In paragraph 11 of resolution 66/207, the General Assembly encouraged UN-Habitat to move the governance review process forward, in cooperation with the Committee of Permanent Representatives, in order to continue on its path towards the improvement of its transparency, accountability, efficiency and effectiveness. |
В пункте 11 резолюции 66/207 Генеральная Ассамблея рекомендовала ООН-Хабитат в сотрудничестве с Комитетом постоянных представителей продолжить процесс обзора системы управления Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в целях обеспечения дальнейшего продвижения в направлении повышения транспарентности, подотчетности, эффективности и результативности. |
In this connection, all States should make sincere efforts to fully implement the accepted recommendations through concrete actions and tangible measures with a view towards achieving the ultimate goal of improving the human rights situation on the ground. |
В этой связи все государства должны прилагать добросовестные усилия в направлении полного осуществления принятых рекомендаций посредством принятия конкретных шагов и реальных мер для достижения конечной цели - улучшения ситуации в области прав человека на местах. |
The recent Istanbul Conference was a good step forward towards a regional political process, owned by Afghanistan and its neighbours, to help bring an end to conflict in Afghanistan. |
Недавно проведенная Стамбульская конференция стала значительным шагом в направлении развертывания регионального политического процесса, ответственность за проведение которого несут Афганистан и его соседи, чтобы положить конец конфликту в Афганистане. |
In it, the Committee expresses its frustration at the current stalemate in the peace process and calls for a resumption of credible negotiations towards the two-State solution. |
В ней Комитет выражает свое разочарование по поводу сохраняющегося тупика в мирном процессе и призывает к возобновлению заслуживающих доверия переговоров в направлении решения, предусматривающего существование двух государств. |
The seventh ministerial meeting of the zone, held in Montevideo in January 2013, made a step forward towards the revitalization of the zone. |
Седьмое совещание министров стран зоны, состоявшееся в Монтевидео в январе 2013 года, позволило сделать шаг вперед в направлении активизации деятельности зоны. |
Important progress has been made in many countries towards achieving the Millennium Development Goals, in particular in reducing poverty, increasing people's access to improved sources of water and increasing access to primary education. |
Во многих странах был зафиксирован важный прогресс в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно с точки зрения сокращения масштабов нищеты, расширения доступа населения к лучше оборудованным источникам воды и к начальному образованию. |
They later crossed back towards Aung Thou, South Sudan. Another group of eight SPLA soldiers was observed by UNISFA on 9 March moving in the same area. |
Впоследствии они вернулись в направлении Аунк Тоу, Южный Судан. 9 марта в этом же районе ЮНИСФА заметили передвижение другой группы в составе восьми военнослужащих НОАС. |
There will be a need for these countries to formulate their own approach to promote sustainable transport policies, programmes and investment strategies that balance economic, environmental and social objectives towards sustainable and inclusive development. |
Этим странам необходимо выработать свои подходы к поощрению политики, программ и инвестиционных стратегий, направленных на повышение устойчивости перевозок и, двигаясь в направлении устойчивого и инклюзивного развития, находить оптимальный баланс между экономическими, экологическими и социальными задачами. |
The Group of Seven Plus reiterates the importance of country-owned and country-led transitions towards resilience and is therefore delighted to highlight its initiative on country-led assessments of fragility. |
Группа 7+ подтверждает важность осуществляемого на страновом уровне и под страновым руководством перехода в направлении обеспечения жизнеспособности и поэтому с удовлетворением отмечает свою инициативу в отношении осуществляемых под национальным руководством оценок степени нестабильности. |
Ecuador is convinced that measures to advance towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East must be based on dialogue and political will among the countries involved. |
Эквадор убежден в том, что меры по продвижению вперед в направлении создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, должны основываться на диалоге и политической воле соответствующих стран. |
One of the soldiers loaded his weapon and directed a searchlight, which was mounted on one of the vehicles, towards the Lebanese Army patrol at the location. |
Один из них зарядил свое оружие и направил поисковый прожектор, установленный на одной из машин, в направлении находившегося поблизости патруля ливанской армии. |
She aims to emphasize ways in which to address ongoing and emerging challenges, to identify new opportunities and to ensure concrete advances towards the full realization of the right to adequate housing. |
В ее задачи входит акцентирование внимания на путях решения существующих и возникающих проблем и обеспечение конкретных шагов в направлении полной реализации права на достаточное жилище. |
She recognizes that ensuring access to justice, particularly with respect to claims involving the obligation of States to take positive measures towards the realization of the right to adequate housing, presents new challenges. |
Она признает, что обеспечение доступа к правосудию, в частности в отношении притязаний, имеющих отношение к обязанности государств принимать позитивные меры в направлении реализации права на достаточное жилище, создает новые проблемы. |
On the other hand, members of the Commission noted that any increase in United Nations net remuneration, even if smaller than the increases granted in the comparator civil service, would prolong the movement of the calendar year margin towards the desirable midpoint. |
В то же время члены Комиссии отметили, что любое повышение размеров чистого вознаграждения в Организации Объединенных Наций, даже на меньшую, чем в гражданской службе-компараторе, величину, замедлит движение величины разницы за календарный год в направлении желательного уровня - медианы. |
Computerization of the TIR procedure is the objective outcome of the general trends towards automation of the maximum number of processes and mechanisms in the framework of economic globalization and the development of world trade. |
Компьютеризация процедуры МДП является объективным результатом общих тенденций в направлении автоматизации максимального количества процессов и механизмов в рамках экономической глобализации и развития мировой торговли. |
As the country gradually moves towards greater institutional stability, it is vital for the Government to accelerate the provision of basic services to the population and other peace dividends. |
По мере того как страна постепенно движется в направлении укрепления институциональной стабильности, чрезвычайно важно, чтобы правительство ускорило прогресс в обеспечении оказания населению основных услуг и реализации других дивидендов мира. |
In Quneitra, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) reported that more than 5,000 people were displaced towards areas in Rif Dimashq governorate to escape the ongoing fighting. |
По сообщениям Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), в Эль-Кунейтре свыше 5000 человек были вынуждены переместиться в направлении районов мухафазы Риф-Димашк, чтобы спастись от непрекращающихся боевых действий. |
Some States expressed the view that primary efforts should be focused on creating conditions to enable phased movement towards nuclear disarmament, while strengthening strategic stability on the basis of equal and indivisible security for all. |
Представители некоторых государств выразили мнение о том, что основные усилия необходимо сосредоточить на создании условий для обеспечения возможности поэтапного движения в направлении ядерного разоружения, укрепляя при этом стратегическую стабильность на основе принципа равной и неделимой безопасности для всех. |
With regard to cooperation, he and his colleagues had engaged in direct dialogue with European and United Nations bodies and were working towards the adoption of a common position on the issue of drone use. |
Что касается сотрудничества, оратор и его коллеги вступили в непосредственный диалог с органами Европейского союза и Организации Объединенных Наций и работают в направлении принятия общей позиции по проблеме применения беспилотников. |
In addition, Benin, Ethiopia, Ghana, Madagascar and Malawi are moving towards the institutionalization of maternal death audits to improve the quality of care. |
Кроме того, в Бенине, Гане, Мадагаскаре, Малави и Эфиопии предпринимаются усилия в направлении институализации проверок в отношении случаев материнской смертности в целях повышения качества обслуживания. |
The values of gender equality were not inculcated formally, through laws and legislative reform, but rather through the family, to bring about social and cultural transformation towards the understanding of a more gender-responsive community. |
Ценности гендерного равенства не прививаются официально через законы и законодательную реформу, а скорее воспитываются в рамках семьи, с тем чтобы добиться социальной и культурной трансформации в направлении осознания необходимости создания общества, в большей степени ориентированного на учет гендерных факторов. |
Ms. Kennedy (United States of America): Mr. President, like others I wanted to express appreciation for your attempt to stimulate thinking on how to move the Conference towards accomplishing its founding purpose, to negotiate formal treaties. |
Г-жа Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, как и другие, я хотела выразить признательность за Вашу попытку стимулировать размышления относительно того, как продвинуть Конференцию в направлении ее основополагающей цели - проведения переговоров по официальным договорам. |
We intend to make every effort to ensure that this critical international event takes place in the proposed time frame, i.e. in 2012, and is as successful as possible, representing the beginning of resolute and multidimensional action towards the establishment of this zone. |
Намерены предпринять все необходимые усилия для того, чтобы это важнейшее международное мероприятие состоялось точно в установленные сроки, т.е. в 2012 году, и прошло максимально успешно, положив начало устойчивой и многоплановой работе в направлении создания упомянутой зоны. |
The signing of this document is directed against the sovereignty and territorial integrity of Georgia and constitutes a further step taken by the Russian Federation towards the annexation of the occupied Abkhazia region of Georgia. |
Подписание данного документа направлено против суверенитета и территориальной целостности Грузии и является еще одним шагом Российской Федерации в направлении аннексии оккупированного Абхазского региона Грузии. |
I also welcome the steps taken towards the full establishment of the new municipal governments in northern Kosovo, following the holding of successful local elections in 2013. |
Я также приветствую шаги в направлении создания полноценных новых муниципальных органов власти в северной части Косово после успешного проведения местных выборов в 2013 году. |