At the same time he gave orders to his stepbrother, Lieutenant General Wolmar Wrangel, to bring up the main army and advance with him over the bridge at Rathenow towards Havelberg. |
В то же время Врангель отдал приказ генерал-лейтенанту Вальдемару Врангелю возглавить главную армию и продвигаться вместе с ней через мост в Ратенове в направлении Хафельберга. |
These clearly show a polar wind where the stellar wind is faster and stronger at high latitudes thought to be due to rapid rotation causing gravity brightening towards the poles. |
Это говорит о полярном ветре, когда звёздный ветер быстрее и сильнее на высоких широтах из-за быстрого вращения, вызванного «гравитационным посветлением» в направлении полюсов. |
The multi-racial Transitional Executive Council became operational on 7 December, and thus has finally, and in concrete terms, confirmed the irreversibility of the march towards an apartheid-free society in South Africa. |
Начало деятельности 7 декабря многорасового Переходного исполнительного совета подтвердило наконец и в конкретных выражениях необратимость движения в направлении создания в Южной Африке общества, свободного от апартеида. |
I have to inform you that again the Serbian aggressor has launched a heavy offensive towards the Sarajevo safe zone, now coming from two directions: south-east and south-west, aiming to cut up the city. |
Вынужден сообщить Вам, что сербские агрессоры вновь начали массированное наступление в направлении безопасных районов вокруг Сараева, на сей раз с юго-востока и юго-запада, пытаясь расчленить город на части. |
You should immediately send these arms, which are gas weapons, through Torkhan towards Nangarhar because we have organized a group of Taliban with special gear and are waiting for the said weapons. |
Вы должны немедленно направить это оружие, которое является газовым, через Торкхан в направлении Нангархара, поскольку мы организовали специально оснащенную группу "Талибана", которая ждет вышеуказанного оружия. |
The best way to honour Mr. Beye, in memory, therefore, would be for the Government and, in particular, UNITA to work resolutely towards the genuine peace and national reconciliation, which the people of Angola deserve so much. |
Поэтому лучшим посмертным выражением признательности г-ну Бею будут решительные усилия правительства, и в особенности УНИТА, в направлении достижения подлинного мира и национального примирения, чего давно заслуживает ангольский народ. |
The CHAIRMAN thought that there had been consensus at the 607th meeting that the work should be directed, for the time being, towards the preparation of a model law. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что на 607-м заседании достигнут консенсус относительно того, что пока работу следует вести в направлении подготовки типового закона. |
Until very recently, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) tracked movements of people fleeing towards Zaire and the United Republic of Tanzania to escape the confrontations between the rebels and the armed forces. |
До недавнего времени Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) отмечало передвижение населения в направлении Заира и Объединенной Республики Танзании, спасавшегося от боевых действий между повстанцами и вооруженными силами. |
At 1900 hours artillery shells and bursts of fire directed towards the outlying areas of liberated Kafr Shuba were heard originating from occupied Ruwaysat al-Sammaqah and Ruwaysat al-Ilm. |
В 19 ч. 00 м. в направлении окрестностей освобожденной Кафр-Шубы из оккупированных Рувайсат-ас-Саммаки и Рувайсат-эль-Ильма были произведены артиллерийские залпы и велась стрельба очередями. |
Your continuing support will be vital if East Timor is to complete the journey begun by the United Nations a year ago towards true independence and autonomy for the East Timorese people. |
Восточному Тимору для завершения своего пути в направлении достижения подлинной независимости и автономии восточнотиморского народа, начало которому положила Организация Объединенных Наций, потребуется ваша дальнейшая поддержка. |
As this happens, inevitably, so does it become necessary that a compensatory movement take place towards the reinforcement of the impact of these countries on the system of global governance through the democratization of the system of international relations. |
По мере того, как это происходит, неизбежно возникает необходимость в появлении компенсирующего движения в направлении укрепления воздействия этих стран на систему глобального правления путем демократизации системы международных отношений. |
In the south, the pirates now set up base along the coast of Somalia before heading towards Mwatara (the United Republic of Tanzania) or dispersing into the vast expanse of the Indian Ocean, cruising critical shipping lanes. |
На юге пираты теперь спускаются вдоль побережья Сомали, прежде чем двигаться в направлении Мватары (Танзания) или раствориться в обширных акваториях Индийского океана, с тем чтобы прочесывать основные морские пути. |
The development leaning towards greater decentralization of the NAP process is one area that needs to be supported by the NAP process. |
В процессе НПД нужно, в частности, поддерживать сдвиги в направлении большей его децентрализации. |
This included persons digging out and removing landmines, as further described in paragraph 24. On 19 and 22 May, IDF fired warning shots towards shepherds as they were crossing the ceasefire line. |
В частности, отмечались случаи пересечения этой линии лицами, которые выкапывали и удаляли наземные мины, о чем более подробно говорится в пункте 24. 19 и 22 мая военнослужащие ЦАХАЛ произвели предупредительные выстрелы в направлении пастухов, пересекавших линию прекращения огня. |
These operations, supported by intelligence teams from the Uganda People's Defence Forces (UPDF), prompted the splintering of LRA over three areas west and east of Garamba National Park, and towards Ango territory. |
Благодаря этим операциям, осуществлявшимся при поддержке разведгрупп Народных сил обороны Уганды (УПДФ), силы ЛРА были раздроблены и оказались сосредоточенными в трех районах: к западу и востоку от национального парка Гарамба и в направлении Анго. |
At the same time, the world has slipped dangerously towards a logic of war and repression that results in even more violent confrontations and can only fuel and sustain terrorism. |
Одновременно с этим мир опасно продвигается в направлении военной и репрессивной альтернативы, подаваемой как неизбежность, логика которой ведет к еще более жесткой конфронтации и способна лишь подпитывать и поддерживать терроризм. |
While advancing towards Nayak, they targeted civilian property, burning bazaars and roadside houses in the three western parts of Bamyan district, namely, Shahigan, Shibatoo and Kharghanatoo. |
Двигаясь в направлении Наяка, они разрушали имущество граждан, сжигали базары и стоящие вдоль дорог дома в трех западных районах округа Бамиан, а именно в Шахигане, Шибату и Харганату. |
That the Union has been moving towards a common approach to border security, most visibly with the expansion of the Frontex border agency, will be of help here. |
Движение Союза в направлении принятия общего подхода к обеспечению безопасности границ, наиболее четко проявившееся с расширением пограничного ведомства «Фронтекс», может оказать в этом помощь. |
There has been marked improvement in the attention being given to social issues by many countries and in most international organizations, initiatives have been taken, and policies have evolved in ways that are contributing to movement towards the Summit goals. |
Во многих странах заметно повысилось внимание, уделяемое социальным вопросам, и в большинстве международных организаций были взяты инициативы и разработана политика, способствующие продвижению в направлении достижения целей Встречи на высшем уровне. |
We reaffirm our support for the maintenance of international peace and security, the development of friendly relations among nations and working together towards the achievement of the aspirations of all of our peoples. |
Мы вновь хотели бы заявить о нашей приверженности делу поддержания международного мира и безопасности, развитию дружественных отношений между государствами и совместной работе в направлении реализации чаяний всех наших народов. |
On 4 February, JEM stated that in response to repeated pleas from the international community it would withdraw from Muhajeriya; it did so and moved that day towards eastern Jebel Marra. |
4 февраля ДСР заявило, что в ответ на неоднократные просьбы международного сообщества его силы покинули Мухаджерию; в этот день они проследовали в направлении восточной части Джебел-Марры. |
In fact, on 5 December 2010, according to the 15 March 2011 Human Rights Watch report and other confirmed sources, uniformed security forces fired shots into the air in the Abobo Kennedy neighbourhood and then fired tear gas canisters towards the houses. |
Согласно докладу «Хьюман райтс вотч» от 15 марта 2011 года и подтвержденной информации из других источников 5 декабря 2010 года носящие форму силы безопасности стреляли в воздух в районе Абобо Кеннеди, а затем выстрелили гранатами со слезоточивым газом в направлении домов. |
At the junction of Fosh Street and Seaport Street, the convoy turned left and took the coast road towards Ain M'reisa and the Hotel St Georges. |
На пересечении улиц Фош и Сипорт колонна повернула налево и двинулась по дороге вдоль побережья в направлении Айн-Мерейсы и отеля «Сент-Жорж». |
To this end YUVA's mission is to empower the oppressed and marginalised by facilitating their organisations and institutions towards building equal partnerships in the development process, ensuring the fulfillment of the human right to live in security, dignity and peace. |
В этой связи на Движение возложена миссия дать угнетенным и маргинализированным слоям более широкие возможности и права путем содействия работе их организаций и институтов в направлении формирования равноправного партнерства в целях развития, гарантируя соблюдение прав человека на безопасное, достойное и мирное существование. |
These visits help move cross-Straits relations towards peace and stability, thus receiving broad support from people on both sides of the Straits and winning full recognition of the international community. |
Эти визиты помогают развитию отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива в направлении мира и стабильности и поэтому получают широкую поддержку народа с обеих сторон пролива и пользуются полным признанием международного сообщества. |