At 0400 hours the Iranians fired a number of rounds towards the Ma'amir area of Faw district in Basrah Governorate. |
В 04 ч. 00 м. иранцы совершили несколько выстрелов в направлении района Маамир в округе Фао в мухафазе Басра. |
He urged the warring factions in the conflict to stop procrastinating and meet urgently in order to avert renewed conflict and to show the people that they were mobilizing towards democracy. |
Он настоятельно призвал противоборствующие группировки в конфликте прекратить отсрочки и незамедлительно провести встречу с целью предотвратить возобновление конфликта и продемонстрировать народу, что они двигаются в направлении демократии. |
We believe that any move by the United States or any other nuclear-weapon State towards enhancing nuclear testing capabilities would be a retrograde development. |
Мы считаем, что любой шаг Соединенных Штатов или любого другого государства, обладающего ядерным оружием, в направлении укрепления возможностей по проведению ядерных испытаний был бы шагом вспять. |
In this context, we appreciate the relentless efforts pursued by some major nuclear-weapon States towards the conclusion of a new outer-space arms control agreement. |
В этом контексте мы позитивно оцениваем неустанные усилия ряда главных государств, обладающих ядерным оружием, в направлении заключения нового соглашения по контролю над вооружениями в космическом пространстве. |
It should be understood that the movement of countries with economies in transition towards sustainable development and their integration into the world economy were interlinked processes. |
По ее мнению, продвижение стран с переходной экономикой в направлении достижения устойчивого развития и их интеграция в мировую экономику неразрывно связаны между собой. |
Brazil would thereby go a long way towards liquidating all its regular budget dues and its debt to the peacekeeping budgets. |
Тем самым Бразилия сделает значительный шаг в направлении ликвидации всей своей задолженности по взносам в регулярный бюджет и бюджеты миротворческих операций. |
In adopting resolutions 50/51, 51/208 and 51/242, the General Assembly had made notable strides towards solving the problems experienced by adversely affected States. |
С принятием резолюций 50/51, 51/208 и 51/242 Генеральная Ассамблея сделала заметные шаги в направлении решения проблем, с которыми сталкиваются пострадавшие государства. |
Mr. Flores Olea (Mexico) (interpretation from Spanish): This year has seen important steps taken towards dialogue and peaceful coexistence. |
Г-н Флорес Олеа (Мексика) (говорит по-испански): В этом году были предприняты важные шаги в направлении диалога и мирного сосуществования. |
UNMIBH's five priority areas of action have all, to varying degrees, seen positive developments towards the objective of consolidating peace in the region. |
Во всех пяти областях, на которые нацелена деятельность МООНБГ, в различной степени отмечаются существенные сдвиги в направлении достижения цели укрепления мира в регионе. |
The first wave of globalization towards integrating economies, which started over a century ago, was dominated by autocratic empires and colonial powers. |
В рамках первого этапа глобализации в направлении экономической интеграции стран, который начался более века тому назад, доминировали автократические империи и колониальные державы. |
Fourthly, my delegation wholeheartedly supports the movement towards cooperation and coordination between regional and subregional organizations and the United Nations from an early stage of negotiations. |
В-четвертых, моя делегация полностью поддерживает шаги, предпринимаемые в направлении осуществления сотрудничества и координации между региональными и субрегиональными организациями и Организацией Объединенных Наций с раннего этапа переговоров. |
In a FOSS environment, their own users, be they individuals, Governments or businesses, could push technology development towards applications that specifically address local needs and demands. |
В условиях FOSS их собственные пользователи, включая отдельных лиц, правительства и предприятия, могут способствовать развитию технологии в направлении, непосредственно ориентированном на местные потребности и запросы. |
It guides us towards intensive international cooperation, of course under the auspices of the United Nations, that we must strengthen through courageous reforms. |
Этот путеводитель ведет нас в направлении тесного международного сотрудничества, разумеется, под эгидой Организации Объединенных Наций, которую мы должны укреплять, проводя смелые реформы. |
The Centre actively partnered with national government agencies tasked with the ICT for development agenda in working towards building long-term capacities at the country level. |
Центр поддерживает активные партнерские отношения с национальными правительственными учреждениями, осуществляющими планы по применению ИКТ для развития, в направлении наращивания долгосрочного потенциала на национальном уровне. |
Let me underline that Bosnia and Herzegovina, in order to move forward towards Euro-Atlantic integration, will need to change the way it conducts politics. |
Я хотел бы подчеркнуть, что для достижения Боснией и Герцеговиной прогресса в направлении Евро-атлантической интеграции ей необходимо изменить свое отношение к решению политических вопросов. |
These important developments clearly show that Africa is on the right track towards creating the necessary conditions for the successful implementation of NEPAD. |
Эти важные тенденции наглядно показывают, что Африка находится на верном пути в направлении создания необходимых предпосылок для успешного претворения НЕПАД в жизнь. |
The Committee notes the adoption of the Global Education Initiative to improve the quality of basic education and that some efforts have been undertaken towards curriculum reform. |
Комитет отмечает принятие Глобальной инициативы в области образования с целью повышения качества базового образования, а также предпринятые шаги в направлении проведения реформы школьной программы. |
Working towards universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was of fundamental importance; 169 States had ratified the Convention. |
Ключевое значение имеет работа в направлении всеобщей ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации: к настоящему времени Конвенцию ратифицировали 169 государств. |
By addressing the root causes of the conflict, the peace agenda is establishing the foundations for the qualitative transformation of Guatemalan society towards greater democratization. |
Программа мирного строительства, в которой делается упор на первопричинах конфликта, закладывает основу для качественных преобразований в гватемальском обществе в направлении большей демократизации. |
Given the risks, we would urge those States to reconsider, having regard to the possible consequences of moving towards a convention. |
Учитывая вышеупомянутые риски, мы настоятельно призываем эти государства пересмотреть свою позицию с учетом возможных последствий движения в направлении заключения конвенции. |
Through a long and difficult process of transition, the country is taking important steps ahead towards the consolidation of the democratic institutions and the State where the law rules. |
В рамках длительного и трудного переходного процесса страна совершает важные шаги в направлении укрепления демократических институтов и создания государства, в котором правит закон. |
Several resolutions of the Governing Council encourage UN-Habitat to deepen its partnership with local authorities and request the Executive Director to intensify efforts among all spheres of government towards a successful dialogue on decentralization. |
В нескольких резолюциях Совета управляющих содержится призыв к ООН-Хабитат наращивать партнерство с местными органами власти и просьба к Директору-исполнителю активизировать усилия на всех уровнях правительства в направлении успешного диалога о децентрализации. |
Its key element is a shift in paradigm away from the focus on increasing sales volume of chemicals towards a more service-oriented and value-added approach. |
Основным элементом этого подхода является смена парадигмы за счет отхода от принципа увеличения объема производства химических веществ в направлении метода, в большей степени ориентированного на обслуживание и увеличение ценности. |
The establishment and work of the Ad Hoc Committee could be counted as one of the successes towards achieving the international targets of the Millennium Declaration. |
Создание Специального комитета и его работу можно расценивать как один из успешных шагов в направлении достижения международных целей, отраженных в Декларации тысячелетия. |
We also commit ourselves to working towards enhancing our ability to prevent, investigate and prosecute high-technology and computer-related crime. "19. |
Мы также обязуемся работать в направлении укрепления наших возможностей по предупреждению, расследованию и преследованию преступлений, связанных с использованием высоких технологий и компьютеров. |