However, further momentum towards the elimination of nuclear weapons may be retarded by developments in anti-ballistic missile systems. |
Однако дальнейшее движение вперед в направлении ликвидации ядерного оружия может быть замедлено в связи с разработкой систем ракет противоракетной обороны. |
The nuclear-weapon States must take the lead in making positive moves towards a binding global agreement on this issue. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны занять ведущую роль в осуществлении позитивных шагов в направлении глобального соглашения по этому вопросу, имеющему обязательную силу. |
The Secretary-General's concept would go some way towards realizing that ideal. |
Предлагаемая Генеральным секретарем концепция является в какой-то мере шагом в направлении осуществления этого идеала. |
Underlying the major policy change towards encouraging foreign investment for developing a sustainable mineral sector is the need to communicate the changes to potential investors. |
В основе коренных сдвигов в области политики в направлении поощрения иностранных инвестиций для развития устойчивого горнодобывающего сектора лежит необходимость доведения информации об этих сдвигах до сведения потенциальных инвесторов. |
A feature of recent trade developments has been moves towards regional integration. |
Характерной чертой последних событий в сфере торговли является движение в направлении региональной интеграции. |
That is why we are shifting away from representative democracy and moving towards more complex forms of participatory democracy. |
Вот почему мы отходим от представителей демократии и движемся в направлении более сложных форм демократии по принципу участия. |
Nevertheless, its experience portrays the path of change towards the qualitative search for excellence. |
Однако ее опыт иллюстрирует путь перемен в направлении качественного поиска совершенства. |
In short, we are working towards the advent of a state of law that responds to the deeply felt aspirations of our people. |
Короче говоря, мы работаем в направлении создания правового государства, которое отвечало бы глубоким чаяниям народа. |
We have no doubt that in the end we will have made important strides on the difficult road towards international peace and security. |
Мы не сомневаемся, что к концу ее работы мы добьемся значительного успеха на сложном пути в направлении международного мира и безопасности. |
This would be an important effort towards ensuring the permanent protection of Antarctica. |
Это было бы важным усилием в направлении обеспечения постоянной защиты Антарктики. |
Capacity-building efforts have been undertaken in recent years towards the development of national nuclear programmes and the protection of the environment. |
В последние годы были предприняты усилия по созданию возможностей в направлении разработки национальной ядерной программы и охраны окружающей среды. |
At the same time, active efforts have been geared towards identifying and establishing permanent disposal sites for radioactive wastes. |
В то же время прилагаются активные усилия в направлении выявления и создания постоянных хранилищ для радиоактивных отходов. |
The Madrid conference was the beginning of a breakthrough towards peace in the Middle East. |
Мадридская конференция положила начало сдвигу в направлении мира на Ближнем Востоке. |
The progress achieved towards a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East has been challenged by opponents of the Declaration of Principles. |
Противники Декларации принципов пытаются подорвать прогресс, достигнутый в направлении справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
In this connection, my delegation emphasizes the need for other initiatives to be directed towards complementing the role of the United Nations. |
В этой связи моя делегация обращает внимание на необходимость выдвижения других инициатив в направлении дополнения роли Организации Объединенных Наций. |
In that regard, the delegation of Senegal particularly welcomes the important progress achieved towards those objectives. |
В этой связи делегация Сенегала хотела бы особо отметить тот важный прогресс, который был достигнут в направлении достижения этих целей. |
The United Nations must now work vigorously towards the implementation of an agenda for development. |
Организация Объединенных Наций должна теперь активно работать в направлении осуществления "Повестки дня для развития". |
The positive developments in Burundi towards a peaceful resolution of the long-standing conflict are commendable. |
Положительные события в направлении мирного урегулирования давнего конфликта в Бурунди также заслуживают похвалы. |
We in CARICOM have been making strides towards overcoming historical barriers and have been deepening our ties with Latin America. |
Мы, в КАРИКОМ, предприняли шаги в направлении к преодолению исторических барьеров и углубили наши связи с Латинской Америкой. |
This tradition has been enhanced by the development of family relations towards equality, democracy and harmony. |
Эта традиция подкрепляется развитием семейных отношений в направлении равенства, демократии и гармонии. |
My delegation welcomes the progress made at The Hague towards implementing the chemical-weapons Convention. |
Наша делегация приветствует прогресс, достигнутый в Гааге в направлении осуществления Конвенции по химическому оружию. |
Thirteen programmes have been approved and there has been a progression towards implementing the programme approach. |
Были утверждены 13 программ, и отмечались сдвиги в направлении внедрения этого подхода. |
Most African countries continued structural adjustment programmes begun during the 1980s and are moving towards the structural transformation of their economies. |
Большинство африканских стран продолжали осуществлять начатые в 80-х годах программы структурной перестройки и в настоящее время продвигаются в направлении структурного преобразования своей экономики. |
Despite the worldwide trends towards peace and cooperation, there is still tension in Korea. |
Несмотря на то, что во всем мире обозначились тенденции в направлении мира и развития, в Корее по-прежнему сохраняется напряженность. |
Furthermore, it acknowledged its juridical responsibility for Romanian nationals on foreign soil and was working towards their repatriation. |
Кроме того, она признает свою юридическую ответственность за румынских граждан, находящихся на территории иностранных государств, и ведет работу в направлении их репатриации. |