| We urge all nuclear States not to carry out further tests and to continue negotiations towards a comprehensive test ban. | Мы настоятельно призываем все ядерные государства воздержаться от дальнейшего проведения испытаний и продолжать переговоры в направлении заключения всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний. |
| Important steps have been taken towards full national reconciliation in Liberia, and the dispute in Rwanda is on its way to a final solution. | Важные шаги предпринимаются в направлении полного национального примирения в Либерии; близок к окончательному урегулированию конфликт в Руанде. |
| We encourage them to continue their dialogue towards this objective. | Мы выступаем за продолжение диалога в направлении достижения этой цели. |
| The first important step has been taken towards the comprehensive solution for which we have long waited. | Сделан первый важный шаг в направлении к достижению всеобъемлющего решения, которого мы столь долго ждали. |
| From beyond nations, economic and technological forces all over the globe are compelling the world towards integration. | Независимо от государств, экономические и технологические силы по всему земному шару вынуждают весь мир двигаться в направлении интеграции. |
| We're at Porte de Bagnolet, now heading towards Bobigny on the A3. | Мы в Порт-де-Баньоле, теперь в направлении Бобиньи по АЗ. |
| Paraguay maintains that the exercise of the veto should evolve towards innovative mechanisms that would be used more objectively. | Парагвай считает, что осуществление права вето должно развиваться в направлении создания новаторских механизмов, применяемых более объективно. |
| Trends towards globalization and integration are accompanied by the forces of fragmentation and marginalization. | Тенденции в направлении глобализации и интеграции сопровождаются напором фрагментации и маргинализации. |
| I believe this tangible achievement of humankind should fuel international efforts to take further effective measures towards nuclear disarmament. | Я считаю, что это существенное достижение человечества должно стимулировать международные усилия в направлении принятия новых эффективных мер в области ядерного разоружения. |
| The Kingdom of Swaziland has been most encouraged by recent developments towards the eventual elimination of weapons of mass destruction. | Королевство Свазиленд было весьма обнадежено недавним развитием событий в направлении окончательной ликвидации оружия массового уничтожения. |
| Bhutan supports the steps taken towards the elimination of chemical and biological weapons. | Бутан поддерживает шаги, предпринимаемые в направлении ликвидации химического и биологического оружия. |
| Perhaps we will head towards an interregional world with a higher standard of understanding among Governments and peoples in the future; that is certainly desirable. | Возможно, мы будем продвигаться в направлении межрегионального мира, характеризующегося более высоким уровнем понимания между правительствами и народами в будущем, и это, несомненно, было бы желательно. |
| Pragmatic compromises may be justified in the short term, as long as the momentum of progressive movement towards competitive markets is maintained. | Пока сохраняется общая направленность поступательного движения в направлении рыночной конкуренции, прагматические компромиссы краткосрочного порядка могут быть оправданными. |
| The input contributed by past Presidents towards the consolidation and reform process warrants our acknowledgement. | Импульс, приданный процессу прежними председатёлями в направлении консолидации и осуществления процесса реформ, заслуживают нашей признательности. |
| We welcome the considerable progress achieved at Beijing on the long road towards the advancement of women. | Мы приветствуем существенный прогресс, достигнутый в Пекине на долгом пути в направлении улучшения положения женщин. |
| This evolution of issues implies an evolution in the analysis towards policy responses. | Такая эволюция вопросов подразумевает эволюцию в анализе в направлении ответных мер в области политики. |
| It then continued moving to the west towards the actual village location and the border. | Затем патруль продолжил движение на запад в направлении реального местонахождения деревни и границы. |
| The attack resulted in heavy casualties among civilians and the looting and destruction of property and sent thousands of people fleeing towards Freetown. | Это нападение привело к большому числу жертв среди гражданского населения, мародерству и уничтожению имущества, а также вызвало многотысячные потоки беженцев в направлении Фритауна. |
| The European Union regards the decision of the Nepalese authorities as a gesture by Nepal towards the furtherance of human rights. | Европейский союз рассматривает это решение непальских властей в качестве жеста Непала в направлении укрепления прав человека. |
| The European Union has always supported the evolution towards political pluralism and democracy. | Европейский союз всегда поддерживал эволюцию в направлении политического плюрализма и демократии. |
| A significant number of developing countries have now advanced towards sustained economic growth and are attracting private capital from abroad. | В настоящее время значительное число развивающихся стран продвинулось по пути в направлении устойчивого экономического роста и привлекает частный капитал из-за границы. |
| It must display the will to redirect the course of history towards our expectations. | Оно должно продемонстрировать стремление к тому, чтобы повернуть ход истории в направлении, в котором устремлены наши чаяния. |
| The only way to advance towards democracy is progressive and sustained democratization. | Единственным путем продвижения в направлении демократии является прогрессивная и устойчивая демократизация. |
| The European Union recognizes that South Africa's transition towards democracy must be strengthened by economic reconstruction and development. | Европейский союз признает, что движение Южной Африки в направлении к демократии должно быть подкреплено реконструкцией экономики и развитием. |
| Power and decision-making: society should grow towards the equal representation of men and women in influential positions. | Властные полномочия и принятие решений: общество должно развиваться в направлении к равной представленности мужчин и женщин на влиятельных должностях. |