Alas, two years down the line we find ourselves in a much more complicated situation, where the disarmament, non-proliferation and arms control regimes are under unprecedented stress characterized by the rise in the tendency towards unilateralism. |
К сожалению, спустя два года, мы оказались в еще более сложной ситуации, когда области разоружения, нераспространения и режимы контроля над вооружениями испытывают на себе беспрецедентное давление, проявляющееся в росте тенденции в направлении осуществления одностороннего подхода. |
In this regard, a seeming rising tendency towards unilateralism and an apparent lack of political will among States to abide by mutually agreed international regimes are two examples that illustrate the lack of commitment to achieve progress in this field. |
В этой связи растущая, как представляется, тенденция в направлении к односторонности и явное отсутствие политической воли у государств к соблюдению взаимно согласованных международных режимов являются двумя примерами, которые иллюстрируют недостаточную приверженность достижению прогресса в этой области. |
The heads of State or Government further expressed deep concern about the widening of the extraterritorial character of the embargo against Cuba and the continual new legislative measures geared towards intensifying it, which clearly contradict the expressed will of the international community. |
Главы государств и правительств выразили далее глубокую озабоченность расширением экстратерриториального характера эмбарго против Кубы и продолжением принятия новых законодательных мер в направлении его укрепления, что противоречит ясно выраженной воле международного сообщества. |
The Council's mission is to provide business leadership as a catalyst for change towards sustainable development and to promote the role of eco-efficiency, innovation and corporate social responsibility. |
Главная задача Совета заключается в направлении предпринимательской деятельности в русло устойчивого развития и в пропаганде экологической эффективности, нововведений и корпоративной социальной ответственности. |
The round table ended with the adoption of a final declaration, which included a commitment towards the establishment of a permanent network of ombudsmen and mediators for the exchange of experience and collaboration on cross-border issues. |
"Круглый стол" завершился принятием заключительной декларации, в которой прозвучало обязательство работать в направлении создания постоянной сети омбудсменов и посредников для обмена опытом и сотрудничества в решении трансграничных вопросов. |
We understand that, as the country has moved towards normalization, EUFOR has likewise shifted from a role of deterrence to one of confidence-building. |
Мы понимаем, что по мере продвижения страны в направлении нормализации ситуации в стране СЕС также перешли от политики сдерживания к политике укрепления доверия. |
While Europe is advancing towards the fourth pillar of social protection the efforts in other regions have been focused on improving and amplifying health and social security coverage and decreasing the gaps associated with poverty through the life cycle. |
В то время как Европа продвигается в направлении внедрения четвертого основного элемента социальной защиты, усилия в других регионах сосредоточены на улучшении и расширении охвата системами здравоохранения и социального обеспечения и уменьшении различий в благосостоянии, связанных с обнищанием по мере завершения жизненного цикла. |
The concept of accountability, already settled in the framework of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, will also be demanded of Governments regarding their actions towards nuclear disarmament. |
К правительствам будет также предъявляться уже получившее закрепление в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия требование подотчетности в отношении их действий в направлении ядерного разоружения. |
It recalled its observation noted above that the Register had entered a phase where renewed efforts were needed to ensure that it moved forward towards the goal of universal participation and its further development. |
Она напомнила о своем замечании, приведенном выше, в отношении того, что Регистр вступил в такую стадию, на которой необходимо удвоить усилия для обеспечения того, чтобы он продвигался вперед в направлении достижения цели обеспечения всеобщего участия в нем и его дальнейшего развития. |
The Committee welcomes the signing by the State party, on 10 December 1999, of the Optional Protocol to the Convention, and its stated intention to work actively towards its speedy ratification. |
Комитет приветствует подписание государством-участником 10 декабря 1999 года Факультативного протокола к Конвенции и объявленное им намерение продолжать активно работать в направлении его скорейшей ратификации. |
With regard to the challenge of rebuilding, we welcome the establishment of the Peacebuilding Commission, which met for the first time last week, and the role it can play in facilitating the transition from relief to development towards sustainable peace. |
Что касается задачи восстановления, то мы приветствуем создание Комиссии по миростроительству, которая на прошлой неделе провела свое первое заседание, и ту роль, которую она может играть в содействии переходу от чрезвычайной помощи к развитию в направлении устойчивого мира. |
We cannot forget that, if human beings neglect the spiritual dimension, this rapid integration will become a reckless, headlong rush towards the systematic destruction of our roots - an experiment in deracination. |
Мы должны помнить о том, что если люди будут игнорировать духовное начало, то эта быстрая интеграция превратится в безответственную, безудержную гонку в направлении систематического разрушения наших корней - эксперимент по искоренению рас. |
The Committee recognized that the emission trend suggested that Sweden was moving towards compliance and that it seemed to have taken action to out measures in place to that effect. |
Комитет признал, что, как показывает тренд выбросов, Швеция продвигается в направлении обеспечения соблюдения установленных требований и что она, судя по всему, предпринимает активные действия с целью обеспечения необходимых мер в этих целях. |
There is also a rationale for changing the character of the current effort towards developing a concept of a broader approach to collecting data about Governments and the impact of their regulations and behaviour, and presenting them periodically as the global public sector monitor. |
Имеются также основания для изменения характера нынешней деятельности в направлении разработки концепции более широкого подхода к сбору данных об органах государственного управления и последствиях их нормативных решений и принимаемых ими мер и представления таких данных на периодической основе в качестве средства контроля за положением в государственном секторе в мире. |
This was the basis of multilateralism as a means of solving international problems and as a principle which should govern both relations between States, especially in the area of peacekeeping, and the essential movement towards global disarmament. |
Это стало основой многосторонности в качестве средства решения международных проблем и тенденции, которая должна определять отношения между государствами, особенно в том, что касается сохранения мира, и важным шагом в направлении всеобщего разоружения. |
Mr. Bio-Tchané said that, with the support of the international community, Sierra Leone had made strides towards achieving macroeconomic stability, rehabilitating war-ravaged communities, improving social services and rebuilding capacity in many areas. |
Г-н Био-Чане говорит, что при поддержке международного сообщества Сьерра-Леоне предприняла шаги в направлении достижения макроэкономической стабильности, восстановления разрушенных войной населенных пунктов, улучшения системы социального обеспечения и восстановления потенциала во многих областях. |
This is encouraging and indicative of the fact that in many fields of life things could advance faster and more successfully along the road towards desired and needed progress. |
Это обнадеживает и свидетельствует о том, что во многих областях жизни изменения могут происходить быстрее и успешнее в направлении желанного и необходимого прогресса. |
Japan, for its part, has conveyed to both parties on several occasions its firm belief that there is no alternative but to work together towards coexistence and mutual prosperity. |
Что касается Японии, то она неоднократно доводила до обеих сторон свою твердую убежденность в том, что не существует альтернативы совместной деятельности в направлении обеспечения сосуществования и общего процветания. |
However, there have been moves by some States - albeit slowly - towards law reform, or to initiate comprehensive reviews of their laws with a view to reform. |
Тем не менее в ряде государств отмечаются, хотя и медленные, шаги в направлении реформирования законодательства или организации всестороннего пересмотра действующих законов с целью их изменения. |
The first preparations being made for the upcoming consultative group meeting in March 2003 reinforce the impression that the Transitional Administration has clear priorities and goals, and that it is capable of showing leadership towards achieving these goals. |
Предпринятые первые приготовления к предстоящей встрече консультативной группы в марте 2003 года укрепляют впечатление, что Переходная администрация имеет четкие приоритеты и цели и что она способна осуществлять руководство продвижением в направлении к достижению этих целей. |
In this context, I should like to thank all those countries that have recently acceded to, or in other ways taken positive action towards adherence to, the Convention and its Protocols. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить все страны, которые недавно присоединились или предприняли иные позитивные шаги в направлении к присоединению к Конвенции и протоколам к ней. |
However, we note with concern that on quite a few occasions these trends towards dialogue and understanding have been obstructed by the application of unilateral measures with extraterritorial effects, such as the Helms-Burton Act. |
Вместе с тем мы с обеспокоенностью отмечаем, что в ряде случаев эти тенденции в направлении развития диалога и взаимопонимания сдерживаются в результате применения таких односторонних и имеющих экстерриториальный характер мер, как закон Хелмса-Бэртона. |
Croatia is encouraged by the progress that has been made on the political track, particularly the actions of the Transitional Federal Government, towards a more inclusive political process and genuine national reconciliation. |
Хорватию обнадеживает прогресс, достигнутый на политическом направлении, в частности шаги Переходного федерального правительства в направлении к более всеобъемлющему политическому процессу и подлинному национальному примирению. |
We strongly support the application of the "relief to development continuum", a framework strategy that addresses the humanitarian needs and aims to achieve progressive changes towards establishing a sustainable and independent East Timor. |
Мы решительно поддерживаем применение принципа перехода от «предоставления чрезвычайной помощи к процессу развития», а именно рамочной стратегии, направленной на удовлетворение гуманитарных потребностей и достижение целей по обеспечению последовательных перемен в направлении создания устойчивого и независимого Восточного Тимора. |
Mr. Galouzeau de Villepin (France) (spoke in French): At the present time, and we are all delighted at this, the main crises on the African continent are moving towards stabilization. |
Г-н Галузо де Вильпен (Франция) (говорит по-французски): В настоящее время, и все мы очень рады этому, в основных кризисах на африканском континенте происходят подвижки в направлении стабилизации. |