Teachers associations, for example, should carefully assess the progress being achieved in reorienting the education system towards sustainability and should keep both their members and the public-at-large informed of the situation. |
Например, ассоциации учителей должны тщательно оценивать прогресс, достигнутый в области переориентации системы образования в направлении вопросов устойчивого развития и должны информировать об этой ситуации как своих членов, так и широкую общественность. |
Thanks to the efforts of all, and to those of what I call "the tandem", which I have decided to form with the head of State, Laurent Gbagbo, my Government has taken several initiatives towards reconciliation and the restoration of confidence. |
Благодаря усилиям всех, а также тех, кого я называю «тандемом», который я решил сформировать вместе с главой государства Лораном Гбагбо, мое правительство выдвинуло ряд инициатив в направлении примирения и восстановления доверия. |
At 1845 hours a helicopter was seen opposite the Zayn al-Qaws outpost over the Qa'qa' bridge and flying along the border strip towards Naft-i Shah |
В 18 ч. 45 м. перед сторожевым постом «Зайн-эль-Каус» над мостом Эль-Каака был замечен вертолет, летевший вдоль линии границы в направлении Нафте-Шаха. |
The Secretary-General and members of CEB trust that the Assembly's consideration of the matter will enable an open and constructive debate, which will serve both to promote a renewed consensus on the way ahead and to harness the efforts of all towards concrete progress. |
Генеральный секретарь и члены КСР выражают надежду на то, что рассмотрение этого вопроса Ассамблеей позволит провести открытые и конструктивные прения, которые будут содействовать достижению более прочного консенсуса в отношении будущего курса действий, а также объединению усилий всех сторон в направлении достижения конкретного прогресса. |
The draft resolution has been updated to incorporate recent developments, particularly the adoption of the New Partnership for Africa's Development, the movement towards peace in Angola and the Democratic Republic of the Congo and the humanitarian situation in Southern Africa. |
Этот проект резолюции был дополнен таким образом, чтобы он отражал последние события, в частности, утверждение Нового партнерства в интересах развития Африки, продвижение в направлении достижения мира в Анголе и Демократической Республике Конго и гуманитарное положение на юге Африки. |
Indeed, resolutions 58/126 and 58/316 - adopted by the General Assembly on 19 December 2003 and 1 July 2004 respectively - represent important steps for more substantive improvements towards a genuine revitalization of the work of the General Assembly. |
Резолюции 58/126 и 58/316, принятые Генеральной Ассамблеей соответственно 19 декабря 2003 года и 1 июля 2004 года, представляют собой действительно важный шаг в направлении существенного совершенствования процесса подлинной активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, the Sudanese welcomed the approach of the European Union and were of the opinion that its positive commitment would facilitate the acceleration of the process towards democratization that is under way and the implementation of international human rights standards. |
Кроме того, суданцы приветствовали подход Европейского союза и считают, что его конструктивная приверженность будет содействовать ускорению происходящего в настоящее время процесса в направлении демократизации и осуществлению норм международного гуманитарного права. |
It was in the process of preparing its national report on implementation of the Millennium Development Goals, and had taken many steps on the path towards sustained growth and development. |
Он находится в процессе подготовки его национального доклада об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предприняло множество шагов в направлении обеспечения устойчивого роста и развития. |
It also requires direct dialogue between the parties concerned, particularly between Pristina and Belgrade, because of the importance of that dialogue in ensuring that the political process can move forward towards an agreement on practical issues of concern to the two parties. |
Необходимо также провести прямой диалог между заинтересованными сторонами, в частности, между Приштиной и Белградом, в связи с важностью обеспечения того, чтобы политический процесс мог продвигаться вперед в направлении достижения соглашения по представляющим взаимный интерес практическим вопросам. |
The purpose of Icelandic housing legislation is to direct lending towards housing and to organize housing and building activity so as to bring about security in the provision of housing for all citizens. |
Цель исландского законодательства, регулирующего вопросы жилья, заключается в направлении кредитов на жилищное строительство, а также в организации деятельности в области жилья и строительства таким образом, чтобы обеспечить гарантированное предоставление жилья всем гражданам. |
As part of the new horizon initiative, the Departments have engaged Member States in improving strategic planning towards a capability-driven approach that identifies options for a move from the traditional model of heavy infantry deployments to lighter, more mobile capacities that rely on key enablers. |
В рамках инициативы «Новые горизонты» департаменты взаимодействуют с государствами-членами в совершенствовании стратегического планирования в направлении основанного на возможностях подхода, устанавливающего варианты переход от традиционной модели развертывания большого количества пехоты к более легким, более подвижным потенциалам, опирающимся на главные благоприятствующие факторы. |
The Pacific subregion is working towards strengthening its capacity for sustainable and inclusive development, with particular emphasis on addressing the challenges of climate change, and the development of appropriate plans and policies to stimulate growth and overcome setbacks following the recent global crisis. |
Тихоокеанский субрегион ведет работу в направлении укрепления своего потенциала для устойчивого и открытого для всех развития с особым акцентом на решении проблем изменения климата и разработке соответствующих планов и политики для стимулирования роста и преодоления неудач после недавнего глобального кризиса. |
The Committee noted the views expressed by some delegations that the secretariat should take concrete action towards establishing such a platform in cooperation with the members of the Regional Inter-agency Working Group on ICT, including the International Telecommunication Union (ITU) and the Asia-Pacific Telecommunity. |
Комитет отметил мнение, высказанное некоторыми делегациями, по поводу того, что секретариату следует предпринять конкретные шаги в направлении создания этой платформы в сотрудничестве с членами Региональной межучрежденческой рабочей группы по ИКТ, включая Международный союз электросвязи (МСЭ) и Азиатско-тихоокеанское сообщество электросвязи. |
The 1999 regulation, with its safe harbours based on market shares of the parties to the agreements and the duration of the agreements, was a movement towards greater use of economic analysis. |
Принятое в 1999 году постановление с его защитными механизмами, основанными на рыночной доле сторон соглашений и сроках их действия, стало шагом вперед в направлении более широкого использования экономического анализа. |
The willingness and the ability of the domestic governmental bodies to bring to trial those responsible for such crimes are the most important factors for resolving the difficult situation related to war crimes and the future development of this country towards its full integration into European and international communities. |
Готовность и способность государственных органов предать суду лиц, ответственных за такие преступления, являются важнейшими факторами, позволяющими урегулировать непростую ситуацию, связанную с военными преступлениями, и обеспечивающими будущее развитие страны в направлении полной интеграции в европейское и международное сообщество. |
Another feature of this reporting period is the completion of a significant amount of the trial work of the Office of the Prosecutor and the increasing reorientation of the caseload of the Office towards the appeal phase of proceedings. |
З. Еще одной особенностью текущего отчетного периода является завершение Канцелярией Обвинителя значительного объема связанной с разбирательствами работы и возрастающая переориентация дел, которые ведет Канцелярия, в направлении апелляционной фазы разбирательств. |
I am worried that stagnation in the full implementation of resolution 1701 (2006) has prevented the parties from moving towards a permanent ceasefire and a long-term solution, as requested by the resolution. |
Меня тревожит то, что застой в деле полного осуществления резолюции 1701 (2006) препятствует сторонам продвигаться вперед в направлении постоянного прекращения огня и долгосрочного решения, о чем говорится в резолюции. |
The objective of the training was to build skills and facilitate gender mainstreaming at the local government level for sustainable development against a background of political decentralization that signals a shift towards a more equitable allocation of power and wealth at the local level. |
Цель обучения состояла в выработке навыков и содействии учету гендерной проблематики на уровне местных органов власти в целях устойчивого развития в условиях политической децентрализации, свидетельствующей о движении в направлении более справедливого распределения власти и богатства на местном уровне. |
In this regard, we believe that the initiative of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Holkeri, reflected in the document "Standards for Kosovo", is a reaffirmation of this policy and a step forward towards full implementation of resolution 1244. |
В этой связи мы считаем, что инициатива Специального представителя Генерального секретаря г-на Холкери, изложенная в документе «Стандарты для Косово», является новым подтверждением этой стратегии и шагом вперед в направлении осуществления в полном объеме резолюции 1244. |
There was now a movement in the United Nations system, with the Food and Agriculture Organization (FAO) in the lead, towards establishing a global partnership for agriculture and food security to prevent a crisis like the present one from recurring. |
В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций наблюдается движение, под эгидой Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), в направлении создания глобального партнерства в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности в целях предотвращения повторения кризисов, подобных нынешнему. |
Within the framework of security and defence sector reform, many steps have been taken towards implementing the strategic document for restructuring and modernizing the sector, as approved in 2006 by the Government and the National Assembly. |
В рамках реформы сектора безопасности и обороны сделано много шагов в направлении осуществления стратегического документа по перестройке и модернизации сектора, одобренного в 2006 году правительством и Национальным собранием. |
I am confident that the work of the sixty-fifth session of the General Assembly session will be an important step on the road towards a peaceful, safe and prosperous world - a world of freedom, democracy and effective international cooperation. |
Убежден, что работа Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии станет важным шагом в направлении построения более мирного, безопасного и процветающего мира - мира свободы, демократии и эффективного международного сотрудничества. |
Unless there is a real change at the systemic level towards the creation of an open, transparent, non-discriminatory and rule-based economic order, regardless of what developing countries do at home they will always remain vulnerable to external shocks. |
Пока не будут осуществляться реальные изменения на системном уровне в направлении создания открытого, транспарентного, недискриминационного и основанного на нормах экономического порядка, развивающиеся страны всегда будут оставаться уязвимыми перед внешними потрясениями, независимо от того, какие меры они принимают у себя на внутреннем уровне. |
That is why we believe that, faced with the harmful effects of the crisis, it is important that we all work together towards a global, coordinated and significant response for the benefit of the weakest economies. |
Вот почему мы считаем, что перед лицом тяжелых последствий нынешнего кризиса нам необходимо действовать всем вместе в направлении глобальных, скоординированных и значимых мер реагирования в интересах слабейших экономик. |
Further progress in the contact groups towards clarity and agreement on core issues should impart momentum to the negotiations across the board that would carry into the eighth session of the AWG-LCA in Copenhagen. |
Достижение дальнейшего прогресса в рамках контактных групп в направлении большей ясности и договоренности в отношении ключевых вопросов должно придать новый импульс переговорам по всему диапазону вопросов, которые будут возобновлены в ходе восьмой сессии СРГ-ДМС в Копенгагене. |