| In that connection, my delegation welcomes the announcements made by the Prime Ministers of India and of Pakistan on moving towards adherence to the CTBT. | В этой связи моя делегация приветствует заявления премьер-министров Индии и Пакистана относительно предпринимаемых их странами шагов в направлении присоединения к ДВЗЯИ. |
| A series of potential crises can be averted if vigorous action is taken now towards an integrated approach to freshwater resource development, management and use. | Можно избежать ряда потенциальных кризисов, если сейчас предпринять активные действия в направлении комплексного подхода к освоению и рациональному использованию ресурсов пресной воды. |
| We are already aware of the constructive role that women have frequently played in the development of informal peace processes, often creating a groundswell towards peace. | Мы уже сознаем конструктивную роль, которую женщины часто играют в развитии неофициальных мирных процессов, нередко обеспечивая широкую поддержку усилий в направлении мира. |
| The next stage should be to move further towards decentralization, which would involve strengthening human and material resources for UNIDO missions in the field. | Следующим шагом должно быть более решительное движение в направлении децентрализации, что потребует укрепления людских и материальных ресурсов для осуществления миссий ЮНИДО на местах. |
| Where the strategic, political and economic importance of a conflict is deemed significant to some parties, usually a movement towards early action is discernible. | Там, где стратегические, политические и экономические последствия конфликтов имеют, как представляется, смысл для некоторых сторон, обычно ощущается движение в направлении принятия оперативных решений. |
| The Administration indicated that significant first steps have been taken towards establishing standardized procedures and methods for information-gathering by launching data-collection plans for the 2003/04 and 2004/05 financial periods. | Администрация указала, что были предприняты важные первые шаги в направлении установления стандартизированных процедур и методов сбора информации на основе начала осуществления планов сбора данных на финансовые периоды 2003/04 и 2004/05 годов. |
| The Organization will have a vital role in maintaining progress in East Timor towards an effective Government and full independence for the first time after four centuries of external rule. | Организация сыграет жизненно важную роль в дальнейшем продвижении Восточного Тимора в направлении к эффективному правительству и полной независимости впервые после четырех веков иностранного правления. |
| Applying a programme of dissemination is a concrete step forward towards awareness-raising regarding this issue for the various actors involved, whether civilians or government authorities. | Выполнение программы распространения информации является конкретным шагом вперед в направлении повышения осознания важности этой проблемы соответствующими сторонами - будь то гражданские лица или правительственные чиновники. |
| In particular, the dynamic of European construction towards a truly common foreign policy should prompt us to think about European Union representation within the Security Council. | В частности, динамика европейского строительства в направлении создания поистине общей внешней политики должна побудить нас подумать о представительстве Европейского союза в Совете Безопасности. |
| In the Balkan region, following the March outburst of violence in Kosovo, there have been encouraging developments towards mending the damage caused to inter-ethnic dialogue and reconciliation. | На Балканах после мартовской вспышки насилия в Косово отмечается обнадеживающее развитие ситуации в направлении преодоления урона, нанесенного межэтническому диалогу и примирению. |
| UNOMIG continued its efforts to advance the process towards a comprehensive settlement of the Georgian-Abkhaz conflict through substantive negotiations on the future status of Abkhazia within the State of Georgia. | МООННГ продолжала прилагать усилия для продвижения процесса вперед в направлении всеобъемлющего урегулирования грузино-абхазского конфликта посредством реальных переговоров о будущем статусе Абхазии в составе Государства Грузия. |
| 1.3. Alignment of dipped-beam headlamps towards the front | 1.3 Регулировка фар ближнего света в направлении вперед |
| For example, the shift towards programmatic forms of development cooperation may affect UNCDF's approach, which focuses on small-scale pilot projects. | Например, сдвиг в направлении программных форм сотрудничества в области развития может повлиять на подход ФКРООН, предусматривающий уделение основного внимания мелкомасштабным экспериментальным проектам. |
| This indicates that, overall, countries are clearly halfway towards achieving the ICPD and ICPD+5 targets. | В целом это свидетельствует о том, что страны явно прошли полпути в направлении достижения целей МКНР и МКНР+5. |
| Recent challenges to the Treaty and the non-proliferation regime have underlined the importance of working actively towards universal adherence and full compliance with the Treaty's provisions. | Недавние вызовы Договору и режиму нераспространения подчеркивают важность активной работы в направлении всеобщего присоединения к Договору и полного соблюдения его положений. |
| The language of this new consensus does, however, invite the hope of a more just and inclusive path towards human development and well-being. | Однако формулировки, отражающие этот новый консенсус, дают надежду на более справедливый и всеобъемлющий путь в направлении развития и благополучия человечества . |
| The IDF executed no high-trajectory fire towards the plant, and the operations logs identify no such target point. | ЦАХАЛ не вела навесной стрельбы в направлении предприятия, и в журналах операций не указано подобной цели. |
| It is expected that the many partners actively working towards achieving the MDGs will want to share their perspectives and submit their own reports. | Ожидается, что многие партнеры, которые активно работают в направлении достижения ЦРДТ, захотят поделиться своими перспективами и представить собственные доклады. |
| This was recognized to be of increasing importance, given the continuous paradigm shift in international security towards a human security agenda. | Было признано, что значение этого растет ввиду постоянного сдвига парадигмы в сфере международной безопасности в направлении повестки дня в области безопасности человека. |
| Many subregions are now looking beyond their own territory towards establishing wider trading relationships and, in some cases, transiting other subregions. | Многие субрегионы в настоящее время обращают свой взгляд за пределы собственной территории в направлении создания более широких торговых связей, а в некоторых случаях с транзитом через другие субрегионы. |
| Others pointed out that TCBMs do not replace verification but may function as a start towards a step-by-step approach on preventing the weaponization of outer space. | Другие отметили, что МТД не заменяют проверку, но могут функционировать в качестве первоначального шага в направлении поэтапного подхода для предотвращения размещения оружия в космическом пространстве. |
| UNICEF and UNIFEM are working towards more coherent and holistic action by United Nations country teams to mainstream gender and to promote gender equality at the national level. | ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ ведут работу в направлении более согласованной и целостной деятельности по учету гендерных аспектов и поощрению гендерного равенства на национальном уровне. |
| Being geographically located in the centre of the Balkans, Bosnia and Herzegovina was primarily a country of transit towards the European Union. | В силу своего географического положения - в центре Балкан - Босния и Герцеговина в первую очередь является страной транзита в направлении Европейского союза. |
| However, the persistent problematique of commodity dependence brings to the fore the necessity to promote a coherent policy framework that could enable CDDCs to strengthen their possibilities of advancing towards economic diversification. | Однако сохраняющаяся проблематика зависимости от производства сырья выводит на передний план необходимость поощрения согласованной политической основы, которая позволила бы РСЗС укрепить свои возможности продвижения в направлении экономической диверсификации. |
| The Coordinator has the task of overseeing development towards a more efficient and affordable public administration, as an essential prerequisite for European integration. | Этому координатору поручено следить за работой в направлении создания более эффективной и экономичной государственной администрации в качестве одной из существенно важных предпосылок для европейской интеграции. |