| However, further momentum towards the elimination of nuclear weapons may be retarded by developments in anti-ballistic missile systems. | Однако дальнейшее движение вперед в направлении ликвидации ядерного оружия может быть замедлено в связи с разработкой систем ракет противоракетной обороны. |
| The nuclear-weapon States must take the lead in making positive moves towards a binding global agreement on this issue. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны занять ведущую роль в осуществлении позитивных шагов в направлении глобального соглашения по этому вопросу, имеющему обязательную силу. |
| The Secretary-General's concept would go some way towards realizing that ideal. | Предлагаемая Генеральным секретарем концепция является в какой-то мере шагом в направлении осуществления этого идеала. |
| Underlying the major policy change towards encouraging foreign investment for developing a sustainable mineral sector is the need to communicate the changes to potential investors. | В основе коренных сдвигов в области политики в направлении поощрения иностранных инвестиций для развития устойчивого горнодобывающего сектора лежит необходимость доведения информации об этих сдвигах до сведения потенциальных инвесторов. |
| A feature of recent trade developments has been moves towards regional integration. | Характерной чертой последних событий в сфере торговли является движение в направлении региональной интеграции. |
| That is why we are shifting away from representative democracy and moving towards more complex forms of participatory democracy. | Вот почему мы отходим от представителей демократии и движемся в направлении более сложных форм демократии по принципу участия. |
| Nevertheless, its experience portrays the path of change towards the qualitative search for excellence. | Однако ее опыт иллюстрирует путь перемен в направлении качественного поиска совершенства. |
| In short, we are working towards the advent of a state of law that responds to the deeply felt aspirations of our people. | Короче говоря, мы работаем в направлении создания правового государства, которое отвечало бы глубоким чаяниям народа. |
| We have no doubt that in the end we will have made important strides on the difficult road towards international peace and security. | Мы не сомневаемся, что к концу ее работы мы добьемся значительного успеха на сложном пути в направлении международного мира и безопасности. |
| This would be an important effort towards ensuring the permanent protection of Antarctica. | Это было бы важным усилием в направлении обеспечения постоянной защиты Антарктики. |
| Capacity-building efforts have been undertaken in recent years towards the development of national nuclear programmes and the protection of the environment. | В последние годы были предприняты усилия по созданию возможностей в направлении разработки национальной ядерной программы и охраны окружающей среды. |
| At the same time, active efforts have been geared towards identifying and establishing permanent disposal sites for radioactive wastes. | В то же время прилагаются активные усилия в направлении выявления и создания постоянных хранилищ для радиоактивных отходов. |
| The Madrid conference was the beginning of a breakthrough towards peace in the Middle East. | Мадридская конференция положила начало сдвигу в направлении мира на Ближнем Востоке. |
| The progress achieved towards a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East has been challenged by opponents of the Declaration of Principles. | Противники Декларации принципов пытаются подорвать прогресс, достигнутый в направлении справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
| In this connection, my delegation emphasizes the need for other initiatives to be directed towards complementing the role of the United Nations. | В этой связи моя делегация обращает внимание на необходимость выдвижения других инициатив в направлении дополнения роли Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, the delegation of Senegal particularly welcomes the important progress achieved towards those objectives. | В этой связи делегация Сенегала хотела бы особо отметить тот важный прогресс, который был достигнут в направлении достижения этих целей. |
| The United Nations must now work vigorously towards the implementation of an agenda for development. | Организация Объединенных Наций должна теперь активно работать в направлении осуществления "Повестки дня для развития". |
| The positive developments in Burundi towards a peaceful resolution of the long-standing conflict are commendable. | Положительные события в направлении мирного урегулирования давнего конфликта в Бурунди также заслуживают похвалы. |
| We in CARICOM have been making strides towards overcoming historical barriers and have been deepening our ties with Latin America. | Мы, в КАРИКОМ, предприняли шаги в направлении к преодолению исторических барьеров и углубили наши связи с Латинской Америкой. |
| This tradition has been enhanced by the development of family relations towards equality, democracy and harmony. | Эта традиция подкрепляется развитием семейных отношений в направлении равенства, демократии и гармонии. |
| My delegation welcomes the progress made at The Hague towards implementing the chemical-weapons Convention. | Наша делегация приветствует прогресс, достигнутый в Гааге в направлении осуществления Конвенции по химическому оружию. |
| Thirteen programmes have been approved and there has been a progression towards implementing the programme approach. | Были утверждены 13 программ, и отмечались сдвиги в направлении внедрения этого подхода. |
| Most African countries continued structural adjustment programmes begun during the 1980s and are moving towards the structural transformation of their economies. | Большинство африканских стран продолжали осуществлять начатые в 80-х годах программы структурной перестройки и в настоящее время продвигаются в направлении структурного преобразования своей экономики. |
| Despite the worldwide trends towards peace and cooperation, there is still tension in Korea. | Несмотря на то, что во всем мире обозначились тенденции в направлении мира и развития, в Корее по-прежнему сохраняется напряженность. |
| Furthermore, it acknowledged its juridical responsibility for Romanian nationals on foreign soil and was working towards their repatriation. | Кроме того, она признает свою юридическую ответственность за румынских граждан, находящихся на территории иностранных государств, и ведет работу в направлении их репатриации. |