While a single comprehensive agreement would have been preferred, the Board recognized the importance of the breakthrough which the proposed agreement signalled towards attaining the objective of resolving the claims of all the former participants concerned. |
Хотя достижение единого всеобъемлющего соглашения было бы более предпочтительным, Правление признало важность реального сдвига, которое знаменовало собой предлагаемое соглашение, в направлении достижения цели урегулирования требований всех соответствующих бывших участников. |
We support this dialogue and I would once again like to express our hope that we will be able to achieve some progress in concrete terms towards a just, comprehensive and internationally acceptable settlement. |
Мы выступаем за ведение такого диалога, и я хотел бы вновь выразить надежду на то, что нам удастся добиться определенного конкретного прогресса в направлении достижения справедливого, всеобъемлющего и приемлемого для международного сообщества урегулирования. |
In Cyprus, in the period that has elapsed since the last session of the General Assembly, regrettably no noticeable developments have taken place towards a comprehensive settlement. |
За период, прошедший после прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, на Кипре, к сожалению, не произошло никакого заметного продвижения вперед в направлении всеобъемлющего урегулирования. |
We therefore urge all the players in the Middle East to rise to the occasion and, in a spirit of reconciliation, to move steadfastly towards a lasting peace in the region. |
Поэтому мы призываем все действующие лица на Ближнем Востоке быть на высоте положения и неуклонно продвигаться в направлении прочного мира в этом регионе. |
The most urgent activities in the Russian Federation regarding space debris mitigation technology are directed towards the prevention of explosions of used spacecraft and rocket stages caused by chemical energy accumulated on board. |
В Российской Федерации самые срочные усилия в области технологии предупреждения образования космического мусора предпринимаются в направлении предотвращения взрывов отработанных КА и ступеней ракет в результате воздействия химической энергии, аккумулированной на борту. |
My delegation welcomes the improvements undertaken by the Council in the last two years towards better access to information, and we ask all its present and future members to assure an appropriate and consistent follow-up to these initial steps. |
Моя делегация приветствует достигнутые Советом в последние два года улучшения в направлении облегчения доступа к информации, и мы просим всех его нынешних и будущих членов обеспечить надлежащие и последовательные меры в развитие этих первоначальных шагов. |
We trust, however, that the mechanism for annual consultations and the commitment to hold another review conference in five years reflect our sincere desire to move ahead towards our common goal: the complete elimination of this kind of weapon. |
Однако мы надеемся, что созданный механизм проведения ежегодных консультаций и обещание провести через пять лет еще одну конференцию по рассмотрению действия отражают наше искреннее стремление двигаться вперед в направлении достижения нашей общей цели: полной ликвидации этого вида оружия. |
I do not wish to end this statement without once again reiterating the firm commitment of the OAS to continue to work in a sustained manner towards the achievement of the common goals of our two organizations. |
Я не могу закончить свое выступление, не подтвердив еще раз твердую решимость ОАГ продолжать работу на постоянной основе в направлении достижения общих целей наших двух организаций. |
The Workshop recognized the continuing process of progressive development of international environmental law towards the goals of sustainable development to which the Rio Summit had provided a powerful impetus. |
На практикуме был отмечен продолжающийся процесс прогрессивного развития международного права окружающей среды в направлении достижения целей устойчивого развития, мощный импульс которому дала Встреча на высшем уровне в Рио-де-Жанейро. |
Irreversibility of the process is not enough; the process must advance at an accelerated pace towards the ultimate objectives defined in Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Недостаточно придать этому процессу необратимый характер, он должен развиваться с ускорением в направлении достижения конечной цели, определенной в резолюциях 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
The eradication of illiteracy among girls and women required long-term commitment by international organizations, Governments and professionals, and was the single most effective factor for change towards development with a human face. |
Ликвидация неграмотности среди девушек и женщин требует долговременных постоянных усилий международных организаций, правительств и специалистов и является исключительно эффективным фактором для изменений в направлении развития "с человеческим лицом". |
It is the declared objective that, with the above commitments, both sides will also continue working with my Deputy Special Representative towards achieving agreement on the core aspects of a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
Обе стороны заявили, что наряду с выполнением вышеупомянутых обязательств они будут также продолжать сотрудничать с заместителем моего Специального представителя в направлении достижения договоренности по основным аспектам всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
Its transparent hope is not that progress is made in this summit towards peace, but that the OAU effort comes to a dead end. |
Она явно надеется не на то, что на этом совещании на высшем уровне будет достигнут прогресс в направлении мира, а на то, что усилия ОАЕ зайдут в тупик. |
This past Sunday, 9 August 1998, two armed columns consisting of tanks, armoured cars and trucks full of soldiers proceeded from Uganda towards the town of Bunia. |
В это воскресенье, 9 августа 1998 года, из Уганды в направлении города Буниа направились две боевые колонны в составе танков, бронемашин и грузовиков с солдатами. |
This new presence of the army on my country's political scene was intended to spare the Niger and its people the major repercussions of the political stalemate towards which they had been inexorably headed. |
Это новое присутствие вооруженных сил на политической арене моей страны было нацелено на то, чтобы спасти Нигер и его народ от серьезных последствий, связанных с политическим тупиком, в направлении которого страна неумолимо продвигалась. |
The GSP, like other unilateral trade preferences, represents a move, even if limited and unbalanced, towards freer trade and the widening of opportunities for the exploitation of comparative advantage. |
Как и другие односторонние торговые преференции ВСП представляет собой шаг, каким бы небольшим и неуверенным он ни был, в направлении либерализации торговли и расширения возможностей для использования сравнительных преимуществ. |
The move away from the universality of social programmes towards targeted social safety nets for the poor and marginalized was seen by some as an unwelcome trend. |
Отход от принципа универсальности социальных программ в направлении целенаправленного создания систем социальной защиты беднейших и маргинализованных слоев населения представляет собой, по мнению некоторых, весьма неприглядное явление. |
In that effort we proceed from two basic tenets. First, we believe that the evolution of the international environment towards a better future is not only desirable but, in certain conditions, also possible. |
В этих усилиях мы исходим из двух посылок: во-первых, мы считаем, что эволюция международной ситуации в направлении достижения более светлого будущего не только желательна, но и возможна. |
He urged Governments and peoples to respond to the historic advances towards democracy and to give added impetus to this process by helping create the necessary conditions for stability and social progress. |
Он настоятельно призвал правительства и народы ответить на исторические шаги в направлении демократии и придать новый импульс этому процессу путем создания необходимых условий для стабильности и социального прогресса. |
This is the last time, we are convinced, that the Assembly will debate the evolution of South Africa towards a democratic society, and I should therefore like to conclude by placing the elections of 27 April next in a wider framework. |
Мы убеждены, что вопрос об эволюции Южной Африки в направлении демократического общества Ассамблея будет рассматривать в последний раз, поэтому я хотел бы в заключение определить более широкие рамки для следующих выборов 27 апреля. |
Forestry projects have been a driving force in this general evolution of practices for managing natural resources towards a more decentralized approach that involves people on the ground. |
Проекты в области лесного хозяйства сыграли каталитическую роль в общей эволюции практики управления природными ресурсами в направлении к использованию более децентрализованного и в большей степени связанного с деятельностью на местах подхода. |
The participants voiced the need to re-orient the functions of the environment ministries towards better coordination and enforcement of environmental policies and the encouragement of strong social pressure on economic sectors to integrate environmental considerations into their activities. |
Участники высказывались о необходимости переориентации функций природоохранных министерств в направлении лучшей координации и практического применения природоохранной политики и поощрения сильного социального давления на секторы экономики в целях учета экологических соображений в их деятельности. |
These reports provide information on the measures adopted towards the realization of children's rights, including achievement of the World Summit goals and development of national and subnational plans of action. |
В докладах представлена информация о мерах, принятых в направлении реализации прав детей, включая достижение целей Всемирной встречи на высшем уровне и разработку национальных и субнациональных планов действий. |
EMEP would then develop towards a synthesis of the national contributions and the work at the EMEP centres. |
Это будет означать развитие ЕМЕП в направлении синтеза работы центров ЕМЕП и работы на национальном уровне. |
changes in legislation during the last 10 years due to technical progress, growing environmental concerns and trends towards sustainable development; |
изменения, внесенные в законодательство за последние десять лет с учетом технического прогресса, желания решить экологические проблемы и тенденций в направлении достижения устойчивого развития; |