Coupled with this is the political step of reorienting nuclear doctrines, towards no-first-use, and then non-use, thus delegitimizing nuclear weapons globally. |
В сочетании с этим следует предпринять политический шаг по реориентации ядерных доктрин в направлении неприменения первыми, а затем неприменению, что тем самым поставит ядерное оружие вне закона в глобальном плане. |
On the contrary: we must move forward towards a clear, orderly and non-discriminatory regime, such as the one envisaged in the Statute of the International Criminal Court. |
Напротив, мы должны продвигаться вперед в направлении создания четкого, упорядоченного и недискриминационного режима, подобного тому, который предусматривается в Статуте Международного уголовного суда. |
But the last couple of years have proved that, in a crisis, they are not immune from political pressures to re-focus their portfolio allocations towards domestic investments. |
Но последние пару лет доказали, что они не защищены от политического давления в отношении сосредоточения структуры портфеля в направлении внутренних инвестиций. |
Therefore, we believe that the interim solution proposed by the American diplomat Christopher Hill and the Contact Group will lead towards resolving this crisis. |
Поэтому мы считаем, что временное урегулирование, предложенное американским дипломатом Кристофером Хиллом и Контактной группой, будет продвижением в направлении урегулирования этого кризиса. |
With regard to disarmament, we must reaffirm the necessity of working towards the elimination of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological. |
Что касается разоружения, то мы должны подтвердить необходимость работы в направлении ликвидации оружия массового уничтожения, будь то ядерное, химическое или биологическое. |
The following day, the Ethiopians attacked hundreds of miles away to the east with a drive towards the Eritrean Red Sea port of Assab. |
На следующий день эфиопы начали в сотнях миль к востоку наступление в направлении эритрейского порта Асэб на Красном море. |
Since its creation in the early 1980s, the ASYCUDA system has evolved towards a fully integrated open system for customs management and reform. |
С момента своего создания в начале 80-х годов система АСОТД развивается в направлении создания полностью интегрированной открытой системы для управления таможенной службой и реформы последней. |
Over the past decade, humanity has made great strides towards global peace, but we have yet to fully reap its dividends. |
За последние десять лет человечество предприняло важные шаги в направлении достижения глобального мира, но мы пока еще в полной мере не воспользовались их результатами. |
We believe that the peace process in Tajikistan, though arduous, is becoming more established and is moving towards national accord. |
Мы считаем, что мирный процесс в Таджикистане, несмотря на имеющиеся трудности, приобрел устойчивый характер и продвигается в направлении к национальному согласию. |
These fundamental differences have proved to be a major obstacle to our forward movement towards a general agreement on a common package. |
Эти основополагающие расхождения оказались одним из главных препятствий на пути нашего дальнейшего продвижения вперед в направлении выработки общего согласия о едином пакете. |
We are confident that the practice of the monthly presidential assessments will constantly evolve towards a less factual and more conceptual analysis of the Council's activity. |
Мы уверены в том, что практика ежемесячных оценок председателя получит дальнейшее развитие в направлении предоставления менее фактологического и более концептуального анализа деятельности Совета. |
We left Tingi-Tingi on the night of 28 February 1997 and on 1 March 1997 headed towards Lubutu-Kisangani. |
Мы оставили Тинги-Тинги в ночь с 28 февраля на 1 марта 1997 года и выдвинулись в направлении Лубуту-Кисангани. |
For example, if foreign exchange is scarce and exportable natural resources are available, the economy is likely to be driven towards over-exploitation of natural resources. |
Например, если не хватает иностранной валюты и имеются экспортные природные ресурсы, то скорее всего экономика будет двигаться в направлении чрезмерного использования природных ресурсов. |
The consolidation of the democratic process, with all that it entails, is a major step forward towards the full realization of human rights and fundamental freedoms. |
Укрепление демократического процесса со всеми вытекающими из этого последствиями - это крупный шаг вперед в направлении полного осуществления прав человека и основных свобод. |
Their presence, we believe, strengthens the possibilities for democratic stability and will allow the people to take sure steps on the road towards consolidating the country's democracy. |
Мы считаем, что их присутствие повысит возможности для демократической стабилизации и позволит народу сделать уверенные шаги в направлении укрепления демократии в стране. |
The courageous steps taken by the Government of the Sudan towards achieving a just and lasting peace have been widely commended and appreciated by many States in the world. |
Предпринятые правительством Судана мужественные шаги в направлении достижения справедливого и прочного мира встретили широкую поддержку у многих государств мира. |
Modification of the methods of financing educational and health-promotion activities towards better utilization of extrabudgetary resources. |
изменяются методы финансирования образовательной и оздоровительной деятельности в направлении более эффективного использования внебюджетных средств. |
The purpose of the Seminar is to assess the situation in the Non-Self-Governing Territories, in particular their constitutional evolution towards self-determination by the year 2000. |
Цель семинара заключается в оценке положения в несамоуправляющихся территориях, в частности их конституционного развития в направлении достижения самоопределения к 2000 году. |
The Special Committee is of the view that the support and cooperation of the administering Powers is indispensable for progress of the Territories towards self-determination. |
По мнению Специального комитета, поддержка и сотрудничество управляющих держав абсолютно необходимы для продвижения территорий в направлении достижения самоопределения. |
Let us not forget that the entire non-proliferation regime is only a step, but an indispensable and necessary step, towards disarmament. |
Давайте не будем забывать о том, что весь режим нераспространения - это лишь один шаг, но крайне важный и необходимый шаг в направлении к цели разоружения. |
For this reason, the Secretary-General has included in his reform agenda a reorientation of the work of the organization increasingly towards South-South cooperation. |
Учитывая это, Генеральный секретарь включил в свою программу реформы положение о дальнейшей переориентации работы организации в направлении развития сотрудничества Юг-Юг. |
According to the representative, the positive atmosphere at the seminar had given Pitcairn the confidence to continue working towards talks with the administering Power. |
По словам этого представителя, позитивная обстановка на семинаре дает основание Питкэрну быть уверенным в целесообразности работы в направлении проведения переговоров с управляющей державой. |
His Government was moving towards a market-based system to regulate capital market activities and to ensure that regulations were applied consistently to institutions and actors involved in similar activities. |
Его правительство движется в направлении создания рыночной системы для регулирования операций на рынке капитала и обеспечения последовательного применения существующих нормативных положений в отношении учреждений и других субъектов, занимающихся сходной деятельностью. |
While Sierra Leone is moving towards the consolidation of peace, various armed groups in the region remain a threat. |
Хотя Сьерра-Леоне и движется в направлении укрепления мира, действующие в этом регионе различные вооруженные группировки продолжают служить источником угрозы. |
In the Pannonian plain to the east and north-east, towards the Croatian and Hungarian borders, the landscape is essentially flat. |
На Панонийской низменности, расположенной на востоке и северо-востоке в направлении границ с Хорватией и Венгрией, преобладает в основном равнинный ландшафт. |