In recognition of the benefits of outward looking policies, many subregions are now looking beyond their own frontiers towards establishing wider trading relationships with other subregions and, in some cases, transiting other subregions. |
Признавая преимущества стратегии внешней ориентации, многие субрегионы в настоящее время ведут поиск за пределами своих границ в направлении создания более широких торговых связей с другими субрегионами, а в некоторых случаях оказания транзитных услуг для других субрегионов. |
The Executive Secretary expressed the hope for a progress in the energy security dialogue and for an even stronger commitment of major stakeholders towards international energy cooperation, with a clear guidance on further directions of UNECE work in the field of energy. |
Исполнительный секретарь выразил надежду на достижение прогресса в диалоге по вопросам энергетической безопасности и в отношении принятия еще более существенных обязательств основными заинтересованными сторонами в направлении расширения международного сотрудничества в области энергетики с определением четких направлений дальнейшей работы ЕЭК ООН в области энергетики. |
Despite improvements and a movement towards greater political stability, the scale of violence against the population in the Democratic Republic of the Congo by irregular armed groups, as well as by the Congolese armed forces, continues to be a matter of deep concern. |
Несмотря на определенное улучшение положения и движение в направлении обеспечения большей политической стабильности, масштабы насилия над населением в Демократической Республике Конго со стороны нерегулярных вооруженных формирований, а также конголезских вооруженных сил по-прежнему вызывают глубокую озабоченность. |
The Panel was briefed by the Ministry of Lands, Mines and Energy on progress made recently towards meeting the requirements of the Security Council and the Kimberley Process for the lifting of the embargo on the export of diamonds. |
Члены Группы заслушали краткую информацию представителя министерства земельных ресурсов, шахт и энергетики о последних достижениях в направлении соблюдения требований Совета Безопасности и Кимберлийского процесса, что необходимо для снятия эмбарго на экспорт алмазов. |
It must be noted that the above countries and international organisations are important co-operation partners for Latvia and thus the representation of the country is a significant step forward towards the quality of women in representing the government at the international level. |
Следует отметить, что вышеназванные страны и международные организации являются важными партнерами Латвии в области сотрудничества, и поэтому представленность страны женщинами является важным шагом вперед в направлении повышения роли женщин в деле представления правительства страны на международном уровне. |
At that point it split into two teams and covered the town itself, and the villages of Chaikend (Team 1) and Kenderi and Kilitchli (Team 2), which are both in the Terter Valley towards the NK border. |
После этого она разделилась на две подгруппы и осмотрела сам город, а также селения Чайкент (подгруппа 1) и Кендери и Кылычлы (подгруппа 2), оба из которых находятся в долине реки Тертер в направлении границы Нагорного Карабаха. |
It should provide technical assistance to its members with a view to enhancing their policy space and should work actively with its members towards reforming international contractual and non-contractual obligations to suit the sovereign developmental requirements of developing and poor countries, as well as countries in transition. |
Она должна оказывать техническое содействие своим членам в целях расширения их пространства для маневра в политике и должна активно работать со своими членами в направлении реформирования международных договорных и недоговорных обязательств с учетом требований суверенного развития развивающихся и бедных стран, а также стран с переходной экономикой. |
Despite the critical steps taken towards adopting a coordinated strategic approach, the implementation and enforcement of legal and regulatory instruments protecting property rights remain inadequate, whether through administrative, judicial or law enforcement institutions. |
Несмотря на то, что были предприняты важные шаги в направлении применения координируемого стратегического подхода, осуществление и обеспечение применения положений правовых и регулятивных документов о защите имущественных прав через административные, судебные или правоохранительные учреждения по-прежнему являются неадекватными. |
Reference was made to the importance of the ongoing trade negotiations under the Doha round and the interest of the country in moving towards a more equitable and fair regime on trade in agriculture. |
Упоминалось важное значение текущих торговых переговоров по линии проведенного в Дохе раунда и интерес страны к движению в направлении установления более беспристрастного и справедливого режима в области торговли сельскохозяйственной продукцией. |
He drew attention to the impact that the war had had on his country's development, but emphasized also the determination of Bosnia and Herzegovina to move ahead rapidly with the implementation of the recommendations contained in the EPR and towards eventual integration with the European Union. |
Он обратил внимание на последствия, которые имела война для развития его страны, но заявил о решимости Боснии и Герцеговины принять меры для скорейшего осуществления рекомендаций, содержащихся в ОРЭД, и двигаться в направлении постепенной интеграции в Европейский союз. |
Before we address our ambitious plans to reform our Organization, we must first agree on a number of premises and basics to secure our path towards the realization of our common objectives. |
Прежде чем приступить к реализации наших амбициозных планов реформирования Организации, мы должны в первую очередь согласовать ряд основных предварительных условий для того, чтобы проложить курс в направлении реализации наших общих целей. |
Considerable progress had been made in that direction, including the adoption of the United Nations system ICT strategic framework, created by the ICT Task Force, describing the principles for moving towards a unified technology environment. |
В этом направлении достигнут значительный прогресс, включая принятие стратегического механизма системы Организации Объединенных Наций в области ИКТ, созданной Целевой группой по ИКТ и описывающей принципы развития в направлении единой технологической среды. |
In 2004, the United Nations system organizations had delivered the ICT Strategic Framework, which described the principles for moving towards a unified technology environment and identified specific initiatives in that regard. |
В 2004 году организации системы Организации Объединенных Наций разработали Стратегический механизм в области ИКТ, в котором представлены принципы развития в направлении единой технологической среды и описываются конкретные инициативы в этом направлении. |
The Ibero-American Meeting on Migration and Development held in Madrid, also in July, had a similar outcome and highlighted the need to advance towards an Ibero-American coordination mechanism within the framework of the Ibero-American Conference. |
Иберо-американская встреча по вопросам миграции и развития, состоявшаяся также в июле, но уже в Мадриде, имела аналогичные итоги и высветила необходимость двигаться в направлении создания иберо-американского механизма координации в рамках Иберо-американской конференции. |
As a result of these and many other similar incidents reportedly mainly perpetuated by Lendu tribesmen, the civilian population of other groups are running to Bunia Town or towards the Uganda border. |
В результате этих и многих других аналогичных инцидентов, которые, согласно сообщениям, в основном совершаются членами племени ленду, гражданское население из других групп бежит в город Буниа или в направлении угандийской границы. |
The recommendation that the Council consider some kind of mechanism, such as an informal working group, for discussing prevention cases on a continuous basis goes a way towards fostering a culture of prevention. |
Рекомендация о том, чтобы Совет Безопасности рассмотрел создание механизмов, таких как неофициальная рабочая группа, для обсуждения вопросов предотвращения конфликтов на постоянной основе, представляет собой шаг вперед в направлении утверждения культуры предотвращения. |
His delegation hoped that the new Human Rights Council would play a decisive role in fulfilling the promise of the Millennium Declaration to make the right to development a reality for all, by working towards a legally binding instrument on the right to development. |
Его делегация надеется, что новый Совет по правам человека будет играть решающую роль в обеспечении выполнения обещания, данного в Декларации тысячелетия, превратить право на развитие в реальность для всех, продвигаясь в направлении выработки юридически обязательного документа по праву на развитие. |
However, some of the comments made at the current meeting suggested that the Organization was heading towards a very serious financial situation and that the spending cap had not been an ad hoc confidence-building measure, but part of a deliberate plan which would undermine trust among States. |
Однако некоторые замечания, сделанные на нынешнем заседании, свидетельствуют о том, что Организация движется в направлении возникновения чрезвычайно серьезной финансовой ситуации и что ограничение расходов не являлось специальной мерой по укреплению доверия, а было элементом преднамеренного плана, который подорвет доверие между государствами. |
"The problem with Google moving towards becoming more of a social person is missing one cohesive to bind it all together... but in reality is that space..." the profile, which will become more accessible because of vanity URLs. |
"Проблема с Google движущегося в направлении становится все более социальной лица отсутствует одна сплоченная связать все это вместе... но реальность такова, что пространство..." профиля, которые станут более доступными из-за тщеславия URL. |
The classical Doppler analysis deals with waves that are propagating in a medium, such as sound waves or water ripples, and which are transmitted between sources and receivers that are moving towards or away from each other. |
Классический допплеровский анализ имеет дело с волнами, распространяющимися в среде, такими как звуковые волны или рябь воды, и которые передаются между источниками и приемниками, когда они движутся в направлении или друг от друга. |
It was hoped that biennial budgeting would help the Office improve its performance and move further towards results-based budgeting and management, and there was a call for early consultations with donors and the identification of criteria for the mainstreaming of supplementary programmes. |
Была выражена надежда на то, что составление бюджетов на двухгодичной основе поможет Управлению повысить эффективность его деятельности и продвинуться вперед в направлении составления бюджетов и управления, основанных на конкретных результатах, и прозвучал призыв к скорейшему проведению консультаций с донорами и определению критериев для интегрирования дополнительных программ. |
The importance of a reduction of the number of nuclear warheads, the lowering of alert thresholds and the elimination of entire families of weapons stems from the fact that the Powers concerned have made giant strides towards building mutual confidence. |
Важность сокращения числа ядерных боеголовок, снижения уровней боеготовности, ликвидации целых типов ядерных вооружений связаны с тем, что соответствующие державы сделали гигантские шаги в направлении укрепления взаимного доверия. |
We should bear in mind that the political process towards independence should involve as many people as possible, including East Timorese refugees who are willing to participate in the nation-building process. |
Мы должны учитывать, что в политическом процессе, идущем в направлении к независимости, должно участвовать максимальное по возможности число людей, в том числе восточнотиморские беженцы, которые готовы участвовать в процессе государственного строительства. |
Regarding the issue of East Timor, the Russian Federation commended the activities of the United Nations Transitional Administration in East Timor and the progress achieved towards declaration of the territory's independence. |
Что касается вопроса о Восточном Тиморе, Российская Федерация с удовлетворением отмечает деятельность Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и прогресс, достигнутый в направлении объявления независимости данной территории. |
Now, it is vital that momentum towards strengthening the BWC be renewed, and this must begin at the Fifth BWC Review Conference in November. Australia urges all States to enhance their efforts to strengthen the BWC with practical and effective international measures. |
Сейчас важно сохранить динамику в направлении упрочения КБО, и это должно начаться на предстоящей в ноябре пятой Конференции по рассмотрению действия КБО. Австралия настоятельно призывает все государства активизировать усилия по укреплению КБО с помощью практических и эффективных международных шагов. |