The Secretary-General of the Fourth World Conference on Women indicated that there were now 139 States parties to the Convention and that many other States were moving towards ratification. |
Генеральный секретарь четвертой Всемирной конференции в интересах женщин указала, что в настоящее время насчитывается 139 государств - участников Конвенции и что многие другие государства продвигаются в направлении ее ратификации. |
Such economic measures as have been introduced have been carefully designed to preserve the Government's control over the population and to avoid any commitment to thoroughgoing economic reform, let alone any movement towards free elections. |
Такие экономические меры, которые были введены, были тщательно спланированы с целью сохранить контроль правительства над населением и избежать приверженности глубоко идущим экономическим реформам, не говоря уже о движении в направлении свободных выборов. |
Latvia believes that the movement towards greater transparency and improvement of working methods must continue in order to maintain, and perhaps even improve, the effectiveness of the Council. |
Латвия считает, что продвижение в направлении большей транспарентности и совершенствования методов работы должно продолжаться, с тем чтобы сохранить и, возможно, даже повысить эффективность работы Совета. |
In connection with the Chemical Weapons Convention, the gradual but sometimes difficult path towards the establishment of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons is the main objective of the negotiations taking place in the Preparatory Commission at The Hague. |
Что касается Конвенции по химическому оружию, то поэтапный, но временами сложный путь в направлении создания Организации по запрещению химического оружия является основной целью переговоров, проходящих в Подготовительной комиссии в Гааге. |
Her delegation therefore favoured international disciplines in the field of eco-labelling, and hoped to see UNCTAD and UNEP working towards the elaboration of guidelines or possible criteria for future disciplines in this area. |
Поэтому ее делегация выступает за международные требования в области экомаркировки и надеется, что ЮНКТАД и ЮНЕП будут вести работу в направлении составления руководящих принципов или возможных критериев для будущих требований в этой области. |
This counter-offensive from the south and east of the Bihac enclave was supported by shelling and air action by the so-called Krajina Serb forces, who also supported the Abdic forces, which advanced from the north and the west towards Velika Kladusa. |
Это контрнаступление с юга и востока Бихачского анклава осуществлялось при артиллерийской и авиационной поддержке со стороны так называемых краинских сербских сил, которые также поддерживали силы Абдича, которые наступали с севера и запада в направлении Велика-Кладуши. |
Despite the continued tension, there were signs that the countries involved were moving towards a peaceful, negotiated solution, based on the principles of international law, and particularly the Convention on the Law of the Sea. |
Несмотря на сохраняющуюся напряженность, есть признаки того, что вовлеченные страны двигаются в направлении мирного, согласованного урегулирования, основывающегося на принципах международного права, и в частности Конвенции по морскому праву. |
In Africa, for example, we welcome the recent developments whereby both parties in the Angolan conflict are moving towards allowing the will of the Angolan people finally to prevail over the barrel of the gun. |
В Африке, например, мы приветствуем недавние события, где обе стороны ангольского конфликта движутся в направлении, позволяющем воле ангольского народа возобладать над силой оружия. |
Let us hope that lessons will be learned from the almost universal condemnation of the French tests and that there will be movement towards a rapid conclusion of a comprehensive test-ban treaty and action on the other major issues in the area of disarmament. |
Давайте же надеяться на то, что будут извлечены уроки из практически повсеместного осуждения проводимых Францией испытаний и что будет достигнут прогресс в направлении скорейшего заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и будут приняты решения по другим важным вопросам в области разоружения. |
If we as leaders in Government commit ourselves to creating an economic, political and social environment that will enable people to achieve social development, we will have gone a long way towards creating an environment conducive to peace. |
Если мы, руководители правительств, возьмем на себя обязательства по созданию экономических, политических и социальных условий, которые позволят людям добиться успехов на пути социального развития, мы сделаем большой шаг в направлении создания климата, благоприятного для мира. |
We, the family of nations, with political will and in a spirit of understanding, can successfully chart the course of the world towards an order which will be more responsive to the needs and interests of humankind. |
Мы, семья наций, располагаем политической волей и, действуя в духе понимания, можем успешно разработать курс продвижения мира в направлении такого порядка, который будет больше реагировать на потребности и интересы человечества. |
The proposal of the Economic and Social Council to organize several meetings to address specific issues with the chairpersons and secretariats of the functional commissions may be a step in the right direction, towards identifying and focusing on the priority areas. |
Предложение Экономического и Социального Совета организовать несколько заседаний для рассмотрения совместно с председателями и секретариатами функциональных комиссий конкретные вопросы может стать шагом в правильном направлении, а именно в направлении определения приоритетных областей и концентрации на них внимания. |
It should result in the renewal of approaches to the strategy of future United Nations activities for ensuring sustainable economic growth and social development and finding new ways towards the consolidation of cooperation with institutions, including the Bretton Woods institutions, non-governmental organizations and the private sector. |
В результате должны быть выработаны новые подходы к стратегии будущей деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на обеспечение устойчивого экономического роста и социального развития и поиск новых путей в направлении укрепления сотрудничества с другими организациями, в том числе бреттон-вудскими учреждениями, неправительственными организациями и частным сектором. |
This constitutes a major achievement in the right direction - that is, towards a safer world in which the idea of the total elimination of nuclear weapons would no longer appear utopian. |
Это представляет собой крупное достижение в верном направлении, а именно в направлении обеспечения более безопасного мира, в котором идея полной ликвидации ядерного оружия больше не будет выглядеть утопией. |
South Africa sees the decisions as representing the beginning - and not the end - of a new journey towards the achievement of all the goals and obligations of the NPT. |
Южная Африка считает наши решения началом - а не окончанием - нового пути в направлении достижения всех целей и задач, вытекающих из ДНЯО. |
Witnesses said that, on the evening of 29 April - in other words, the previous evening, they had seen the eight victims alive being taken towards the wood by a group of persons, among whom were two soldiers in uniform. |
Свидетели утверждали, что вечером 29 апреля, накануне обнаружения трупов, эти восемь человек следовали в направлении указанного леса под конвоем группы людей, среди которых находились двое военнослужащих в форме. |
The CTBT should be seen as a step, albeit a very important one, towards the attainment of genuine nuclear disarmament ushering in a world that will be completely free of nuclear weapons. |
ДВЗИ следует рассматривать лишь как шаг, хотя и очень важный, в направлении достижения подлинного ядерного разоружения, которое ознаменует наступление мира, полностью свободного от ядерного оружия. |
From Canada's perspective, this is only one more step, albeit a critical one, towards the attainment of the larger objectives of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
С точки зрения Канады, это лишь еще один шаг, хотя и критически важный, в направлении достижения более значительных целей ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
On 19 August 1994, five tugboats crossed the Arvand Rud towards the sea, while another tugboat entered the Arvand Rud from the sea. |
19 августа 1994 года пять буксиров прошли по Арванд Руд в направлении к морю, а еще один буксир вошел в Арванд Руд со стороны моря. |
We welcome the recent advances towards universal adherence to the NPT represented by the accession of Kazakhstan, Kyrgyzstan and Georgia and the announcement by Argentina and Algeria of their intention to accede to the Treaty before the 1995 Conference. |
Мы приветствуем недавние сдвиги в направлении всеобщего присоединения к Договору о нераспространении, выразившиеся в присоединении к нему Казахстана, Кыргызстана и Грузии и в заявлениях Аргентины и Алжира об их намерении присоединиться к Договору до Конференции 1995 года. |
As the Secretary-General has emphasized, determined and sustained action towards development is the best course that the international community can take to ensure that the crisis in development will not continue. |
Как подчеркнул Генеральный секретарь, решительные и неизменные действия в направлении развития - наилучший путь, по которому может пойти международное сообщество для обеспечения того, чтобы избежать кризиса в развитии. |
He stressed that the United Kingdom did not seek in any way to influence opinions in the Territory on the issue of independence, nor would it urge Montserrat to consider moving towards independence. |
Он подчеркнул, что Соединенное Королевство никоим образом не стремится ни повлиять на общественное мнение в территории по вопросу о независимости, ни подтолкнуть Монтсеррат к продвижению в направлении независимости. |
As regards the observance of the United Nations Decade of International Law, I am pleased to inform the Assembly that the AALCC is working actively towards the realization of the objectives set for this Decade. |
В том что касается проведения Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, я рад сообщить Ассамблее, что ААКПК активно работает в направлении реализации поставленных перед Десятилетием целей. |
This year, as the international community moves towards the extension - I hope for an indefinite period - of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Assembly will have non-proliferation as one of its major themes. |
В этом году, когда международное сообщество продвигается в направлении расширения - я надеюсь, на неопределенный период - Договора о нераспространении ядерного оружия, Ассамблея будет рассматривать нераспространение в качестве одной из своих важных тем. |
We should like to commend both reports and the continued efforts deployed by the Secretary-Generals of the United Nations and the Organization of African Unity towards the strengthening of cooperation between the two organizations. |
Мы хотели бы выразить удовлетворение по поводу двух докладов и выразить признательность генеральным секретарям Организации Объединенных Наций и ОАЕ за их последовательные усилия в направлении укрепления сотрудничества между двумя организациями. |