Our major objective in this endeavour should be that of a significant shift towards environmentally sound energy sources and technologies, including the expanded use of renewable sources of energy. |
Наша главная цель в этих усилиях должна заключаться в том, чтобы обеспечить существенный сдвиг в направлении использования экологически безопасных источников энергии и технологий, включая все более широкое применение возобновляемых источников энергии. |
This meeting, which launched a new era in the country's political life (that of a resolute march towards peace), will be followed by others after the Government has been reconstituted. |
После воссоздания правительства за этой встречей, которая знаменует собой начало новой эры в политической жизни страны - эры решительного продвижения в направлении мира, - последуют и другие встречи. |
As far as Benin is concerned, it has already been working, through its democratization process begun in 1990, towards the establishment of a culture of human rights, a prerequisite for a culture of peace. |
Что касается Бенина, он уже работает, на основе процесса демократизации, начатого в 1990 году, в направлении утверждения культуры прав человека, без которой невозможно сформировать культуру мира. |
The representative of Norway announced that the Nordic ministers of environment had taken a decision to provide financial support for any negotiations that might be undertaken towards a legally-binding instrument on mercury. |
Представитель Норвегии объявил о том, что министрами окружающей среды скандинавских стран принято решение оказать финансовую поддержку любым переговорам, которые могут быть проведены в направлении принятия имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути. |
The results of UNCTAD's current work on investment promotion were mixed, and there should therefore be a shift towards assessing the quality and impact of FDI, especially in the mining sector. |
Результаты проводимой ЮНКТАД в настоящее время работы по вопросам поощрения инвестиционной деятельности неоднозначны, и поэтому необходим сдвиг в направлении оценки качества и результативности ПИИ, особенно в горнодобывающем секторе. |
As the world moves towards globalization, social problems continue to affect and ever more to concern the developing countries, where poverty is the greatest challenge and its eradication the greatest task - a task which has assumed a global dimension. |
По мере движения мира в направлении глобализации социальные проблемы продолжают затрагивать и беспокоить развивающиеся страны, в которых нищета является серьезнейшей проблемой, а ее устранение - наиважнейшей задачей, которая приобрела поистине глобальные масштабы. |
While much remains to be done, UNMIT has made substantial progress, in collaboration with bilateral and multilateral partners, towards implementation of its mandated tasks related to transitional law enforcement, police reform, elections and good offices. |
И хотя еще многое предстоит сделать, ИМООНТ в сотрудничестве с двусторонними и многосторонними партнерами добилась существенного прогресса в направлении осуществления предусмотренных ее мандатом задач, связанных с поддержанием правопорядка в переходный период, реформой полицейских сил, подготовкой к выборам и оказанием добрых услуг. |
Those conferences and workshops have continued to support the "Kathmandu process", which works towards greater dialogue and confidence-building among the States of Asia and the Pacific. |
Эти конференции и семинары по-прежнему направлены на поддержку «катмандуского процесса», который осуществляется в направлении более активного диалога и укрепления доверия между государствами Азии и тихоокеанского региона. |
New Zealand was committed to increasing its official development assistance, as it had done every year for the past decade, and was working towards the agreed international target. |
Новая Зеландия готова увеличить объемы своей официальной помощи в целях развития, как она делала ежегодно в течение последнего десятилетия, и прилагает усилия в направлении достижения согласованной международной цели. |
Of course, this shocking reality does not mean that we minimize the role of this forum in steering the United Nations to the goal of working towards a well-deserved quality of life for older persons. |
Безусловно, эта потрясающая реальность не означает то, что мы должны принижать роль этого форума в определении курса Организации Объединенных Наций в направлении достижения цели обеспечения вполне заслуженного качества жизни пожилых людей. |
In order for such cooperation to remain forever a dynamic reality, it requests the Secretary-General to report to the General Assembly at its fifty-fifth session on all efforts undertaken in order for the two organizations to work side by side towards the same goal. |
Чтобы сделать такое сотрудничество динамичной реальностью на постоянной основе, в проекте содержится просьба к Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии доклад о всех предпринимаемых усилиях в интересах продолжения сотрудничества между двумя организациями в направлении достижения общей цели. |
A tendency towards attaching unduly extensive annexes to pleadings requires curbing, because all annexes must be translated, as must be the pleadings themselves - processes which are time-consuming and expensive. |
Необходимо ограничить распространение тенденции в направлении подготовки неоправданно больших приложений к состязательным бумагам, поскольку как все приложения, так и сами состязательные бумаги необходимо переводить, а для этого требуются значительные временные и финансовые затраты. |
Space law must, however, be developed further towards a total prohibition on the use of outer space for the further escalation of the arms race. |
Необходимо обеспечить дальнейшее развитие космического права в направлении введения полного запрета на использование космического пространства для раскручивания нового витка гонки вооружений. |
However, recent trends towards deregulation threaten to reduce such sources of cheap finance, and access has become more time-consuming as banks have been closing branches in areas with low turnover. |
Однако последние тенденции в направлении дерегулирования создают угрозу сокращения таких источников дешевых финансовых средств, и доступ к ним теперь требует больших затрат времени, поскольку банки закрывают отделения в районах с низким оборотом. |
New Zealand strongly supports the recommendations on inter-agency linkages, as we think these will assist us towards the goal of stopping duplication of work between the United Nations and other agencies and making more effective use of resources. |
Новая Зеландия решительно поддерживает рекомендации по межучрежденческим связям, поскольку мы считаем, что они помогут нам продвинуться в направлении цели прекращения дублирования работы между Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями и более эффективного использования ресурсов. |
Gabon therefore hopes that there will be greater movement towards action at the forthcoming Kyoto Conference on climate change, which will be a test of the industrialized countries' commitments to sustainable development. |
Поэтому Габон надеется, что будет достигнут более существенный прогресс в направлении действий по выполнению решений предстоящей конференции об изменении климата, которая состоится в Киото и которая станет проверкой приверженности промышленно развитых стран цели устойчивого развития. |
We therefore consider the present CTBT simply as a first step in the long march towards the total elimination of all nuclear weapons within a specific time-frame. |
Поэтому мы считаем, что нынешний ДВЗЯИ является лишь первым шагом на долгом пути в направлении полной ликвидации всех видов ядерного оружия в рамках конкретных временных сроков. |
The end of the cold war made this goal more attainable to the international community, while the impetus arising from the new world environment of the 1990s offers us a valuable opportunity to move firmly towards genuine nuclear disarmament. |
После окончания "холодной войны" эта цель стала более достижимой для международного сообщества, и одновременно импульс, созданный благодаря сложившейся в 90-е годы новой мировой обстановке, дает нам уникальную возможность решительно продвигаться в направлении подлинного ядерного разоружения. |
On 10 December, MLC/RCD-N complementary battalions (including the one called Dragon) sent reinforcement troops from Isiro to Epulu, surprising the APC troops which were withdrawing towards Komanda. |
10 декабря дополнительные батальоны ДОК/КОД-Н (включая батальон «Дракон») направили подкрепление из Исиро в Эпулу, застав врасплох войска АКН, которые выводились оттуда в направлении Команды. |
In this context, the Porter hypothesis claims that strict and well-designed environmental regulation in a competitive environment will stimulate firms' R&D activities towards the development of technologies that allow to offset, at least partially, the increased costs of complying with the stringent standards. |
В этом контексте, согласно гипотезе, выдвинутой Портером, строгое и хорошо продуманное экологическое регулирование в конкурентной среде будет служить стимулом для проведения фирмами комплекса НИОКР в направлении развития технологий, позволяющих, хотя бы частично, компенсировать возрастающие издержки, связанные с необходимостью соблюдать жесткие экологические нормы. |
This project would provide transport operators with the shortest route towards Hungary, Slovakia, Austria and other countries of the Danube river region, Italy and the Baltic States. |
Осуществление этого проекта позволит транспортным операторам осуществлять перевозки по кратчайшему маршруту в направлении Венгрии, Словакии, Австрии и других стран Дунайского бассейна, а также Италии и Балтийских государств. |
It also involves learning, technology transfer and diffusion processes, and thus effective mechanisms not only for enhancing the international competitiveness of firms but also for helping transform the economy towards higher-value-added activities and long-term, stable economic growth. |
Он также связан с процессами обучения, передачи технологии и внедрения, а следовательно и с эффективными механизмами, необходимыми не только для повышения международной конкурентоспособности фирм, но и для содействия трансформации экономики в направлении развития верхних пределов и долгосрочного стабильного экономического роста. |
As we move on, as we must, towards a finer vision of humanity, we realize that at issue is what human beings need and what they treasure most: fundamental justice. |
По мере того, как мы подобающим образом продвигаемся вперед в направлении к более тонкому пониманию человечества, мы видим, что вопрос сводится к тому, что же нужно людям и что они ценят больше всего, а именно: к основополагающей справедливости. |
We are determined to advance towards a settlement of these disputes in conformity with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, while avoiding all acts inimical to stability and a sense of security in the region. |
Мы полны решимости идти в направлении урегулирования этих споров в соответствии с нормами международного права, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, избегая в то же время любых действий, могущих нанести ущерб стабильности и безопасности в регионе. |
In the aftermath of the end of the cold war, the world situation is continuously undergoing profound changes, evolving progressively towards a world of multipolarity which reinforces the core of the United Nations Charter: peace and development in larger freedom. |
После окончания "холодной войны" мировая ситуация постоянно претерпевает глубокие изменения, постепенно развиваясь в направлении многополярного мира, что подкрепляет основную идею Устава Организации Объединенных Наций: мир и развитие в условиях более широкой свободы. |