I urge the parties to take full advantage of the currently favourable conditions for progress on this issue, and to constructively and expeditiously pursue their negotiations towards securing a mutually acceptable and lasting solution to their dispute. |
Я настоятельно призываю стороны в полной мере воспользоваться нынешними благоприятными условиями для достижения прогресса по этому вопросу и конструктивно и динамично вести переговоры в направлении обеспечения взаимоприемлемого и прочного решения их спора. |
Considering also the need, frequently noted by the United Nations, to promote and support every effort towards the development of bilateral and multilateral cooperation on the basis of International Law, |
учитывая также часто отмечаемую Организацией Объединенных Наций необходимость поощрять и поддерживать все усилия в направлении развития двустороннего и многостороннего сотрудничества на основе международного права, |
The Taliban opened a second front on 25 October against the forces of General Dostom when they advanced towards Badghis province in the north-western part of the country and intensive fighting continued in November. |
25 октября талибы открыли второй фронт против вооруженных формирований генерала Дустума, продвинувшись в направлении северо-западной провинции Бадгис, и в ноябре там продолжались активные боевые действия. |
This Commission will meet once a year, or as needed, to take stock of the Partnership, assess results of bilateral consultations on economic, military and other areas, and review progress achieved towards meeting the goals of this Charter. |
Комиссия будет заседать раз в год - или по мере необходимости - в целях обзора достижений Партнерства, оценки результатов двусторонних консультаций по экономическим, военным и другим вопросам и рассмотрения прогресса в направлении достижения целей настоящей Хартии. |
6.2. The sample is placed in the sample holder (paragraph 5.3.2.) so that the exposed side faces downwards towards the flame. |
6.2 Образец закрепляется в держателе образца (пункт 5.3.2) таким образом, чтобы свободная сторона была обращена вниз в направлении пламени. |
An institutional and administrative structure for the application of the Convention is being set up as countries in transition are moving towards a market-based economy and going through political, legislative, economic and financial changes. |
Создается институциональная и административная структура для применения Конвенции по мере того, как страны, находящиеся на переходном этапе, продвигаются в направлении создания рыночной экономики и проводят политические, законодательные, экономические и финансовые изменения. |
According to their testimonies, the two men, dressed in civilian clothes, threw two grenades before running away from the scene towards the soldiers, one of them chased by demonstrators. |
Согласно показаниям, два человека в гражданской одежде бросили две гранаты и скрылись с места преступления в направлении солдат, причем одного из них преследовали демонстранты. |
Although large East-West flows have failed to materialize, there have nevertheless been important changes in the migration dynamics of the region, paramount of which is the growing migration directed towards the Russian Federation, as ethnic Russians move there from other successor States. |
Хотя крупные потоки мигрантов между Востоком и Западом так и не стали реальностью, произошли существенные изменения в динамике миграции в регионе, главным фактором которой является растущая миграция в направлении Российской Федерации за счет переезда этнических русских из других государств-правопреемников. |
Clearly, then, the importance of community-based organizations extends much further than their role in shelter delivery, yet that role is in itself an important component of the broader movement towards more equitable development. |
В таком случае совершенно очевидно, что важность организаций на уровне общин выходит далеко за пределы их роли по предоставлению жилья, однако эта роль сама по себе является важным компонентом более широкого движения в направлении более справедливого развития. |
Although development banks and other donors are reorienting their investing strategies towards SARD, the scale of international funding is still well below the levels required to fulfil the expectations raised by chapter 14. |
Несмотря на то, что банки развития и другие доноры переориентируют свои инвестиционные стратегии в направлении САРД, масштабы международного финансирования по-прежнему явно недостаточны и не могут оправдать ожидания, порожденные главой 14. |
This is occurring without consideration being given to the efforts already made by the Sudan towards solving the issue and without awaiting the outcome of the ongoing regional efforts. |
Этот шаг был сделан без учета усилий, которые уже приложил Судан в направлении урегулирования вопроса, и до завершения продолжающихся региональных усилий. |
Because of these two regions, tension between Somaliland and Puntland is growing, especially as Somaliland moved towards separation from Somalia in 1991, claiming the areas which had been under British rule. |
Два вышеупомянутых района являются причиной растущей напряженности между Сомалилендом и Пунтлендом, в особенности в свете того, что с 1991 года Сомалиленд движется в направлении отделения от Сомали и претендует на районы, которые находились под британским правлением. |
It is noted that since the Committee's good offices mission in 1993, some progress has been made, with the participation of the Albanian population, towards the normalization of the health care system in the province of Kosovo and Metohija. |
Отмечается, что после проведения Комитетом в 1993 году миссии по оказанию добрых услуг при участии албанского населения был достигнут определенный прогресс в направлении нормализации системы здравоохранения в крае Косово и Метохии. |
The European Union calls upon all political forces in Cambodia to seize this opportunity to work together to the fullest extent towards national reconciliation and national reconstruction. |
Европейский союз призывает все политические силы в Камбодже воспользоваться данной возможностью для того, чтобы самым активным образом совместно работать в направлении национального примирения и национального восстановления. |
At the highest political level, we made a quantum leap towards sustainable development, and we have assembled here now to assess our achievements or failures and to chart the course of action for the future. |
На самом высоком политическом уровне мы сделали существенный шаг в направлении к устойчивому развитию, и мы собрались сейчас здесь для того, чтобы оценить наши достижения или неудачи и наметить ход действий на будущее. |
Campaigns must be directed to change the attitude of apathy and indifference of public opinion, to break the silence that surrounds situations of illicit and clandestine child labour and to promote effective action towards the elimination of all forms of exploitation of children. |
Необходимы кампании, призванные положить конец безразличию и равнодушию общественности нарушить завесу молчания вокруг проблемы незаконного и подпольного детского труда и стимулировать действенные меры в направлении ликвидации всех форм эксплуатации детей. |
In recent years the countries of Central America have succeeded in moving systematically forward towards the consolidation of democracy, peace, respect for the rule of law and human rights, sustainable development and social equity. |
За последние годы странам Центральной Америки удалось обеспечить систематическое продвижение вперед в направлении консолидации демократии, мира, соблюдения норм права и прав человека, достижения устойчивого развития и социального равенства. |
With regard to immigration as a movement towards developed countries, she noted that immigrants were initially well received because they met a need in rapidly growing host countries. |
Касаясь потока в направлении развитых стран, она отметила, что сначала иммиграция воспринималась положительно, поскольку процесс отвечал потребностям стремительно развивающихся стран, принимавших иммигрантов. |
Fighters quickly moved towards the Mamba Point area of Monrovia - where UNOMIL, the United States Embassy and many United Nations offices are located - apparently to seek out General Johnson, who was reportedly hiding in the area. |
Бойцы быстро продвинулись в направлении мыса Мамба в Монровии, где находятся МНООНЛ, посольство Соединенных Штатов и многие учреждения Организации Объединенных Наций, вероятно, с целью найти генерала Джонсона, который якобы скрывался в этом районе. |
Although we recognize the steps that have been taken towards democratic reform, we believe that Kosovo's authorities should do more to ensure effective participation in governmental structures by minorities, and especially by the Serb minority. |
Признавая шаги, которые предпринимаются в направлении осуществления демократической реформы, мы в то же время считаем, что власти Косово должны приложить больше усилий для обеспечения эффективного участия меньшинств, и особенно сербского меньшинства, в работе правительственных структур. |
Thus, we have noted with satisfaction the tendency towards a broader participation of development actors and a better integration of development activities in the consolidated appeals process. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем тенденцию в направлении обеспечения в этом процессе более широкого участия международных учреждений по оказанию помощи и более эффективной интеграции деятельности в области развития в процессе призывов к совместным действиям. |
We hope that, with the Council's support and guidance, we shall build on that record of service to assist Côte d'Ivoire and its people to advance towards a better and more secure future. |
Надеемся, что при поддержке и руководстве со стороны Совета мы сможем наращивать такой послужной список оказания содействия Кот-д'Ивуару и его народу в продвижении вперед в направлении более благополучного и безопасного будущего. |
However, efforts to date have been concentrated on measures which result in short-term economic benefits, and there are still many major problems to be solved to put the tourism industry on the path towards sustainability. |
В то же время прилагаемые в настоящий момент усилия в основном сосредоточены на мерах, которые дают краткосрочные экономические выгоды, и все еще остается большое число крупных проблем, которые необходимо решить, с тем чтобы сориентировать индустрию туризма в направлении надлежащей устойчивости. |
The Council notes with deep concern that no significant progress has yet been achieved towards a comprehensive political settlement of the conflict, including on the political status of Abkhazia, respecting the sovereignty and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. |
Совет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не достигнуто существенного прогресса в направлении всеобъемлющего политического урегулирования конфликта, включая вопрос о политическом статусе Абхазии, при уважении суверенитета и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ. |
We believe that it is incumbent on the CD to be responsive to the increasingly insistent international opinion that substantive and meaningful steps be taken towards the goal of eliminating all nuclear weapons. |
Мы считаем, что КР должна прореагировать на все более настоятельное международное мнение относительно необходимости принятия существенных и значимых шагов в направлении цели ликвидации всего ядерного оружия. |