It is crucial, in particular in the light of the global economic slowdown, that the international trading system continue its difficult evolution towards fairness and openness. |
Чрезвычайно важно, особенно в свете глобального замедления темпов экономического роста, чтобы в своей эволюции система международной торговли продолжала движение по непростому пути в направлении обеспечения справедливости и открытости. |
While the trend in international law was towards stronger protection of the rights of the individual, if the notion of "interest of the beneficiaries" was meant to limit the scope of possible countermeasures, article 54, paragraph 1, must be interpreted cautiously. |
Хотя в международном праве наблюдается тенденция в направлении усиления защиты индивидуальных прав, если понятие «интересы бенефициаров» предназначено для ограничения спектра возможных контрмер, то пункт 1 статьи 54 необходимо интерпретировать весьма осмотрительно. |
Our collective efforts to improve the working methods of the Security Council should be geared towards the democratization, transparency, accountability and openness of the Council. |
Наши коллективные усилия по улучшению методов работы Совета Безопасности должны идти в направлении обеспечения демократизации, транспарентности, подотчетности и открытости в деятельности Совета. |
On the other, we see a gradual movement towards normalcy thanks to the efforts of the international community through the pillars of civil administration, institution-building and economic reconstruction. |
С другой стороны, мы видим постепенное продвижение в направлении к нормализации жизни благодаря предпринимаемым международным сообществом усилиям в таких областях, как создание основ гражданской администрации, строительство институтов и восстановление экономики. |
It called on all involved to isolate extremists, to promote reconciliation and multi-ethnic cooperation and work constructively towards a peaceful solution of the conflict, with full respect for the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Он призвал все участвующие стороны изолировать экстремистов, содействовать примирению и многоэтническому сотрудничеству и вести конструктивную работу в направлении поиска мирного решения конфликта, при полном уважении суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии. |
Development partners commended the Government on making substantial progress during the first 12 months of its tenure towards the goals laid out in the National Development Plan. |
Партнеры в области развития высоко оценили деятельность правительства в связи с существенным прогрессом в течение первого года пребывания у власти в направлении целей, заложенных в национальный план развития. |
The model for development followed by industrial economies, which was created during the industrial revolution, is clearly outdated as the world moves towards a service- and knowledge-based society. |
Реализуемая промышленными странами модель развития, сложившаяся в период промышленной революции, в настоящее время безнадежно устарела, поскольку мир движется в направлении общества, основанного на услугах и знаниях. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea rejects in strong terms the statements of the delegations of Portugal and Japan concerning the nuclear issue on the Korean peninsula since their allegations are likely to reverse the current positive situation moving towards a peaceful negotiated resolution. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики решительным образом отвергает заявления делегаций Португалии и Японии в отношении ядерной проблемы на Корейском полуострове, поскольку их утверждения способны обратить вспять нынешнюю позитивную ситуацию, которая движется в направлении мирного урегулирования путем переговоров. |
Enterprise restructuring, in turn, will require a reform of the complicated system of social and public ownership, and the highly distorted structure of relative prices will have to be liberalized if there is to be any significant movement towards a more efficient allocation of resources. |
Реструктуризация предприятий, в свою очередь, потребует проведения реформы сложной системы общественной и государственной собственности, а для сколь-нибудь существенного продвижения в направлении более эффективного распределения ресурсов придется либерализовать цены, структура которых крайне искажена. |
In those multidimensional peacekeeping operations, the United Nations plays a major role in formulating and implementing long-term post-conflict initiatives, not only towards development and democracy but also in relation to the strengthening of the rule of law. |
В ходе этих многоаспектных операций по поддержанию мира Организация Объединенных Наций играет важную роль в формулировании и реализации долгосрочных постконфликтных инициатив, причем не только в направлении развития и демократии, но и применительно к укреплению верховенства права. |
Recent changes on the political scene, however, have created optimism that some progress may be achieved towards peace and the implementation of the Lusaka Cease-fire accord. |
В то же время недавние изменения на политической арене позволяют надеяться на возможность определенного прогресса в направлении мира и осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня. |
What is needed is to move even further towards universal acceptance of its jurisdiction, not to create new pockets of impunity, like those proposed by Security Council resolutions 1422 and 1487. |
Необходимо пойти дальше в направлении универсально приемлемой юрисдикции, а не создавать новые островки безнаказанности, как предлагалось в резолюциях 1422 и 1487 Совета Безопасности. |
NGOs played a vital role in the civil rights movement, have been actively involved in the President's Initiative on Race, and continue to be instrumental in working towards full achievement of the purposes of this Convention. |
НПО играют важную роль в движении за гражданские права, принимают активное участие в осуществлении Инициативы президента по расовым проблемам и продолжают проводить активную деятельность в направлении полного достижения целей настоящей Конвенции. |
After leaving the Nicosia FIR, they departed towards the FIR of Ankara. |
Покинув РПИ Никосии, они отбыли в направлении РПИ Анкары; |
Since that time, however, considerable progress has been made and specific steps have been taken towards the practical implementation of cooperation between regional and subregional organizations and the United Nations. |
Вместе с тем, после этого был достигнут значительный прогресс и были предприняты конкретные шаги в направлении практического осуществления сотрудничества между региональными и субрегиональными организациями и Организацией Объединенных Наций. |
The positive tendencies towards general stabilization in the province that have been facilitated by the efforts of UNMIK and the Kosovo Force were again challenged by a number of discouraging factors. |
Позитивные тенденции в направлении общей стабилизации в провинции, чему содействовали усилия МООНК и Сил для Косово, вновь столкнулись с рядом тревожных факторов. |
Thus, the EU welcomes all newly adhering countries and strongly hopes more countries will adhere to HCOC in the near future so as to move forward towards its universalization as a politically binding instrument. |
Таким образом, ЕС приветствует все новые присоединяющиеся страны и твердо надеется, что в ближайшем будущем еще больше стран начнут придерживаться ГКП, что позволит добиться прогресса в направлении его универсализации как политически обязательного документа. |
Despite the humanitarian emergency and the tense security situation, significant steps have been taken towards the implementation of the interim cooperation framework, the Transitional Government's assessment of short- and medium-term needs in Haiti, which was made in collaboration with the international community. |
Несмотря на чрезвычайное гуманитарное положение и напряженную ситуацию в области безопасности, сделаны значительные шаги в направлении осуществления временных рамок сотрудничества, оценки переходным правительством краткосрочных и среднесрочных потребностей в Гаити, которая была произведена в сотрудничестве с международным сообществом. |
However, as we move forward towards universal participation in the Convention, there is no room for complacency, since a few important countries still remain outside the realm of the chemical weapons ban. |
Тем не менее при продвижении вперед в направлении универсализации Конвенции нет места для благодушия, поскольку несколько значимых стран до сих пор не подпадают под запрет на химическое оружие. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia has made significant strides during the past year towards completing all trial activities by 2008, and disposing of all appeals by 2010. |
В прошедшем году Международный трибунал по бывшей Югославии сделал большие шаги в направлении завершения проведения всех разбирательств к 2008 году и рассмотрения всех апелляций к 2010 году. |
There have since been positive moves towards restoration of the status quo ante, but some restrictions on the Mission's freedom of movement remain in effect, as indicated in section E below. |
С тех пор произошли позитивные события в направлении восстановления существовавшего ранее статус-кво, однако некоторые ограничения на свободу передвижения членов Миссии по-прежнему сохраняются, как указано в разделе Е ниже. |
The further the former moves towards peace, the more adversely this factor affects the Burundi conflict, which it aggravates. |
Чем больше конфликт развивается в направлении установления мира в ДРК, тем больше этот фактор негативно воздействует на бурундийский конфликт, который он усиливает. |
We have come here to say to Vice-President Taha and to Mr. Garang that it is now up to them to move swiftly towards the conclusion of their negotiations. |
Мы приехали сюда для того, чтобы сказать вице-президенту Тахе и гну Гарангу, что теперь дело за ними и что им необходимо оперативно продвигаться в направлении завершения своих переговоров. |
The Council was also invited to continue to further policy coordination and inter-agency cooperation towards the achievement of the objectives of the Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly. |
Совету было также предложено продолжать дальнейшую координацию политики и межучрежденческого сотрудничества в направлении достижения целей Платформы действий и реализации решений двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Algerian diplomacy works towards "the reinforcement of international cooperation and the development of amicable relations between States on the basis of equality, mutual interest and non-interference in internal affairs" (article 28 of the Constitution). |
Алжирская дипломатия работает в направлении "укрепления международного сотрудничества и развития дружественных отношений между государствами на основе равенства, общности интересов и невмешательства во внутренние дела" (статья 28 Конституции). |