But I believe that, with sufficient good will and determination, the Irish and British Governments and the leaders of the constitutional parties in Northern Ireland can lead the people they represent out of the stalemate which exists at present towards a peaceful and secure future. |
Но я считаю, что при наличии доброй воли и решимости ирландское и английское правительства и лидеры конституционных партий в Северной Ирландии смогут вывести народ, который они представляют, из тупика, существующего в настоящее время, в направлении мирного и безопасного будущего. |
There is no other way but to work harder in the context of world solidarity and international cooperation towards the building of a world wherein the lights of peace, security, stability and well-being would shine brightly. |
Нет другого выбора, кроме как более напряженно работать в контексте мировой солидарности и международного сотрудничества в направлении построения мира, в котором будет ярко гореть свет мира, безопасности, стабильности и процветания. |
We in the developing world must fully acknowledge that we are moving quickly towards world markets, in which the rules and conditions of the game are different from those of the past. |
Мы, в развивающемся мире, должны полностью признать, что мы быстро продвигаемся в направлении формирования мировых рынков, на которых правила и условия игры отличаются от правил прошлого. |
Today, as the momentum towards peace gathers pace and the need to complement the progress on the political front with similar advances in the economic arena grows more apparent, the role of the United Nations becomes more pertinent than ever. |
Сегодня, по мере того как движение в направлении к миру набирает темпы и становится все более очевидной необходимость продвижения на политическом фронте с одновременным прогрессом в экономической области, роль Организации Объединенных Наций становится все более необходимой. |
I have spoken already of our admiration for the developments in one of our neighbouring countries, South Africa, which took the path of reconciliation and peace towards the much-needed process of reconstruction and development. |
Я уже выражал восхищение по поводу развития событий в одной из соседних с нами стран, в Южной Африке, которая встала на путь примирения и мира и движется в направлении реконструкции и развития. |
Admitting the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies to the General Assembly with observer status will be a step forward towards dealing in a more coordinated and thus effective manner with the many humanitarian problems that so often defy the capacity and credibility of our Organization. |
Предоставление Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее станет шагом в направлении большей координации и повышения эффективности процесса решения многих гуманитарных проблем, которые столь часто не соответствуют потенциалу и авторитету нашей Организации. |
The Committee took note of the fact that the creation of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development represented a new phase in the United Nations activities towards an integrated approach to economic, social and environmental aspects of development. |
Комитет принял к сведению тот факт, что создание Департамента по координации политики и устойчивому развитию ознаменовало собой новый этап в деятельности Организации Объединенных Наций в направлении комплексного подхода к экономическим, социальным и экологическим аспектам развития. |
That approach would allow the work of the Committee to be geared towards the practical integration of disarmament issues into the broader structure of the international peace and security agenda, as suggested by the Secretary-General. |
Этот подход позволил бы сориентировать деятельность Комитета в направлении практической интеграции вопросов разоружения в более широкую структуру вопросов, относящихся к международному миру и безопасности, в соответствии с предложением Генерального секретаря. |
Significant changes in operational activities were reflected in the increasing involvement of national authorities in execution of projects, greater use of national expertise and a shift in orientation towards the programme approach and technical services. |
Значительные изменения в оперативной деятельности находят свое отражение в более широком участии национальных органов в осуществлении проектов, в более широком использовании национального опыта и переносе центра тяжести в направлении программного подхода и технического обслуживания. |
We support the agreement and we urge the parties to maintain the impetus towards a solution to the problem on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Мы поддерживаем соглашение и призываем стороны сохранить импульс в направлении урегулирования проблемы на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
Egypt is actively participating in the multilateral negotiations on regional cooperation in the Middle East as it believes that those negotiations could provide the incentive for all parties to achieve progress in bilateral talks towards that desired regional cooperation. |
Египет принимает активное участие в многосторонних переговорах по региональному сотрудничеству на Ближнем Востоке, поскольку он считает, что эти переговоры могли бы придать импульс всем сторонам для продвижения двусторонних переговоров в направлении желаемого регионального сотрудничества. |
We hope that the sporadic cases of racial and political violence in that country are only aftershocks following the major political shifts towards racial tolerance and democratization of political life in that country. |
Мы надеемся, что отдельные случаи расового и политического насилия в этой стране являются лишь отголосками крупных политических изменений в направлении расовой терпимости и демократизации политической жизни в этой стране. |
My Government calls on all parties to the conflict in Somalia to make their contribution to the success of the political process now under way towards the restoration of peace and security in fraternal Somalia. |
Мое правительство призывает все стороны конфликта в Сомали сделать свой вклад в успех политического процесса, который сейчас идет в направлении восстановления мира и безопасности в братской Сомали. |
My delegation also welcomes the positive changes that have so far been achieved in South Africa towards the total elimination of apartheid and the creation of a non-racial, democratic and united South Africa. |
Моя делегация также приветствует позитивные изменения, которые до сих пор были достигнуты в Южной Африке в направлении полной ликвидации апартеида и создания нерасовой, демократической и единой Южной Африки. |
We are ready to support moves towards enhanced transparency, as well as more detailed information on military holdings and procurement through national production, made under the banner of the United Nations, the Conference on Disarmament or the Conference on Security and Cooperation in Europe. |
Мы готовы поддержать шаги в направлении к большей транспарентности, а также более подробной информации о военных запасах и их пополнении за счет национального производства, которые будут осуществлены под эгидой Организации Объединенных Наций, Конференции по разоружению или Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Little progress has been made over the past 5-10 years towards reaching the earlier goals articulated in the donor community for support for population activities as proportions of their overseas development assistance or as proportions of their gross national product. |
За последние 5-10 лет в направлении достижения целей, ранее поставленных сообществом доноров в отношении поддержки деятельности в области народонаселения, которые касались резервирования для этого определенной доли внешней помощи и развития или определенной доли их валового национального продукта, был достигнут лишь незначительный прогресс. |
Before the Taliban arrived in Kabul, hundreds of civilians are said to have fled the city northwards in the direction of Mazar-i-Sharif or towards Pakistan. |
До прихода отрядом талибов в Кабул сотни гражданских лиц, как отмечается, спешно покидали город, уходя или уезжая на север в направлении Мазари-Шарифа или в направлении Пакистана. |
Seen in this way, democratic pluralism should be a measure of our march towards progress and, at this stage, make peace the stabilizing and constant factor of democratic institutions. |
При таком подходе мерой нашей поступи в направлении прогресса должен стать демократический плюрализм, и на этом этапе он должен превратить мир в стабилизирующий и постоянный фактор демократических устоев. |
The Government of India's National Nutrition Policy, adopted in 1993, is yielding definite results towards solving the problem of malnutrition, both through direct nutrition intervention for especially vulnerable groups and through various conditions of improved nutrition. |
Национальная политика правительства Индии в области питания, принятая в 1993 году, приносит определенные результаты в направлении урегулирования проблемы недоедания как на основе непосредственного вмешательства в том, что касается питания, так и с помощью улучшения различных условий питания. |
The positive developments and legislative reforms were part of the overall movement towards recognizing the rights of victims, addressing their needs, offering assistance and providing restitution and compensation, including in cases related to abuse of power and in the field of the environment. |
Позитивные сдвиги и законодательные реформы являются частью общего движения в направлении признания прав жертв, удовлетворения их потребностей, оказания помощи и предоставления реституции и компенсации, в том числе в случаях, связанных со злоупотреблением властью, и в вопросах, касающихся окружающей среды. |
These are initiatives which could be studied in other regions with the aim of strengthening national processes within the context of new circumstances and with the objective of moving towards a new international order which will be more secure, to which we all aspire. |
Это инициативы, которые могли бы изучаться в других регионах с целью укрепления национальных процессов в контексте новых обстоятельств и с целью продвижения в направлении нового международного порядка, который будет более безопасным, к которому мы все стремимся. |
The status of settlements in the zones should be reconsidered frequently on the basis of realistic scientific analyses, and the change of status towards more normality should be promoted by the authorities wherever justified. |
Состояние населенных пунктов в этой зоне следует часто пересматривать на основе реалистичного научного анализа, и властям следует способствовать, когда это оправданно, изменению статуса в направлении более нормального положения. |
After this attack, which according to the eyewitnesses lasted about 10 minutes, the attackers withdrew towards Tanzania, the direction from which they had come. |
По словам очевидцев событий, после нападения, продолжавшегося около 10 минут, нападавшие отступили в том же направлении, откуда и пришли, т.е. в направлении Танзании. |
In the spirit of this impetus towards socio-economic recovery, we have agreed with the International Monetary Fund and the World Bank on a structural adjustment programme whose success depends on the full and active support of the international community. |
В духе этого импульса в направлении социально-экономического возрождения мы вместе с Международным валютным фондом и Всемирным банком согласовали программу структурной корректировки, успех которой зависит от полной и активной поддержки международного сообщества. |
The fiftieth session of the General Assembly, which will coincide with the fiftieth anniversary of the Court, might provide a timely occasion for the recording of progress on movement towards acceptance of the Court's jurisdiction. |
Пятидесятая сессия Генеральной Ассамблеи, которая совпадает с пятидесятой годовщиной Суда, может явиться своевременным случаем для оценки прогресса в направлении принятия юрисдикции Суда. |