| The A3 road runs from central London towards Kingston before by-passing the town to the east. | Дорога АЗ ведет из центрального Лондона в направлении Кингстона с востока. |
| The BUF marchers were dispersed towards Hyde Park instead while the anti-fascists rioted with police. | Демонстрантов БСФ рассеяли в направлении Гайд-Парка, а антифашисты продолжили схватки с полицией. |
| This pod will shoot towards the exit and self-destruct in 40 seconds. | Спасательная капсула полетит в направлении выхода, и самоуничтожится через 40 секунд. |
| Good. I see we're progressing towards mating. | Вижу, мы продвигаемся в направлении спаривания. |
| For the first time, we three kings of Orient are were actually heading towards Bethlehem. | Впервые, мы три короля Востока, на самом деле двигались в направлении Вифлеема. |
| Here they are back at the intersection, walking towards Atwater's truck. | Здесь они снова на перекрёстке, Идут в направлении пикапа Этуотера. |
| Meredith had established an ambush near a local dam, and more than 1,000 emus were spotted heading towards their position. | Мередит устроил засаду возле местной дамбы, и более 1000 эму были замечены в направлении его позиции. |
| For the remainder of 1998, discussion forums took place throughout Dili working towards a referendum. | Последние месяцы 1998 года дискуссии проводились в Дили, причём движение шло в направлении референдума. |
| Sociologist believes that it Latvia gone towards the deepening of democracy and civil society - the possibility of identifying the direction. | Социолог считает, что Латвия пошла в направлении углубления демократии и гражданского общества - возможность определения его направления. |
| After making his bold moves towards the West after September 11 th, Putin undoubtedly expected to receive praise and favors in return. | Сделав смелые шаги в направлении Запада после событий 11 сентября, Путин несомненно ожидал получить взамен похвалу и выгоды. |
| In terms of electoral analysis the real trend is towards non-traditional parties, many of which did not exist twenty years ago. | В рамках анализа выборов реальная тенденция лежит в направлении нетрадиционных партий, многие из которых 20 лет назад просто не существовали. |
| The eastern edge of the Highlands falls off dramatically towards the Red Sea which causes two climatic systems to overlap. | Восточная кромка нагорья резко понижается в направлении Красного моря, из-за чего два вида климата пересекаются. |
| Now more than ever before, the Government of Myanmar should take bold actions towards democratization and respect for human rights. | Сейчас, как никогда прежде, правительство Мьянмы должно предпринять смелые шаги в направлении демократизации и уважения прав человека. |
| Held everyone until the group leave towards the police station. | Удерживая всех, пока его банда бы не сбегала в направлении ПВП. |
| And already, land-based plants and animals are now moving towards the poles at an average rate of 15 feet per day. | И уже сейчас наземные растения и животные движутся в направлении полюсов со скоростью в среднем 4,5 м в день. |
| I mean that we should head towards Nemours. | Я о том, что нам нужно ехать в направлении Немура. |
| Some persons and groups who oppose the evolution of the country towards democracy are using the climate of instability to clamp down on basic freedoms. | Некоторые лица и группы, выступающие против движения страны в направлении демократии, используют обстановку нестабильности для подавления основных свобод. |
| Regarding the poorest countries, over the past several years the Paris Club has been moving towards greater flexibility and greater concessionality. | В том что касается беднейших стран, за последние несколько лет Парижский клуб продвигается в направлении большей гибкости и больших уступок. |
| The helicopter was descending very slowly, in the vicinity of a helipad, towards a valley. | Вертолет очень медленно снижался около вертолетной площадки в направлении долины. |
| The aircraft continued towards the Gorni Vakuf area where it flew variable headings for approx. 12 minutes. | Летательный аппарат продолжил полет в направлении района Горни-Вакуф, где он курсировал в течение примерно 12 минут. |
| President Mobutu, for his part, assured my Special Representative of his willingness to cooperate towards finding a solution to the Angolan crisis. | Президент Мобуту, со своей стороны, заверил моего Специального представителя в том, что он готов сотрудничать в направлении поиска выхода из кризиса в Анголе. |
| The Ministers expressed strong and continued support for the movement towards democracy and an end to all forms of apartheid in South Africa. | Министры выразили твердую и неизменную поддержку движению в направлении демократии и прекращения всех форм апартеида в Южной Африке. |
| Today I am pleased to confirm that Peru is swiftly progressing towards reconciliation and peace. | Сегодня я с удовлетворением подтверждаю, что Перу быстро продвигается в направлении примирения и мира. |
| The two parties have commenced talks towards a cease-fire, but it is evident that national reconciliation will not be facile or swift. | Обе стороны приступили к переговорам в направлении прекращения огня, однако очевидно, что процесс национального примирения не будет легким или быстрым. |
| The car used by the "terrorists" fled towards Jericho. | Автомобиль с "террористами" скрылся в направлении Иерихона. |