Our continent, Africa, made a decisive advance towards establishing a nuclear-weapon-free zone with the adoption of the Treaty of Pelindaba, which was the product of the collective political will of African States. |
Наш континент - Африка - сделал решительный шаг вперед в направлении создания зоны, свободной от ядерного оружия, приняв Пелиндабский договор, который является плодом коллективной политической воли африканских государств. |
Between 3.50 and 4.05, enemy forces launched four mortar shells towards the area of Kfarshouba. |
и 4 ч. 05 м. силы противника произвели четыре минометных выстрела в направлении района Кфаршуба. |
On 21 May, Golungo Alto was attacked, resulting in the displacement of more than 4,000 persons towards the provincial capital, N'Dalatando. Several national humanitarian workers were captured, but later released. |
21 мая было совершено нападение на город Голунго-Альто, в результате чего более 4000 человек покинули свои дома и ушли в направлении столицы провинции города Н'Далатандо. Несколько национальных работников гуманитарных организаций были схвачены, но позднее освобождены. |
Equally, and in conclusion, we acknowledge and welcome the announcements made by Sri Lanka and the world's newest State, Timor-Leste, that they will move quickly towards accession to the Convention. |
В заключении отмечу также, что мы признаем и приветствуем заявления Шри-Ланки и самого молодого государства - члена нашей Организации - Тимора-Лешти - о том, что они намерены энергично продвигаться в направлении присоединения к Конвенции. |
Other areas of the state remain tense, with unconfirmed reports of clashes between SPLA and SPLM/A in Opposition in Twic East, Ayod and Duk counties early in May and civilian displacement towards Awerial county in Lakes State. |
В других районах штата Джонглей обстановка остается напряженной: поступили неподтвержденные сообщения о том, что в начале мая в округах Твис-Ист, Айод и Дук произошли столкновения между НОАС и НОДС/АВО в оппозиции и население было вынуждено переместиться в направлении округа Авериал в Озерном штате. |
Once you arrive in the village of "Lumbi", take the "Monte Tauro" tunnel towards "Porta Catania". |
Доехав до улицы Люмби (Lumbi), въехать в туннель Монте Тауро (Monte Tauro) в направлении Порта Катания (Porta Catania). |
In 1355 the Ottomans launched a campaign towards Sofia, but were soon engaged by the army of Ivan Alexander's eldest son and heir Michael Asen close to Ihtiman. |
В 1355 году турки начали наступление в направлении Софии и встретились с болгарской армией под командованием сына Ивана Александра и наследника Михаила Асена в непосредственной близости от города, около Ихтимана. |
When the column reached the edge of the slope, the stairs leading towards Belwederska Street (now Morskie Oko park), the Germans moved the barbed wire entanglements suggesting that they allowed civilians to cross into the territory controlled by the insurgents. |
Когда колонна прибыла к краю «Варшавского откоса», к лестнице, ведущей в направлении ул. Бельведерской (в настоящее время парк Морское Око), немцы раздвинули заграждения из колючей проволоки, сделав вид, что позволяют штатским пройти на территорию, захваченную повстанцами. |
It is the warmonger elements who have taken advantage of our flexibility and conciliatory gestures, including our unilateral cease-fire declarations, to strengthen their political and military positions and please their outside supporters with moves towards the realization of their heinous designs. |
Воинственно настроенные элементы воспользовались нашей гибкостью и готовностью пойти на примирение, в том числе и нашими односторонними заявлениями о прекращении огня, для того чтобы укрепить свои политические и военные позиции и заслужить одобрение своих помощников извне шагами в направлении реализации их гнусных замыслов. |
These reports state that since 26 March, large Serbian-Montenegrin military formations have been moving and continue to move, along with military equipment, towards the Republic of Bosnia and Herzegovina, en route to Gorazde. |
Из этих же сообщений явствует, что с 26 марта крупные сербско-черногорские военные формирования начали и продолжают двигаться в сопровождении военной техники в направлении Республики Боснии и Герцеговины по пути в Горажде. |
NATO fighter aircraft observed a white, low-winged light aircraft flying towards Visoko airfield where it landed and met with a vehicle on the runway. |
Пилот истребителя НАТО обнаружил низкоплан белой окраски, летевший в направлении аэродрома Високо, где он произвел посадку и был встречен на взлетно-посадочной полосе автомобилем. |
My delegation is especially encouraged by the positive developments in Angola, which, as we heard from its Foreign Minister when he addressed the current session, is finally headed towards peaceful settlement under the terms of the Lusaka Protocol and the Bicesse Accords. |
Моя делегация в особенности ободрена позитивными событиями в Анголе, которые, как мы узнали из выступления министра иностранных дел этой страны на текущей сессии, наконец развиваются в направлении мирного урегулирования в соответствии с положениями Лусакского протокола и Бисесского соглашения. |
The meagre progress which the Conference on Disarmament has achieved so far towards the conclusion of a comprehensive test-ban treaty does not encourage us to believe that such a treaty will be concluded very soon. |
Незначительный прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках Конференции по разоружению в направлении заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, не дает нам оснований надеяться на то, что такой договор будет заключен в ближайшее время. |
The doyen of South African nationalists, Nelson Mandela, confirmed the irreversibility of the march towards an apartheid-free society in his statement in this Hall two weeks ago. |
Лидер южноафриканских борцов за национальное освобождение Нельсон Мандела в своем выступлении в этом зале две недели назад подтвердил необратимость движения в направлении создания общества, свободного от апартеида. |
Mr. THANARAJASINGAM (Malaysia): The irreversible process towards the elimination of apartheid and the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa is without doubt one of the most positive and welcome developments in the post-cold-war era. |
Г-н САНАРАДЖАСИНГАМ (Малайзия) (говорит по-английски): Необратимый процесс в направлении ликвидации апартеида и создания единой, демократической и нерасовой Южной Африки, несомненно, является одним из самых позитивных и отрадных событий в эпоху после окончания "холодной войны". |
All that said, it has been encouraging to see the progress made in recent days towards resolving the conflict in the former Yugoslavia, and in moving the Middle East peace process a substantial new step forward. |
С учетом всего сказанного отрадно отмечать прогресс, достигнутый в последние дни в направлении урегулирования конфликта в бывшей Югославии и в продвижении мирного процесса на Ближнем Востоке, где был сделан еще один существенный шаг вперед. |
The Kozhevnikov Group, which formed the right wing of the Southern Red Front launched an offensive from Kupyansk towards Lugansk and the Donbass in the first half of January. |
Группа войск курского направления (группа Кожевникова), составлявшая правое крыло Южного фронта красных, в первой половине января развернула наступление от Купянска в направлении Луганска и Донбасса. |
Yet, there is another group of countries, which have configured their economies again towards exports to Western markets, but still exposed to the current crisis with utterly high external borrowing requirements. |
Тем не менее существует другая группа государств, которые вновь перепрофилировали свою экономику в направлении экспорта на рынки Запада, но все еще подвержены влиянию текущего кризиса через чрезвычайно высокие требования при получении внешних займов. |
On May 15, the battle continued with no advantage to either side until Sherman sent a force across the Oostanaula River, at Lay's Ferry, using newly delivered Cumberland pontoon bridges and advanced towards Johnston's railroad supply line. |
15 мая сражение продолжилось без какого-либо преимущества для обеих сторон, пока Шерман не послал часть войск через реку Устанаула у Лейс Ферри, используя новоприбывший понтон и мосты, что способствовало наступлению в направлении линий снабжения (железные дороги) войск Джонстона. |
To support that conclusion, the report notes that, during the early evening of 12 July, a soldier from the Netherlands Battalion saw about 10 people led by two armed Bosnian Serb soldiers walking in a westerly direction from the United Nations compound towards a dirt track. |
В подтверждение этого вывода в отчете сообщается, что рано вечером 12 июля один из солдат нидерландского батальона видел, как два вооруженных солдата сил боснийских сербов вели на запад от жилого комплекса Организации Объединенных Наций в направлении проселочной дороги около десяти человек. |
The Commission notes with concern that, even though some progress has been reported, disappointment is widely expressed at the slow progress in moving towards sustainable agriculture and rural development (SARD) in many countries. |
Комиссия с беспокойством отмечает, что, несмотря на сообщения о некотором прогрессе, часто выражается разочарование в связи с медленным продвижением в направлении устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов (САРД) во многих странах. |
Today, 29 July 1993, there has been an increase in the ratio of civilian casualties and in the number of persons fleeing towards Beirut. |
Сегодня, 29 июля 1993 года, возросло число жертв среди гражданского населения и число лиц, покидающих эти районы в направлении Бейрута. |
Once the work of the initial conquistadores/colonizers or their successors was completed, the colonial process advanced towards the gradual or rapid dispossession of indigenous lands. |
После того как конкистадоры и колонизаторы или их потомки завершили свою первоначальную работу, процесс колонизации пошел в направлении постепенного или быстрого завладения землями коренных народов. |
An important feature of new governance and public administration is taking a major step away from the traditional unilateral action in delivery and problem solving and towards getting things done through partnership-based organizational arrangements. |
Один из важных элементов новой системы правления и государственного управления заключается в решительном отходе от традиционных односторонних действий в области предоставления услуг и решения проблем в направлении организационных механизмов, основанных на партнерских отношениях. |
On the positive side, if one could be said to exist amidst such human tragedy, significant developments have occurred in this past year towards improving responses at the national, regional and international levels. |
В качестве положительного момента - если подобное выражение вообще уместно в условиях такого рода человеческой трагедии - следует отметить происшедшие в прошлом году существенные изменения в направлении улучшения деятельности по решению этой проблемы на национальном, региональном и международном уровнях. |