It played directly into the hands of the extremists, whose sole goal was to prevent creation of the conditions that would allow the achievement of a ceasefire and promote movement towards a substantial dialogue on peace in line with the requirements of the Mitchell report. |
Они играют на руку экстремистам, единственная цель которых - помешать созданию условий, способных привести к установлению режима прекращения огня и достижению прогресса в направлении налаживания принципиального диалога по вопросу о мире в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Митчелла. |
Events in recent weeks show that there is a long way to go on the road towards a multi-ethnic Kosovo based on the principles of justice, tolerance and respect for human rights. |
События последних недель показывают, что предстоит пройти еще долгий путь в направлении многоэтнического Косово, основанного на принципах справедливости, терпимости, и уважения прав человека. |
We also agree with the Secretary-General that the establishment of the Governing Council has to be welcomed as an important first step in the development towards an internationally recognized representative government in order to create momentum in the political process. |
Мы также согласны с Генеральным секретарем в том, что создание Руководящего совета следует приветствовать в качестве важного первого шага в направлении формирования международно признанного представительного правительства для того, чтобы создать импульс для политического процесса. |
The Government believes that in its 10 year legislative lifespan, which ended in December 2000, the Council worked energetically towards its objectives and played an important role in bringing about a change in community attitudes on reconciliation. |
Правительство считает, что за свой предусмотренный законом десятилетний срок деятельности, который завершился в декабре 2000 года, Совет активно работал в направлении достижения своих целей и сыграл важную роль, которая способствовала изменению отношения общества к вопросу примирения. |
It was also pointed out that the involvement of EECCA scientists in the technical work should be strengthened, since scientific work was a major step for countries towards ratifying the protocols. |
Была также отмечена необходимость более широкого привлечения ученых из региона ВЕКЦА к технической работе, поскольку научная работа является важным шагом для стран в направлении к ратификации протоколов. |
Small island developing States are moving towards alliances, pooling resources and investing in regional infrastructure in an attempt to overcome many of their disadvantages, including limited economies of scale and the high costs associated with geographic isolation. |
Малые островные развивающиеся государства движутся в направлении создания союзов, объединения ресурсов и вложения инвестиций в развитие региональной инфраструктуры в попытке преодолеть многочисленные характерные для них неблагоприятные факторы, включая ограниченность эффекта масштаба и высокие издержки, связанные с географической изоляцией. |
The subprogramme will support ongoing efforts of the African Union and the regional economic communities to consolidate free-trade areas and customs union towards achieving the African Economic Community. |
Деятельность в рамках подпрограммы будет направлена на поддержку текущих усилий Африканского союза и региональных экономических сообществ по консолидации зон свободной торговли и таможенных союзов в направлении создания Африканского экономического сообщества. |
It must be noted that the cost of making operational the Commission is only a small part of the total cost that would be involved in moving the wider Caribbean region towards sustainable use of the coastal and marine ecosystems. |
Необходимо отметить, что расходы на задействование Комиссии составляют лишь небольшую часть общих расходов, которые потребуются для продвижения Большого Карибского региона в направлении устойчивого использования прибрежных и морских экосистем. |
The debate on this topic should lead the peoples and Governments of the world to commit themselves to working towards a universal declaration of the rights of Mother Earth, which should be adopted by this General Assembly in the near future. |
Прения по этой теме должны привести к тому, что народы и правительства мира возьмут на себя обязательства прилагать усилия в направлении принятия настоящей Генеральной Ассамблеей в ближайшем будущем всеобщей декларации прав Матери-Земли. |
Adoption of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by the General Assembly was a momentous event, and recent statements of formal support, or movement towards support, by the few States that originally voted against its adoption are to be welcomed. |
Принятие Генеральной Ассамблей Декларации о правах коренных народов явилось событием огромной важности, и следует только приветствовать недавние заявления об официальной поддержке или продвижении в направлении оказания такой поддержки, сделанное теми немногими государствами, которые первоначально голосовали против ее принятия. |
In summary, while PNTL has made significant strides towards assuming full responsibility for the maintenance of law and order in Timor-Leste, its capacity, experience and policy frameworks remain limited, particularly with regard to its special units. |
Короче говоря, хотя НПТЛ достигла существенных подвижек в направлении принятия на себя полной ответственности за поддержание правопорядка в Тиморе-Лешти, ее потенциал, опыт и политические рамки остаются ограниченными, особенно в том, что касается ее специальных подразделений. |
The report also stressed the need to balance privatization and the role of the State; understand spontaneous settlements as an economic phenomenon; reform quality control of the housing stock; rationalize housing costs; and orient cities towards the knowledge-based economy. |
В докладе также подчеркивается необходимость обеспечения правильного баланса между приватизацией и ролью государства, рассмотрения проблемы спонтанной застройки как экономического явления, реформирования системы контроля за качеством жилищного фонда, рационализации расходов на жилье и ориентации городов в направлении развития экономики, основанной на знаниях. |
It was noted that since the holding of the Tenth Congress, in 2000, the international community had moved towards a global consensus on the tools necessary to protect societies and citizens from transnational organized crime and corruption. |
Отмечалось, что после проведения десятого Конгресса в 2000 году международное сообщество заметно продвинулось в направлении достижения глобального консенсуса относительно необходимых средств защиты общества и граждан от транснациональной организованной преступности и коррупции. |
Reiterating the importance of building and strengthening confidence in the process and promoting cooperation between Parties and stakeholders, the President invited the delegates to work constructively towards finding solutions that would bring the international community closer to their common goal of combating climate change. |
Вновь подчеркивая важность создания и укрепления доверия в ходе осуществления и развития процесса сотрудничества между Сторонами и заинтересованными участниками, Председатель предложил делегатам конструктивно работать в направлении отыскания решений, которые приблизят международное сообщество к достижению общей цели борьбы с изменением климата. |
Also, they recognized the distorting effects of non-tariff and trade barriers, and agricultural subsidies, and underscored the need to move forward in working towards the realization of the development objectives of the Doha Round. |
Кроме того, они признают деформирующие последствия нетарифных и тарифных барьеров, а также сельскохозяйственных субсидий, и подчеркивают необходимость двигаться вперед в направлении реализации задач развития, стоящих на повестке дня Дохийского раунда. |
Finally, I believe that this second review will confirm the commitment of all participants to the implementation of the Strategy and chart the way forward towards reinforcing the consensus of the international community in fighting this heinous scourge. |
И наконец, я считаю, что в ходе этого второго обзора будет подтверждена приверженность всех участников делу осуществления Стратегии и намечен путь вперед в направлении укрепления консенсуса международного сообщества в борьбе с этим ужасным злом. |
Though Australia has no specific concrete proposal at this time, it welcomes the facilitative steps made by the United Nations and its Member States towards establishing effective transparency and confidence-building measures in the peaceful uses of outer space. |
Хотя у Австралии нет конкретных предложений в настоящее время, она приветствует предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и государствами-членами предварительные шаги в направлении принятия эффективных мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в мирной космической деятельности. |
However, we must admit that, despite these efforts, the road that lies ahead as we march towards full enjoyment of human rights for all is a very long one. |
Тем не менее мы должны признать, что, несмотря на эти усилия, путь, который нам предстоит пройти в направлении полного осуществления прав человека для всех, является очень длинным. |
In a separate informal document linked to this base document, the United Kingdom has drafted some initial proposals on how to take this subject forward towards a single system. |
В отдельном неофициальном документе, связанном с настоящим базовым документом, Соединенное Королевство представило ряд первоначальных предложений о том, как продвинуться вперед в решении этого вопроса в направлении создания единой системы. |
The Association applauds the steps taken by Armenia towards gender equality, particularly the National Action Plan on Improving the Status of Women and Enhancing their Role in Society (2004-2010). |
Ассоциация приветствует шаги, предпринятые Арменией в направлении обеспечения гендерного равенства, и особенно принятие Национального плана действий по улучшению положения женщин и повышению их роли в обществе (2004 - 2010 годы). |
While ESD is conceptually well equipped to shift people's mindsets towards a greener economic thinking, there is s challenge and opportunity to further explore this area of ESD in the ECE region in practice. |
И хотя ОУР концептуально хорошо подходит для изменения менталитета людей в направлении экологизации экономического мышления, на практике дальнейшее изучение этой области ОУР в регионе ЕЭК создает одновременно как трудности, так и возможности. |
The fast pace of the demographic transition towards an ageing population may have adverse effects on economic performance and prospects due to a shrinking labour force, lower saving and investment rates and rising health-care and pension costs. |
Быстрые темпы демографического перехода в направлении старения населения могут оказывать отрицательное воздействие на экономические показатели и перспективы ввиду сокращения численности трудящихся и объема сбережений и инвестиций и увеличения затрат на здравоохранение и пенсионное обслуживание. |
These informal discussions will complement - and in no case replace - the Conference on Disarmament's on-going activities, in particular the continuing debate towards the early adoption of a programme of work. |
Эти неофициальные дискуссии будут дополнять - но ни в коем случае не подменять - текущую деятельность Конференции по разоружению, в частности продолжающиеся дебаты в направлении скорейшего принятия программы работы. |
Fifthly, those elements are in themselves an advance, or, better, a bridge towards what will have to be the future of peace-building activities. |
В-пятых, эти элементы сами по себе являются шагом в направлении, или, лучше сказать, мостом к тому, что должно стать будущим миротворческой деятельности. |
In that regard, resolution 64/10, adopted by the General Assembly on 5 November 2009, is an important step in the direction of beginning the process towards ensuring accountability and justice. |
В этой связи резолюция 64/10, принятая Генеральной Ассамблеей 5 ноября 2009 года, является важным шагом в направлении принятия начальных мер по обеспечению подотчетности и справедливости. |