It is, by all accounts, a major step forward towards the establishment of justice and peace in Sierra Leone. |
Несомненно, это - крупный шаг в направлении установления справедливости и мира в Сьерра-Леоне. |
In each of the areas covered by this Convention, the American people can point with pride at the great strides towards equality made over the past half-century. |
По каждой из охватываемых в настоящей Конвенции областей американский народ может с гордостью указать на большой путь, пройденный за последние полвека в направлении обеспечения равенства. |
It is my hope that your efforts will strengthen UN-Habitat and enable it to work more effectively with your partners towards truly sustainable urbanization. |
Я надеюсь, что ваши усилия позволят укрепить ООН-Хабитат и дадут ему возможность более эффективно работать с вашими партнерами в направлении действительно устойчивой урбанизации. |
The Troika discussed the latest developments on the ground and considers it imperative to continue moving towards a peaceful resolution of the Angolan conflict in full consultation with the Angolan Government of Unity and National Reconciliation. |
Тройка обсудила последние события на местах и считает крайне необходимым продолжать продвижение в направлении мирного урегулирования ангольского конфликта при полной консультации с ангольским правительством единства и национального примирения. |
Not every measure can be undertaken at the same time, but public policy should indicate a strong political will to follow the compass towards the comprehensive and forward-looking approach adopted in Copenhagen. |
Не все меры могут осуществляться одновременно, однако государственная политика должна свидетельствовать о наличии твердой политической воли следовать в направлении использования всеобъемлющего и перспективного подхода, принятого в Копенгагене. |
The 2010 Review Conference must endorse immediate concrete steps to be taken towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East thereby implementing the 1995 resolution and 2000 outcome. |
Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора должна одобрить немедленные конкретные шаги, которые необходимо предпринять в направлении создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, осуществив тем самым резолюцию 1995 года и итоговые документы 2000 года. |
Moves towards greater coordination between the peacekeeping and the development and humanitarian actors are also evident in integrated offices such as those in Sierra Leone and Burundi. |
О движении в направлении расширения координации между миротворческими, занимающимися развитием и гуманитарными структурами также свидетельствует создание объединенных представительств, подобных представительствам в Сьерра-Леоне и Бурунди. |
Earlier in 2001 the members of the Committee had considered ways in which Territories could be assisted in achieving constitutional development towards self-determination, and that approach was to be welcomed. |
Ранее в этом году члены Специального комитета обсудили пути оказания территориям помощи в достижении конституционного развития в направлении самоопределения, и этот подход следует приветствовать. |
At about 3.00 a.m. they cut the chain the tractor had been fastened with and drove it towards Drenica and other Albanian villages. |
Примерно в 3 ч. 00 м. похитители перепилили цепь, запиравшую трактор, и угнали его в направлении Дреницы и других албанских деревень. |
The Council encourages both parties to continue working towards the full and prompt implementation of the Agreements and, in this context, to take concrete confidence-building measures. |
Совет призывает обе стороны продолжать работу в направлении полного и скорого осуществления этих соглашений и в этом контексте принять конкретные меры по укреплению доверия. |
In Prizren, two Serbs riding in a passenger car opened fire on German troops with automatic weapons as they drove towards the German soldiers. |
В Призрене двое сербов в легковом автомобиле, двигаясь в направлении немецких военнослужащих, открыли по ним огонь из автоматического оружия. |
We would like to stress the significant progress that has been made to ensure that Bosnia and Herzegovina can become a viable and peaceful State, moving towards Euro-Atlantic integration. |
Мы хотели бы подчеркнуть значительный прогресс, достигнутый в деле превращения Боснии и Герцеговины в жизнеспособное и мирное государство, продвигающееся в направлении евро-атлантической интеграции. |
My delegation regards the Treaty as a first stage towards substantive negotiations on nuclear disarmament that is universal in its scope and non-discriminatory in its effect. |
Моя делегация считает этот Договор первым шагом в направлении существенных переговоров по такому ядерному разоружению, которое универсально по своему охвату и неизбирательно по своим последствиям. |
The absence of oversight of State bodies leads to all manner of abuse, including the diversion of capital - always towards countries of the northern hemisphere. |
Отсутствие надзора со стороны государственных органов ведет ко всякого рода злоупотреблениям, в том числе к оттоку капитала, причем неизменно в направлении стран северного полушария. |
The Fourth Review Conference encouraged "cooperation and initiatives, including regional ones, towards the strengthening and implementation of the Biological and Toxin Weapons Convention regime". |
Четвертая обзорная Конференция поощряла "сотрудничество и инициативы, в том числе региональные, в направлении укрепления и осуществления режима Конвенции о биологическом и токсинном оружии". |
Finally, the European Union also wishes to thank all of those delegations who have worked most constructively and transparently throughout the informal sessions towards working out a consensus. |
И наконец, Европейский союз хотел бы также поблагодарить все те делегации, которые на всех неофициальных заседаниях работали конструктивно и транспарентно в направлении достижения консенсуса. |
The Ministers remained deeply concerned by the situation in Somalia and expressed their support for the continuing efforts by the international community towards a comprehensive and lasting settlement. |
Министры вновь выразили глубокую обеспокоенность положением в Сомали и заявили о своей поддержке продолжающихся усилий международного сообщества в направлении достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования. |
(a) Expressed support for the Secretariat's effort towards harmonization and rationalization of basic indicators. |
а) высказалась в поддержку усилий Секретариата в направлении согласования и рационализации основных показателей. |
What must be done therefore is to channel the globalization process towards economic and social progress for the benefit of the greatest number. |
Поэтому главная задача состоит в направлении процесса глобализации в сторону социально-экономического прогресса в интересах большинства. |
As such, we are concerned to note that there has been a visible shift in emphasis towards the verification role of IAEA. |
Поэтому мы обеспокоены тем, что в деятельности МАГАТЭ обозначился заметный сдвиг в направлении уделения основного внимания его контрольным функциям. |
It was to be hoped that the momentum would yield additional positive results, progressing incrementally towards a culture of legality, accountability and transparency. |
Можно надеяться, что нынешний импульс приведет к новым позитивным результатам и обеспечит постепенное продвижение в направлении законности, отчетности и транспарентности. |
In that regard, the Convention should support the work by indigenous and local communities towards the conservation and sustainable use of biological diversity. |
В этой связи осуществление положений Конвенции должно содействовать работе общин коренного и местного населения в направлении сохранения и рационального использования преимуществ биологического разнообразия. |
Once again, we congratulate ourselves on this historic event and hope that such genuine regional successes will induce other regions to work sincerely towards the same end. |
Мы вновь поздравляем себя с этим историческим событием и надеемся, что такие подлинные региональные успехи послужат стимулом для других регионов усердно работать в направлении достижения этой же цели. |
Those policies, based initially on a "welfare" approach, had evolved towards the idea of "advancement" and "empowerment". |
Первоначально в основе указанной политики лежал принцип "благосостояния", однако в дальнейшем она претерпела изменения в направлении идеи "улучшения положения" и "усиления". |
As the results of that presidential election indicate, a new and important step has been taken towards the development of democracy and the further strengthening of State sovereignty. |
Как показывают итоги президентских выборов, предпринят новый и важный шаг в направлении развития демократии и дальнейшего укрепления государственного суверенитета. |