| Reorientation of agricultural extension policies towards greater gender sensitivity and the constraints of small farmers; | Переориентация политики в области сельскохозяйственной пропаганды в направлении обеспечения более полного учета гендерных аспектов и трудностей, с которыми сталкиваются мелкие фермеры. |
| Most of them left with the soldiers towards Epulu and Isiro. | Большинство из них покинули район с солдатами в направлении Эпулу и Исиро. |
| In the afternoon, they moved towards Mambasa. | Во второй половине дня она двинулась в направлении Мамбасы. |
| Sadly, in the intervening three months, neither party has made discernible moves towards true neighbourliness. | К сожалению, за последние три месяца ни одна из сторон не предприняла каких-либо конкретных шагов в направлении установления подлинно добрососедских отношений. |
| They took him out on the fourth day and transported him towards Makumo. | На четвертый день они отвезли его в направлении Макумо. |
| On 14 January 2003, when the effaceurs were withdrawing from Mambasa towards Bafwasende, they stopped in Makalanga village. | 14 января 2003 года, когда каратели покинули Мамбасу и двинулись в направлении Бафвасенде, они остановились в деревне Макаланга. |
| We want to congratulate the people of Sierra Leone on the steps that they have taken towards peace in their country. | Мы хотели бы поблагодарить народ Сьерра-Леоне за шаги, сделанные в направлении к достижению мира в этой стране. |
| It asks him to keep the Council closely informed of developments towards the full implementation of the above objectives. | Он просит его продолжать подробно информировать Совет о шагах в направлении полного достижения вышеупомянутых целей. |
| The European Union underlines the need to move quickly towards political negotiation among the parties with the support of the international community. | Европейский Союз подчеркивает необходимость скорейшего продвижения в направлении политических переговоров сторон при поддержке международного сообщества. |
| We believe that that represents an important step forward towards a comprehensive ceasefire among all the Burundian parties. | Мы считаем, что оно является важным шагом вперед в направлении достижения всеобъемлющего соглашения о прекращении огня между всеми бурундийскими сторонами. |
| The dialogue between the two parties and the collaboration of mutual interests towards economic development and regional integration will bring an understanding of new realities. | Диалог между двумя сторонами и сотрудничество по принципу взаимных интересов в направлении экономического развития и региональной интеграции принесет понимание новых реальностей. |
| Conflicts on other continents are moving towards the restoration of peace and stability. | Конфликты на других континентах постепенно эволюционируют в направлении восстановления мира и стабильности. |
| Romania fully supports the efforts undertaken by the international community towards elimination of nuclear weapons as reaffirmed by the NPT Review Conference in May 2000. | Румыния полностью поддерживает усилия, предпринимаемые международным сообществом в направлении ликвидации ядерного оружия, как об этом было подтверждено на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в мае 2000 года. |
| This year has witnessed major strides towards sustainable peace in the Sudan. | В этом году произошли серьезные сдвиги в направлении устойчивого мира в Судане. |
| The much-needed steps to tighten up non-proliferation could be taken only if there was an unequivocal and irreversible process towards complete elimination of existing nuclear arsenals. | Столь необходимые шаги по содействию нераспространению ядерного оружия могут быть предприняты только в том случае, если идет безоговорочный и необратимый процесс в направлении полной ликвидации существующих ядерных арсеналов. |
| The Advisory Committee welcomes the progress made thus far towards completion of the design phase of the project. | Консультативный комитет выражает удовлетворение в связи с проделанной до настоящего времени работой в направлении завершения этапа проекта, связанного с разработкой. |
| Remaining faithful to the Bolivarian ideal, we are working towards the realization of social justice. | Сохраняя приверженность Боливарианским идеалам, мы двигаемся в направлении установления социальной справедливости. |
| History has been evolving towards ever-growing interconnectedness and interdependence among peoples. | Исторический процесс развивается в направлении неуклонно возрастающей взаимосвязи и взаимозависимости между народами. |
| At the international level, there was a need for comprehensive reform towards a more equitable, participatory and development-oriented financial architecture. | На международном уровне назрела необходимость во всеобъемлющем реформировании в направлении создания более равноправной, открытой для широкого участия и ориентированной на развитие финансовой архитектуры. |
| As a result, diversifying towards some products would increase the range of possibilities for further diversification. | В результате этого диверсификация в направлении некоторых продуктов расширит возможности для дальнейшей диверсификации. |
| The business and investment environment has been significantly improved, moving towards a level playing field for all economic sectors. | Значительно улучшились условия для предпринимательской деятельности и инвестирования, которые развивались в направлении создания однородной конкурентной среды для всех секторов экономики. |
| We draw attention to operative paragraph 3, which underlines the need to maintain momentum towards completion of the verification regime. | Обращаем внимание на пункт З постановляющей части, в котором подчеркивается необходимость сохранения усилий в направлении завершения создания режима контроля. |
| Slovenia welcomes the trend demonstrated over the past year towards an intensification of partnership between the United Nations and regional organizations. | Словения приветствует проявившуюся в последний год тенденцию в направлении активизации партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| The presence of UNOMIG remains essential for maintaining stability in the conflict zone and for pursuing the process towards a political settlement of the conflict. | Присутствие МООННГ по-прежнему имеет важнейшее значение для поддержания стабильности в зоне конфликта и осуществления процесса в направлении политического урегулирования конфликта. |
| Within this new agenda, the restructuring of economies towards knowledge-based ones has become of primary importance. | В рамках этой новой повестки дня первостепенную важность приобретает тема перестройки системы в направлении формирования наукоемкой экономики. |