We must arrest the accelerating slide towards a diminishing role for the United Nations on development issues, especially on issues of trade and development financing. |
Мы обязаны остановить усиление тенденции в направлении уменьшения роли Организации Объединенных Наций в решении вопросов в области развития, особенно вопросов, связанных с финансированием торговли и развития. |
In this regard, it is important for the whole international community, in particular the nuclear-weapon States, to adopt a more pragmatic approach and orientation towards achieving this desirable goal, to which all of us are committed. |
В этом отношении международному сообществу в целом и обладающим ядерным оружием государствам в частности важно занять более прагматичные подход и ориентацию в направлении достижения этой желанной цели, которой все мы привержены. |
My delegation strongly supports this building-block approach to nuclear disarmament, and urges that similar efforts be made in other regions of the world so as to provide the necessary impetus towards realizing the goals of nuclear disarmament. |
Моя делегация решительно поддерживает такой основополагающий подход к ядерному разоружению и призывает к осуществлению аналогичных усилий в других регионах мира, с тем чтобы обеспечить необходимый импульс в направлении реализации целей ядерного разоружения. |
The Executive Director reminded delegations that the ICPD was the only international conference that had set specific goals for resource mobilization; however, the countries of the world were only half way towards reaching those goals. |
Директор-исполнитель напомнила делегациям о том, что МКНР была единственной международной конференцией, на которой были установлены конкретные цели в области мобилизации ресурсов; однако страны прошли лишь половину пути в направлении достижения этих целей. |
Today we must make an honest review of the distance we have travelled individually and collectively towards that goal and see whether we can recharge that Rio spirit of global partnership. |
Сегодня мы должны произвести честный обзор того пути, который мы прошли как отдельные страны, так и вместе взятые в направлении вышеуказанной цели, и посмотреть, можем ли мы восстановить тот дух глобального партнерства, который был порожден в Рио-де-Жанейро. |
In this respect, we fully support the establishment of the international criminal court, which we have long advocated, and welcome the progress made in the Preparatory Committee and the increased momentum towards its fruition. |
В этом плане мы полностью поддерживаем создание международного уголовного суда, за что мы давно выступали, и приветствуем прогресс в ходе работы Подготовительного комитета, а также нарастающую динамику в направлении ее успешного завершения. |
These noble tenets shall continue to guide our cooperation with the United Nations as we pursue our journey towards the global village of the twenty-first century, in quest of peace, prosperity and progress for all mankind. |
Эти благородные принципы и в будущем будут направлять наше сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, в момент, когда мы продвигаемся в направлении к глобальной деревне двадцать первого века в поисках мира, благополучия и прогресса для всего человечества. |
We are meeting to debate this agenda item today first and foremost to highlight the continued progress in Haiti towards the consolidation of a peaceful and democratic society in which full respect for the rule of law and fundamental human rights prevail. |
Мы проводим сегодня заседание для обсуждения этой повестки дня прежде всего для того, чтобы подчеркнуть продолжение продвижения Гаити в направлении к консолидации мирного и демократического общества, характеризуемого соблюдением в полном объеме правопорядка и основополагающих прав человека. |
Today, the Central American nations, like the others of Latin America, are devoted as a priority to resolving their social problems, moving towards development and making headway in economic integration. |
Сегодня центральноамериканские страны, как и другие страны Латинской Америки, уделяют первостепенное внимание решению своих социальных проблем, продвижению в направлении развития и экономической интеграции. |
In addition, the halting of the production of fissile materials must be combined with other related measures to enable the disarmament process to have real substance and to proceed effectively towards the elimination of nuclear weapons. |
Кроме того, прекращение производства расщепляющихся материалов должно быть сопряжено с другими мерами подобного плана, с тем чтобы наполнить процесс разоружения реальным содержанием и эффективно продвигаться в направлении ликвидации ядерного оружия. |
On that day, the countries of my region joined the States parties to the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and the Antarctic Treaty in taking regional strides towards eventually ridding the world of nuclear weapons. |
В этот день страны моего региона присоединились к государствам - участникам договоров Тлателолко, Раротонга, Пелиндабского и Договора об Антарктике в осуществлении региональных мер в направлении избавления мира в конечном итоге от ядерного оружия. |
But Australia's fundamental interest is in the resumption of negotiations between the parties, in order to move further towards a just, enduring and comprehensive peace in the Middle East. |
Однако для Австралии главной задачей является обеспечение возобновления переговоров между сторонами, с тем чтобы можно было продвинуться вперед в направлении достижения справедливого, устойчивого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
It is important that the momentum towards increased trade liberalization, particularly as regards products of interest to developing countries, be maintained, and be given attention in the work leading up to the third Ministerial Conference of the World Trade Organization. |
Важно поддержать импульс в направлении дальнейшей либерализации торговли, особенно в отношении товаров, представляющих интерес для развивающихся стран, и уделить внимание этому вопросу в ходе работы по подготовке к третьему совещанию Всемирной торговой организации на уровне министров. |
In doing so, however, the Mission also serves another important purpose, namely, to instil the confidence within society at large that will allow for the momentum towards the ambitious goals established by the peace accords to become irreversible. |
Однако при этом Миссия также способствует достижению еще одной важной цели, а именно обеспечению в рамках всего общества доверия, которое позволит придать необратимый характер импульсу в направлении достижения высоких целей, предусмотренных в мирных соглашениях. |
Since the last session of the General Assembly, thanks to the joint efforts of various quarters, the tendency towards the peaceful settlement of disputes through negotiations has grown and international economic cooperation has gained momentum. |
Со времени прошлой сессии Генеральной Ассамблеи благодаря совместным усилиям различных кругов усилилась тенденция в направлении мирного урегулирования споров на основе переговоров, международное экономическое сотрудничество набирает темпы. |
The nuclear-test-ban Treaty, together with nuclear non-proliferation agreements and moves towards partial and total disarmament, has allowed regions and Powers to cooperate and has helped to alter the previously adversarial nature of international politics. |
Договор о запрещении ядерных испытаний вместе с соглашениями о ядерном нераспространении и шагами в направлении частичного и полного разоружения дают возможность регионам и державам сотрудничать и помогают изменить ранее враждебный характер международной политики. |
While significant progress in achieving a political settlement of the conflict over Nagorno-Karabakh has yet to be achieved, UNHCR's programme in Azerbaijan moved towards a longer-term development phase with a stronger emphasis on integration of refugees and internally displaced persons. |
Хотя для достижения политического урегулирования конфликта из-за Нагорного Карабаха предстоит сделать еще много, программа УВБК в Азербайджане продвинулась в направлении более долгосрочного развития при уделении особого внимания интеграции беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
During the preparation for the high-level event on financing for development, substantive progress has been achieved in developing modalities for cooperation towards a common approach between the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
В процессе подготовки к мероприятию высокого уровня по финансированию развития был достигнут существенный прогресс в разработке механизмов сотрудничества в направлении поиска общего подхода между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
We were pleased to learn from the Secretary-General's report that such significant developments towards integration of the police have enabled Croats and Bosniacs to work together in west Mostar for the first time since the war ended. |
Мы с удовлетворением отмечаем в докладе Генерального секретаря, что такие значительные события в направлении интеграции полиции позволили хорватам работать вместе со своими боснийскими коллегами в западном Мостаре впервые после окончания военных действий. |
However, since expectations do not always match realities, the United Nations and its partners have chosen to call upon the Council to take a gradualist path towards the expansion of the protection framework for children. |
Однако, поскольку ожидания не всегда совпадают с реальностью, Организация Объединенных Наций и ее партнеры приняли решение призвать Совет поэтапно следовать в направлении расширения рамок защиты для детей. |
The measurement of results is an ongoing management responsibility and requires a more forward-looking approach, in terms of using baseline data and moving towards established targets to ensure that the intended results occur. |
Оценка результатов является постоянной функцией руководителей и требует дальновидного подхода с точки зрения использования базисных данных и продвижения в направлении установленных целевых показателей для обеспечения достижения предусматриваемых результатов. |
At 1400 hours two khaki-coloured helicopters were seen coming from the Darraji post at coordinates 1071 towards the Muhammad al-Qasim post at coordinates 660. |
В 14 ч. 00 м. были замечены два вертолета, выкрашенные в защитный цвет, которые летели со стороны поста Дарраджи в точке с координатами 1071 в направлении поста Мухамад аль-Касим в точке с координатами 660. |
With progress in transition, the focus of the "Environment for Europe" process is shifting from West - East assistance towards joint policy-making in the pan-European context, resulting in significant conventions and pan-European strategies. |
По мере достижения прогресса в ходе переходного периода основное внимание в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" начинает уделяться уже не помощи в направлении Запад-Восток, а совместной выработке политики в общеевропейском контексте, приводящей к принятию важных конвенций и общеевропейских стратегий. |
While implementing ESD, the following areas should be addressed: improving basic education, reorienting education towards sustainable development, increasing public awareness and promoting training. |
В ходе осуществления ОУР следует рассмотреть следующие области: совершенствование начального образования, переориентация образования в направлении устойчивого развития, повышение информированности общественности и поощрение профессиональной подготовки. |
In sum, in this draft proposal, everything converges, with a certain consistency and because of a deliberate choice made from the very beginning, towards an integration solution. |
В целом в этом проекте предложения все более или менее логично построено с учетом умышленного выбора в направлении интеграции, который был сделан с самого начала. |