127.99 Continue advancing towards an urgent and lasting peaceful solution to the crisis, with the preservation of its territorial integrity; and with the assistance and international solidarity, that the country requires (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
127.99 продолжать движение в направлении нахождения решения по незамедлительному и долгосрочному мирному урегулированию кризиса, при сохранении его территориальной целостности, а также при содействии и солидарности международного сообщества, в которых нуждается страна (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
Reaffirming that the confidence-building measures, while not an end in themselves, nor a substitute for the wider political process, would offer significant benefits to both communities and would facilitate the political process towards an overall settlement, |
подтверждая, что меры укрепления доверия, хотя и не являются самоцелью и не заменяют собой более широкий политический процесс, обеспечили бы существенные выгоды обеим общинам и содействовали бы политическому процессу в направлении общего урегулирования, |
Noting that Articles 73 and 76 of the Charter of the United Nations call upon Administering Authorities of Trust Territories to assist their peoples in the progressive development of their free political institutions and towards self-government or independence, |
отмечая, что статьи 73 и 76 Устава Организации Объединенных Наций призывают управляющие власти подопечных территорий способствовать народам этих территорий в прогрессивном развитии их свободных политических институтов в направлении к самоуправлению или независимости, |
In order to guide the transport choice towards the most environmental way of transport it is however essential to apply the same rules concerning charges both for the different transport modes and for emissions from the transport- and industry sector. |
Вместе с тем, для того чтобы направлять выбор транспортного средства в направлении использования экологически более эффективных транспортных средств, существенно важно применять одни и те же правила в отношении налогов на различные |
In view of the military operations in the Great Lakes region leading to the destabilization of peace and security within various States, Opening the door before foreign interventions, which hinder the aims of the continent towards development and integration, |
принимая во внимание то, что военные операции в районе Великих озер приводят к подрыву мира и безопасности в различных государствах и открывают путь для иностранного вмешательства, которое препятствует достижению целей континента в направлении обеспечения развития и интеграции, |
[incorporation into new pp8: Aware of the ever-growing challenges in delivering sustainable urban development in the face of the accelerating demographic shift towards cities and towns as well as the dominance of urban centres in human settlements and national economic development], |
[вставка в новый пункт 8 преамбулы: осознавая неуклонный рост проблем с обеспечением устойчивого городского развития в условиях ускорения демографического сдвига в направлении больших и малых городов, а также господства городских центров среди населенных пунктов и в национальном экономическом развитии], |
Switzerland also highlighted the importance of its foreign policy commitments in working towards, among others, the abolition of the death penalty globally, the increase of its official development aid, the restitution of illicit funds or in the field of business and human rights |
Швейцария также подчеркнула важность ее международных обязательств, в частности по принятию мер в направлении отмены смертной казни во всем мире, увеличения официальной помощи в целях развития, возвращения преступных доходов, а также в сфере бизнеса и прав человека. |
(m) Significantly scale up efforts, in the context of the HIV/AIDS pandemic, towards the goal of universal access to comprehensive prevention programmes, treatment, care and support by 2010 and ensure that those efforts promote gender equality; |
м) существенно активизировать усилия в контексте пандемии ВИЧ/СПИДа в направлении достижения к 2010 году цели обеспечения всеобщего охвата комплексными программами профилактики, лечения, ухода и поддержки и нацелить эти усилия на содействие равенству между мужчинами и женщинами; |
Substantive servicing of four expert meetings including the preparation of reports to build synergies among subregional entities towards the emergence of an integrated approach on regional issues (emerging security issues, transitional justice, gender, Security Sector Reform) |
Основное обслуживание четырех совещаний экспертов, включая подготовку докладов, в целях наращивания синергизма усилий между субрегиональными субъектами в направлении выработки комплексного подхода к региональным вопросам (возникающие вопросы безопасности, правосудие в переходный период, гендерные вопросы, реформа сектора безопасности) |
Reiterate the VDPA recommendation for cooperation among human rights bodies in the United Nations system, including by encouraging the special procedures, human rights treaty bodies and the Universal Periodic Review mechanism to work together and strengthen their activities towards more effective protection and promotion of human rights. |
подтверждают содержащуюся в ВДПД рекомендацию относительно сотрудничества между правозащитными органами в системе Организации Объединенных Наций, включая содействие тому, чтобы специальные процедуры, договорные правозащитные органы и механизм Универсального периодического обзора проводили совместную работу и укрепляли свою деятельность в направлении более эффективной защиты и поощрения прав человека. |
(a) Through the goals and measures in the field of regional development and the basic orientation towards creating equal conditions for development in the entire territory of the country by encouraging accelerated development of underdeveloped regions; |
а) через цели и мероприятия в области регионального развития и общей ориентации в направлении создания равных условий для развития на всей территории страны путем содействия ускоренному развитию отсталых районов; |
Welcomes all efforts by countries of the region to overcome the effects of past conflicts, and also the efforts of the international community, which have helped the countries of the region to make great strides towards peace and stability; |
приветствует все усилия стран региона по преодолению последствий прошлых конфликтов, а также усилия международного сообщества, позволившие странам региона сделать крупные шаги в направлении мира и стабильности; |
The question posed is as follows: how can a focus on the two themes help us to accelerate progress on each of the three pillars, and towards convergence among the three pillars, of sustainable development? |
Вопрос заключается в следующем: каким образом акцент внимания на этих двух темах может содействовать ускорению прогресса по каждой из трех составляющих устойчивого развития и в направлении сближения этих трех составляющих? |
Recalling the report entitled "A Fair Globalization: Creating Opportunities for All" of the World Commission on the Social Dimension of Globalization of the International Labour Organization, as a contribution to the international dialogue towards fully inclusive and equitable globalization, |
также принимая к сведению доклад "Справедливая глобализация - создание возможностей для всех" Международной комиссии по социальным аспектам глобализации Международной организации труда в качестве вклада в международный диалог в направлении к действительно всех включающей и справедливой глобализации, |
We recognize that migration has increased as a result of globalization, in particular from the South to the North, and stress that policies towards migration should not be based on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
Мы признаем, что в результате глобализации произошло расширение масштабов миграции, в частности в направлении с юга на север, и подчеркиваем, что меры по управлению такой миграцией не должны строиться на принципах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
Recognizing the increasing role of private investment and that the completion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations was a major step by the international community towards the expansion of the rule-based international trading system, advancing liberalization in international trade and creating a more secure trading environment, |
признавая растущую роль частных инвестиций и то, что завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров явилось важным шагом со стороны международного сообщества в направлении расширения основанной на правилах международной торговой системы и содействия либерализации международной торговли и создания более безопасной обстановки для торговли, |
Acknowledging the work done by AMCOW in mobilizing action towards sustainable and integrated water resource management and in providing policy guidance for coordination of water resources management and for water supply and sanitation initiatives as well as the funding mechanisms put in place for these initiatives; |
отмечая проведенную АСМВ работу по мобилизации усилий в направлении устойчивого и комплексного управления водными ресурсами и подготовки директивных принципов по вопросам координации управления водными ресурсами и инициатив в области водоснабжения и санитарии, а также созданные механизмы финансирования в связи с этими инициативами; |
Towards Addressing Environmental Issues and Climate Change |
в направлении решения экологических проблем и задач, связанных с изменением климата. |
Towards the cottage where Alfred Pollock lives. |
В направлении коттеджа, где живет Альфред Поллок. |
(c) Towards any class 0 component; |
с) в направлении любого компонента класса 0; |
The Background Report and Workbook, Reducing Poverty in Newfoundland and Labrador: Working Towards a Solution, published in 2005, gives an overview of some of the results of such an analysis. |
Обзор некоторых итогов такого анализа представлен в справочном отчете и сборнике "Снижение бедности в Ньюфаундленде и Лабрадоре: работа в направлении решения проблемы", опубликованного в 2005 году. |
(a) Globalization and development - investigating the driving forces and impacts (social, economic and political) of, and policy responses to, globalization, and searching for alternatives to the present drive towards "ungoverned globalization"; |
а) глобализация и развитие - изучение движущих сил и последствий (социальных, экономических и политических) глобализации и политических мер в связи с ней и исследование альтернативных вариантов нынешней тенденции в направлении «неуправляемой глобализации»; |
Health, including public, environmental and occupational health Agriculture, including aquaculture and forestry Biota Economic aspects, including costs and benefits for producers and consumers and the distribution of costs and benefits Movement towards sustainable development Social costs Other impacts |
Здравоохранение, включая охрану здоровья человека, окружающей среды и охрану здоровья на производстве Сельское хозяйство, включая аквакультуру и лесоводство Биота Экономические аспекты, включая затраты и преимущества для производителей и потребителей и распределение затрат и преимуществ Прогресс в направлении достижения устойчивого развития Социальные затраты Прочие последствия |
Towards Harmonising Data Collection and Reporting Systems |
Работа в направлении гармоничного сочетания сбора данных и систем предоставления информации |
Towards better policy and institutional frameworks for the global commodity economy |
В направлении совершенствования нормативно-организационной базы глобальной сырьевой экономики |