and it marked the beginning of a targeted push towards active sharing of expertise and best practices, and collaboration among members. |
Период 2003 - 2006 годов заложил краеугольный камень в развитие ВАОПТИ и ознаменовал начало целенаправленного движения в направлении активного совместного использования опыта и передовых методов и развития сотрудничества между членами ассоциации. |
Heavy metals, such as Hg, migrate towards electrodes placed in the soil where they accumulate and can subsequently be removed at a lower cost than excavating the entire impacted area. |
Такие тяжелые металлы, как ртуть, мигрируют в направлении размещенных в почве электродов, где они накапливаются и впоследствии могут быть удалены с меньшими затратами, чем при проведении экскавационных работ во всей подвергнувшейся воздействиям зоне. |
Delegations noted the work of UN-Women towards, for example, ending violence against women and empowering women economically, and engaging men and boys in this regard. |
Делегации отметили деятельность структуры «ООН-женщины» в направлении, например, искоренения насилия в отношении женщин и расширения экономических прав и возможностей женщин и привлечения к такой деятельности мужчин и мальчиков. |
It circled over the Bayad position and over Lebanese territory before leaving at 1345 hours towards occupied territory. |
Он совершил облет позиции Баяд и ливанской территории и покинул воздушное пространство страны в 13 ч. 45 м. в направлении оккупированной территории. |
On the road along the river Akera towards Khanlik the FFM saw approximately 75 houses with improvements spread along a ten to 15 kilometer section of road. |
По дороге вдоль русла реки Акера в направлении Ханлика Миссия по установлению фактов видела приблизительно 75 домов со следами проведенного ремонта, расположенных вдоль 10 - 15 км участка дороги. |
On 30 September, at about 10 p.m., fire coming from near the village Koshka was opened towards the direction of the Georgian police checkpoint in village Mereti. |
30 сентября примерно в 22 ч. 00 м. из окрестностей села Кошка был открыт огонь в направлении поста грузинской полиции, расположенного в селе Мерети. |
Catering for special needs/working towards greater inclusion of the learning disabled. |
учет особых потребностей/работа в направлении более широкого участия инвалидов в учебном процессе. |
In the morning of 13 August 1944, the Regiment, in cooperation with 289th Infantry Regiment of 97th Infantry Division began an advance towards Oglendov. |
С утра 13.08.44 г. полк во взаимодействии с 289 СП 97 СД начал наступление в направлении на Оглендув. Находившиеся танки противника на окр.Оглядово своим огнем преградили путь наступающей пехоте. |
Furthermore, an important shift towards environment-related funding can be noticed, in particular by the Montreal Protocol, but also by governmental contributions under trust funds. |
Кроме того, отмечается важный сдвиг в направлении деятельности, связанной с природоохранными меро-приятиями, в частности, в рамках Монреальского протокола, а также в рамках деятельности прави-тельств по предоставлению взносов в целевые фонды. |
Development in the Home Help Services is moving towards progressively fewer numbers receiving home help, with inputs being concentrated on the very oldest and those most in need of help. |
Система оказания помощи на дому развивается в направлении постепенного сокращения круга лиц, получающих такую помощь, при том, что основное внимание уделяется самым пожилым людям и лицам, в наибольшей степени нуждающимся в помощи. |
He further noted that in recent years the land-locked and transit developing countries had taken concrete steps to reorient their policies towards greater commercialization of transit transport operations and services to improve efficiency. |
Далее он отметил, что в последние годы развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита предпринимают конкретные шаги для переориентации своей политики в направлении более активной коммерциализации операций и услуг в области транзитных перевозок в целях повышения их эффективности. |
Climate change mitigation policies and, more generally, the drive towards more environmentally friendly solutions, are prompting technological change in areas with traditionally low technological content, such as utilities. |
Политика по предотвращению изменения климата и, если рассматривать эту проблему в более общем плане, движение в направлении использования более экологически приемлемых решений, способствует технологическим изменениям в областях с традиционно низким уровнем технологического содержания, как, например, коммунальные предприятия. |
At 0335 hours, the same launch fired several rounds of medium-machine-gun fire towards Lebanese territorial waters. |
в 03 ч. 35 м. тот же катер произвел несколько очередей из автоматического оружия среднего калибра в направлении ливанских территориальных вод. |
The United Nations University organized a Group of Eight/African Ministerial Conference on Science and Technology expert meeting on science and technology for Africa's future: towards a sustainable partnership in Berlin in October 2007. |
В рамках сотрудничества стран «большой восьмерки» и участников Африканской конференции министров по вопросам науки и техники Университет Организации Объединенных Наций организовал в октябре 2007 года в Берлине совещание экспертов по теме «Наука и техника для будущего Африки: в направлении устойчивого партнерства». |
Contingent on funding, Umoja will take a holistic approach - geographically and functionally - driving towards integration and harmonization throughout the entire Secretariat, including in budgeting, project management, grants and asset management. |
При наличии финансирования в рамках проекта «Умоджа» будет применен целостный подход - в географическом и функциональном смысле этого слова - в направлении интеграции и согласования в рамках всего Секретариата, в том числе в области бюджетирования, управления проектами, использования субсидий и активов. |
On the morning of 26 May, the German columns advancing from Bihać towards Ključ, and from Livno and Knin towards Bosansko Grahovo, overcame the Partisan units in their paths, and continued their advance facing little resistance. |
Утром немецкие колонны выдвинулись из Бихача в направлении Ключа и из Ливно и Книна в направлении Босанско-Грахово, затем преодолели сопротивление партизанских частей и продолжили своё продвижение, почти не встречая сопротивления. |
The language appears to have spread northward from the Ketchikan-Saxman area towards the Chilkat region, since certain conservative features are reduced gradually from south to north. |
Язык, по-видимому, распространялся на север из области Кетчикан-Саксман (Аляска) в направлении района Чилкат, поскольку определённые консервативные характеристики языка постепенно исчезали с юга на север. |
The national strategy to adopt the principles of the Earth Summit demonstrates the interest of the Government of Paraguay in advancing firmly towards the goals underlying the concept of sustainable development. |
Разработанная нами национальная стратегия по реализации принципов, утвержденных на Всемирной встрече на высшем уровне "Планета Земля", является свидетельством заинтересованности правительства Парагвая в обеспечении устойчивого прогресса в направлении достижения целей, составляющих суть концепции устойчивого развития. |