George Pór defined the collective intelligence phenomenon as "the capacity of human communities to evolve towards higher order complexity and harmony, through such innovation mechanisms as differentiation and integration, competition and collaboration." |
Джорж пор определил феномен коллективного интеллекта как «способность человеческих обществ эволюционировать в направлении сложности более высокого порядка и гармонии, используя такие механизмы инновация как дифференциация и интеграция, соперничество и сотрудничество.» |
The Bolivarian Republic of Venezuela welcomed the steps taken towards ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and improving the living standards of persons with disabilities, as well as advances in ensuring access to education. |
Боливарианская Республика Венесуэла с удовлетворением отметила шаги, предпринятые в направлении ратификации Конвенции о правах инвалидов и повышения уровня жизни инвалидов, а также прогресс в обеспечении доступа к образованию. |
Moreover, only new strides towards disarmament by the big nuclear powers, and a guarantee of access to technology and know-how under international control, can stop the trend toward "nuclear sovereignty." |
Более того, только новые шаги крупных ядерных держав в направлении разоружения и гарантия доступа к технологиям и изобретениям под международным контролем могут остановить тенденцию к «ядерному суверенитету». |
Urges that national efforts and international development cooperation, in particular through supportive financial and technical assistance from donor Governments, multilateral lending institutions and international agencies, be intensified and strengthened towards endogenous capacity-building in science and technology in the developing countries; |
настоятельно призывает активизировать и наращивать национальные усилия и международное сотрудничество в целях развития, в частности путем оказания правительствами стран-доноров, многосторонними кредитными организациями и международными учреждениями финансовой и технической помощи, в направлении создания в развивающихся странах внутреннего научно-технического потенциала; |
Programmes aimed at a more equitable regional distribution of industrial development are expected to receive priority in an increasing number of developing countries and, accordingly, will be of major significance in guiding the services of UNIDO towards a stronger regional dispersal of industrial development. |
Ожидается, что программам, направленным на более справедливое региональное распределение развития промышленности, будет уделяться первоочередное внимание во все большем числе развивающихся стран и такие программы соответственно будут играть более важную роль в ориентации деятельности ЮНИДО по оказанию услуг в направлении более четко выраженного регионального распределения развития промышленности. |
Aware that political status negotiations between the Administering Authority and representatives of the Trust Territory began in 1969 with the aim of facilitating the progressive development of the peoples in Micronesia, including Palau, towards self-government or independence as was deemed appropriate, |
учитывая, что в 1969 году между управляющей властью и представителями подопечной территории начались переговоры о политическом статусе с целью содействовать прогрессивному развитию народов Микронезии, включая Палау, в направлении к самоуправлению или независимости, как это может оказаться подходящим, |
As a result, a vital consensus has emerged on concepts of sustainable economic growth and sustainable development, at the core of which is recognition that people must be at the centre of our actions towards such development. |
В результате наметился жизненно важный консенсус по концепции устойчивого экономического роста и устойчивого развития, суть которой состоит в признании того, что главным объектом наших действий в направлении такого развития должен быть человек. |
The establishment of a framework for coordination between the activities of the Department of Political Affairs and the Department of Humanitarian Affairs is a step in the right direction towards intensifying and coordinating the activities of all parties concerned. |
Создание механизма координации деятельности Департамента по политическим вопросам и Департамента по гуманитарным вопросам - это шаг в верном направлении, в направлении активизации и координации деятельности всех заинтересованных сторон. |
Among the specific issues prompting the review of methodology in this area are the evolution of accounting practices (in some cases towards accruals accounting) and the increased importance in fiscal analysis of such issues as arrears, in-kind transactions and quasi-fiscal operations of the financial system. |
К числу конкретных вопросов, содействующих проведению обзора методологии в этой области, относятся эволюция практики учета (в некоторых случаях в направлении учета накоплений) и возросшее значение финансового анализа таких вопросов, как задолженность, операции натурой и квазифинансовые операции финансовой системы. |
Because the dipole magnetic moment points in the direction of the rotation, the Lorentz force, which appears as a result of this motion, drives negatively charged electrons to the poles, while positively charged ions are pushed towards the equator. |
Так как дипольный магнитный момент указывает в направлении вращения, сила Лоренца, которая появляется в результате этого движения, движет отрицательно заряженные электроны к полюсам, а позитивно заряженные ионы движет к экватору. |
We also hope that this will lead to practical steps by the Council towards the establishment of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East in implementation of paragraph 14 of the said resolution, the only paragraph of the resolution which has remained unimplemented. |
Мы надеемся также на то, что это приведет к практическим шагам Совета в направлении создания зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, во исполнение пункта 14 вышеуказанной резолюции - единственного пункта этой резолюции, который еще остается невыполненным. |
Need we recall that despite the seriousness of the economic crisis they are facing the African States, like the countries of the East, have undertaken courageous reforms towards liberalizing their economies and democratizing their political systems? |
Есть ли необходимость напоминать о том, что, несмотря на серьезность экономического кризиса, с которым сталкиваются африканские государства, они так же, как и страны Востока, предпринимают смелые реформы в направлении либерализации своей экономики и демократизации своих политических систем? |
The administering Power should accelerate the evolution of the Territory towards self-determination, and with that in view should ensure the advancement of the political, economic, social and educational territorial institutions; |
Управляющей державе следует ускорить развитие территории в направлении самоопределения и, исходя из этого, обеспечить прогресс в деле становления политических, экономических, социальных и образовательных институтов территории; |
How can community organizations be made even more effective, and how can they deal with their weaknesses, such as poor internal democracy, exclusion of those with no voice at all, and a tendency towards fragmentation and politicization? |
Как повысить эффективность организаций на уровне общин и каким образом они могут бороться со своими слабостями, такими как недостаточная внутренняя демократия, исключение тех, кто совсем не обладает правом голоса, а также тенденция в направлении фрагментации и политизации? |
Indeed, the enrolment rate in our schools has reached 86 per cent and health care coverage for our people has been significantly extended towards meeting the goal defined by the World Health Organization, which is health for all by the year 2000. |
Более того, в школах сейчас учатся 86 процентов детей, а охват населения медицинскими услугами был значительно расширен в направлении достижения намеченной Всемирной организацией здравоохранения цели: обеспечения к 2000 году всего населения медицинскими услугами. |
While we do not accept the view put forward by some that vast and comprehensive agreement across the board is a precondition for specific progress - for example, towards the elimination of nuclear weapons - we are committed to achieving progress wherever and whenever possible. |
Хотя мы не разделяем точку зрения тех, кто считает, что широкое и всеобъемлющее соглашение является необходимым условием конкретного прогресса - например, в направлении ликвидации ядерного оружия - мы привержены делу достижения прогресса где бы то ни было и когда бы то ни было. |
The goal of education for all set up by the World Conference on Education For All, held in Jomtien, Thailand, in 1990, certainly moved the language of human rights obligations towards a future responsibility concerning the establishment of minimum standards in basic education. |
Цель образования для всех, провозглашенная Всемирной конференцией по вопросам образования для всех, состоявшейся в Джомтьене в 1990 году, безусловно, "мотивировала" формулировки обязательств в области прав человека "в направлении" будущей ответственности в том, что касается реализации минимальных стандартов базового образования. |
The APEC countries confirmed at the same time their full commitment to the multilateral trading system, to accelerating the implementation of their Uruguay Round commitments, to continuing the process of unilateral trade and investment liberalization, and to working together with other countries towards further multilateral liberalization. |
Страны АТЭС в то же время подтвердили свою полную приверженность многосторонней торговой системе, ускорению реализации своих обязательств в рамках Уругвайского раунда, продолжению процесса односторонней либерализации торговли и инвестиций и совместной работе с другими странами в направлении дальнейшей многосторонней либерализации. |
(b) Geralda: Toamasina, Brickaville, Moramanga, Fenoarivo Be, Tsiroanomandidy, Antananarivo, Miandrivazo, Belon'itsiribihina; after leaving the territory and moving towards the Mozambique canal, the cyclone struck again on the south coast of Madagascar; |
Ь) "Джералда": Туамасина, Брикавилль, Мураманга, Фенуариву Бе, Цируанумандиди, Антананариву, Миандривазу, Белунитсирибихина; покинув пределы территории страны в направлении Мозамбика, циклон возвратился на южное побережье Мадагаскара; |
The recently held mid-term review of the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF) clearly revealed that there is a long way to go towards the realization of the New Agenda. |
Проведенный недавно среднесрочный обзор осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы (НАДАФ-ООН) четко показал, что нам предстоит пройти большой путь в направлении реализации Новой программы. |
Takes note of the results of the general elections of February 1989 and the statement of the Chief Minister that the Government of Anguilla had no intention of moving towards independence during its current term of office; |
принимает к сведению результаты состоявшихся в феврале 1989 года всеобщих выборов и заявление главного министра о том, что правительство Ангильи в течение его нынешнего срока полномочий не намерено продвигаться в направлении достижения независимости; |
In its resolution 46/104 of 16 December 1991, the Assembly welcomed the establishment of UNDCP, which represented the first concrete step within the United Nations system towards achieving the goals of the United Nations Decade against Drug Abuse and implementing the Global Programme of Action. |
В своей резолюции 46/104 от 16 декабря 1991 года Ассамблея приветствовала создание ЮНДКП, явившееся первым конкретным шагом в рамках системы Организации Объединенных Наций в направлении достижения целей Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе против злоупотребления наркотиками и осуществления Всемирной программы действий. |
When in 1996 the Committee accomplished its work on basic guidelines and strategies in housing policy, sustainable human settlements planning and management, land administration, urban renewal and housing modernization, it reoriented its activities towards the practical implementation of these guidelines and strategies. |
После того как в 1996 году Комитет завершил разработку базовых руководящих принципов и стратегий в области жилищной политики, устойчивого планирования и управления населенными пунктами, землеустройства, обновления городов и модернизации жилого фонда, он переориентировал свою деятельность в направлении практического осуществления этих принципов и стратегий. |
Also welcomes the efforts made by the United Nations High Commissioner for Human Rights towards the promotion and realization of the right to development, and invites her to explore further ways and means to achieve this objective; |
приветствует также усилия Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в направлении поощрения и осуществления права на развитие и предлагает ей продолжать изучение путей и средств достижения этой цели; |
increasing the capacity and speed on the Budapest - Hegyeshalom, eventually on the Budapest - Kelebia lines, implementation of the railway link towards Slovenia; |
повышение пропускной способности и скорости на линиях Будапешт - Хедьешхалом и Будапешт - Келебиа, создание железнодорожного соединения в направлении Словении; |