At the seventh km towards Vanadzor the road passes through the Pushkin tunnel (1,860 m), where there is a need for major repairs to the tunnel lining and drainage and ventilation systems. |
На 43-километровом перегоне Ташир - Ванадзор ширина покрытия составляет 7 м. На седьмом километре в направлении Ванадзора дорога проходит по Пушкинскому туннелю длиной 1860 м; она нуждается в капитальном ремонте обделки, водоотвода и вентиляционной системы. |
The Taliban offensive was halted in October when former government troops started advancing towards Kabul, which underwent aerial bombardment, re-took Bagram airbase, and pushed the front line to some 40 km north of the city. |
Наступление талибов было остановлено в октябре, после того как верные бывшему правительству войска начали движение в направлении Кабула, который подвергся бомбардировке с воздуха, вновь овладели авиабазой в Баграме и заняли позиции на расстоянии около 40 км к северу от города. |
Even if one moves towards a more targeted country specific use of the TAPAS resources at the level of the various Member States, all the projects financed within this framework should keep a clear Community interest. |
В дополнение к предпринимаемым на уровне различных государств-членов шагам в направлении более целенаправленного использования ресурсов программы ТАПАС в конкретных странах следует и впредь обеспечивать, чтобы все проекты, финансируемые в этих рамках, представляли несомненный интерес для Сообщества. |
There have also been persistent rumours of MLC elements infiltrating down the Ubangui on the west bank towards the confluence of the Congo and Ubangui rivers. |
Кроме того, настойчиво циркулируют слухи о том, что бойцы ДОК скрытно спускаются вдоль западного берега реки Убанги в направлении слияния рек Конго и Убанги. |
The management culture was evolving towards more, transparent, efficient and team-building operational modalities. Section 27F: Administration, Geneva |
Управленческая культура развивалась в направлении использования более транспарентных и эффективных механизмов оперативной деятельности, в большей степени основанных на групповом подходе. |
Under this budget, quarterly performance information will be provided to the donors. Further, we are moving towards establishing a committee-based process - with full East Timorese participation - which will plan, prioritize and approve development proposals from all sources. |
Кроме того, мы предпринимаем усилия в направлении создания комитета, в котором предусматривается широкое участие восточнотиморцев и который будет планировать, определять приоритеты и одобрять предложения, поступающие из всех источников, в области развития. |
Transit operations by road are mainly effected via the following highways: north-east Europe-Ukraine-Russia, Belarus; through Ukrainian seaports towards Russia, Belarus, the Caucasus, the Republic of Moldova and other countries. |
Автомобильные транзитные перевозки, в основном, осуществляются автомагистралями, которые проходят в направлениях: Северо-Восточная Европа - Украина - Россия, Беларусь; через морские порты Украины - в направлении России, Беларуси, Кавказа, Молдавии и прочих стран. |
We must therefore acknowledge that efforts taken to date have not been sufficient to deal with these challenges or to enable us to take a qualitative step forward towards improving social conditions for citizens of developing countries, especially those suffering the most. |
Поэтому мы должны признать, что предпринятые на сегодня усилия недостаточны для решения этих задач или для того, чтобы позволить нам сделать качественный шаг вперед в направлении улучшения социальных условий жизни граждан развивающихся стран, в особенности тех из них, которые находятся в наиболее тяжелом положении. |
In light of the constant support of the United Nations for the establishment of a nuclear-free-zone in the Middle East, it is necessary now to take constructive and practical measures towards its realization. |
В свете постоянной поддержки Организации Объединенных Наций в том, что касается учреждения на Ближнем Востоке зон, свободных от ядерного оружия, сейчас необходимо предпринять конструктивные и практические меры в направлении ее реализации. |
At 0150 hours occupation forces fired a number of illumination flares from their position in Qal'at al-Shaqif (Chateau de Beaufort) over areas along the Litani River towards Zawtar al-Gharbiyah. |
В 01 ч. 50 м. оккупационные силы со своей позиции в Калат-эш-Шакиф (Шато де Бофор) выпустили несколько осветительных ракет над районами вдоль реки Литани в направлении Заутар-эль-Гарбии. |
His country's ongoing public-sector reform programme, designed to afford individuals and society alike better enjoyment of their economic, political, social and cultural rights, was gaining momentum and moving towards its expected goals. |
Осуществляемая в настоящее время в его стране программа реформирования государственного сектора, призванная обеспечить более эффективное осуществление как отдельными лицами, так и всеми членами общества экономических, политических, социальных и культурных прав, набирает силу и движется в направлении достижения стоящих перед нею задач. |
The recent summit of the regional initiative made it possible to make some headway towards a cease-fire, and now the last recalcitrant rebel movements must cease their hostilities and negotiate in good faith. |
Недавний саммит региональной инициативы позволил добиться определенного прогресса в направлении прекращения огня, и теперь задача убедить последние группы мятежников, не примкнувшие к этому процессу, в необходимости прекратить военные действия и добросовестно вести переговоры. |
They continued towards the Sudanese town of Yei, using tanks and road-construction equipment; English Page |
Далее эти силы, используя танки и дорожно-строительную технику, двинулись в направлении суданского города Ей.; |
The private/business sector is one stakeholder that needs to be brought into the process of climate-change because of its important role in steering resources and investments towards environmentally sound technologies, together with the available skills and wealth of information at its disposal. |
Частный/коммерческих сектор является одной из заинтересованных сторон, которая должна быть включена в процесс борьбы с изменением климата с учетом важной роли этого сектора в направлении ресурсов и инвестиций в разработку экологически безопасных технологий, а также накопленного им профессионального опыта и значительного объема информации. |
In my Special Envoy's view, the first step in the resumption of a political dialogue towards national reconciliation should be to ease the sense of mutual distrust between the military leadership and Daw Aung San Suu Kyi. |
По мнению моего Специального посланника, первым шагом в возобновлении политического диалога в направлении национального примирения должно стать ослабление чувства взаимного недоверия, которое питают друг к другу военное руководство и г-жа Аунг Сан Су Чжи. |
Initial steps have also been taken towards formulating a joint collaborative project/programme between the World Bank/UNDP/UNHCR to be implemented in Uganda - a self-reliance programme aimed at benefiting some 170,000 Sudanese refugees in settlements provided by the Government. |
Были также предприняты первые шаги в направлении разработки совместного и рассчитанного на сотрудничество проекта/программы с участием Всемирного банка/ ПРООН/УВКБ, который будет осуществляться в Уганде и представлять собой программу достижения самообеспеченности, нацеленную на оказание помощи примерно 170000 суданских беженцев, проживающих в предоставляемых правительством поселениях. |
Mr. SVETOGORSKY (Uruguay) said that, over the past decade Latin America had undergone a significant process of democratization and was progressing daily towards full economic and trade integration. |
Г-н СВЕТОГОРСКИЙ (Уругвай) говорит, что в последнее десятилетие в Латинской Америке идет активный процесс демократизации и этот регион с каждым днем продвигается вперед в направлении достижения полной экономической и торговой интеграции. |
There have been significant steps forward in policies promoting inclusive education, but good parenting and attitudes towards children with disabilities require special focus, as does the development of a comprehensive set of alternative services for children without parental care and children with disabilities. |
Предпринимаются значительные шаги в направлении обеспечения всеобщего образования, однако одновременно с этим предметом особого внимание должны быть ответственное отношение к выполнению родительских обязанностей и забота о детях-инвалидах, а также оказание комплексных альтернативных услуг детям, лишенным родительской заботы, и детям-инвалидам. |
According to press reports, the new Government, elected in April 2001, under President Pierre Frogier and Vice-President Déwé Gorodey, is seen as moving towards a more desirable collegial spirit. |
По сообщениям в печати, новое правительство, избранное в апреле 2001 года, во главе с президентом Пьером Фрожье и вице-президентом Деве Городи рассматривается как шаг в направлении воспитания в более желательном духе коллегиальности. |
The United States would continue to work relentlessly towards the expeditious negotiation of a cut-off treaty, which constituted the next logical multilateral step in the nuclear disarmament process. |
Соединенные Штаты Америки активно выступают за скорейшее начало переговоров по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов, которые должны стать следующим шагом на многостороннем уровне в направлении завершения процесса ядерного разоружения. |
The broad objective is to support, broaden, scale up, synergize, and expand the activities that take us towards sustainable patterns of consumption and production. |
Генеральными целями в этой области является поддержка, активизация, обеспечение усилий и расширение видов деятельности, благодаря которым мы можем двигаться в направлении устойчивых моделей потребления и производства. |
At about 1456 hours, Ms. Bhutto's convoy turned right at the Murree Road-Liaquat Road junction and headed towards Liaquat Bagh. |
Примерно в 14 ч. 56 м. колонна г-жи Бхутто повернула направо на перекрестке Мурри Роуд и Лиакат Роуд и направилась в направлении Лиакат-Баг. |
He described recent developments in the secretariats' programmes, which included a shift towards comprehensive, multi-stakeholder projects that addressed specific issues under the conventions and provided a total package that countries could take advantage of regardless of their region. |
Он изложил недавние изменения в программах секретариатов, включающие сдвиг в направлении всеобъемлющих проектов с участием многих заинтересованных сторон, которые позволяют решить конкретные вопросы в рамках конвенций и предоставляют совокупный комплекс мер, которым страны могут воспользоваться, независимо от своего региона. |
He positioned 'A' and 'C' Companies in Bénouville facing south towards Caen and 'B' Company in Le Port facing Ouistreham. |
Имея в своём распоряжении около 200 человек, он расположил роты «A» и «C» в Бенувиле лицом к югу в направлении Кана, а роту «B» - в Ле-Порте лицом в направлении к Уистреаму (на север). |
It entailed a stretch of some 40 kilometres running east from the Salem checkpoint towards Beth Shean along the northern part of the Green Line as far as the Jordan Valley. |
Он включает в себя участок длиной примерно 40 километров от востоку от контрольно-пропускного пункта Салем в направлении Бет-Шина вдоль северной части «зеленой линии» до долины реки Иордан. |