Reorientation of agricultural extension policies towards greater gender sensitivity and the constraints of small farmers; |
Переориентация политики в области сельскохозяйственной пропаганды в направлении обеспечения более полного учета гендерных аспектов и трудностей, с которыми сталкиваются мелкие фермеры. |
Most of them left with the soldiers towards Epulu and Isiro. |
Большинство из них покинули район с солдатами в направлении Эпулу и Исиро. |
In the afternoon, they moved towards Mambasa. |
Во второй половине дня она двинулась в направлении Мамбасы. |
Sadly, in the intervening three months, neither party has made discernible moves towards true neighbourliness. |
К сожалению, за последние три месяца ни одна из сторон не предприняла каких-либо конкретных шагов в направлении установления подлинно добрососедских отношений. |
They took him out on the fourth day and transported him towards Makumo. |
На четвертый день они отвезли его в направлении Макумо. |
On 14 January 2003, when the effaceurs were withdrawing from Mambasa towards Bafwasende, they stopped in Makalanga village. |
14 января 2003 года, когда каратели покинули Мамбасу и двинулись в направлении Бафвасенде, они остановились в деревне Макаланга. |
We want to congratulate the people of Sierra Leone on the steps that they have taken towards peace in their country. |
Мы хотели бы поблагодарить народ Сьерра-Леоне за шаги, сделанные в направлении к достижению мира в этой стране. |
It asks him to keep the Council closely informed of developments towards the full implementation of the above objectives. |
Он просит его продолжать подробно информировать Совет о шагах в направлении полного достижения вышеупомянутых целей. |
The European Union underlines the need to move quickly towards political negotiation among the parties with the support of the international community. |
Европейский Союз подчеркивает необходимость скорейшего продвижения в направлении политических переговоров сторон при поддержке международного сообщества. |
We believe that that represents an important step forward towards a comprehensive ceasefire among all the Burundian parties. |
Мы считаем, что оно является важным шагом вперед в направлении достижения всеобъемлющего соглашения о прекращении огня между всеми бурундийскими сторонами. |
The dialogue between the two parties and the collaboration of mutual interests towards economic development and regional integration will bring an understanding of new realities. |
Диалог между двумя сторонами и сотрудничество по принципу взаимных интересов в направлении экономического развития и региональной интеграции принесет понимание новых реальностей. |
Conflicts on other continents are moving towards the restoration of peace and stability. |
Конфликты на других континентах постепенно эволюционируют в направлении восстановления мира и стабильности. |
Romania fully supports the efforts undertaken by the international community towards elimination of nuclear weapons as reaffirmed by the NPT Review Conference in May 2000. |
Румыния полностью поддерживает усилия, предпринимаемые международным сообществом в направлении ликвидации ядерного оружия, как об этом было подтверждено на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в мае 2000 года. |
This year has witnessed major strides towards sustainable peace in the Sudan. |
В этом году произошли серьезные сдвиги в направлении устойчивого мира в Судане. |
The much-needed steps to tighten up non-proliferation could be taken only if there was an unequivocal and irreversible process towards complete elimination of existing nuclear arsenals. |
Столь необходимые шаги по содействию нераспространению ядерного оружия могут быть предприняты только в том случае, если идет безоговорочный и необратимый процесс в направлении полной ликвидации существующих ядерных арсеналов. |
The Advisory Committee welcomes the progress made thus far towards completion of the design phase of the project. |
Консультативный комитет выражает удовлетворение в связи с проделанной до настоящего времени работой в направлении завершения этапа проекта, связанного с разработкой. |
Remaining faithful to the Bolivarian ideal, we are working towards the realization of social justice. |
Сохраняя приверженность Боливарианским идеалам, мы двигаемся в направлении установления социальной справедливости. |
History has been evolving towards ever-growing interconnectedness and interdependence among peoples. |
Исторический процесс развивается в направлении неуклонно возрастающей взаимосвязи и взаимозависимости между народами. |
At the international level, there was a need for comprehensive reform towards a more equitable, participatory and development-oriented financial architecture. |
На международном уровне назрела необходимость во всеобъемлющем реформировании в направлении создания более равноправной, открытой для широкого участия и ориентированной на развитие финансовой архитектуры. |
As a result, diversifying towards some products would increase the range of possibilities for further diversification. |
В результате этого диверсификация в направлении некоторых продуктов расширит возможности для дальнейшей диверсификации. |
The business and investment environment has been significantly improved, moving towards a level playing field for all economic sectors. |
Значительно улучшились условия для предпринимательской деятельности и инвестирования, которые развивались в направлении создания однородной конкурентной среды для всех секторов экономики. |
We draw attention to operative paragraph 3, which underlines the need to maintain momentum towards completion of the verification regime. |
Обращаем внимание на пункт З постановляющей части, в котором подчеркивается необходимость сохранения усилий в направлении завершения создания режима контроля. |
Slovenia welcomes the trend demonstrated over the past year towards an intensification of partnership between the United Nations and regional organizations. |
Словения приветствует проявившуюся в последний год тенденцию в направлении активизации партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
The presence of UNOMIG remains essential for maintaining stability in the conflict zone and for pursuing the process towards a political settlement of the conflict. |
Присутствие МООННГ по-прежнему имеет важнейшее значение для поддержания стабильности в зоне конфликта и осуществления процесса в направлении политического урегулирования конфликта. |
Within this new agenda, the restructuring of economies towards knowledge-based ones has become of primary importance. |
В рамках этой новой повестки дня первостепенную важность приобретает тема перестройки системы в направлении формирования наукоемкой экономики. |