In the area of transport in particular, we are not moving towards greater sustainability. |
В том, что касается, в частности, транспорта, мы не продвигаемся в направлении большей устойчивости. |
Our goal should be to devise strategies to direct globalization towards economic, social and environmental sustainability. |
Наша цель должна состоять в том, чтобы сориентировать стратегии прямой глобализации в направлении обеспечения устойчивости в социально-экономической и экологической областях. |
Telecommunication monopolies are being eliminated, international organizations are heading towards privatization and the rules of competition are being introduced on a global scale. |
Монополии в области связи исчезают, международные организации двигаются в направлении приватизации, а правила конкуренции выдвигаются на общемировой уровень. |
Despite these developments, however, there is no indication that the nuclear-weapon States are moving towards nuclear disarmament. |
Однако, несмотря на все эти события, ничто не свидетельствует о том, что государства, обладающие ядерным оружием, продвигаются в направлении ядерного разоружения. |
The Middle East is drifting towards a new great confrontation in 2008. |
Ближний Восток движется в направлении новой серьезной конфронтации в 2008 году. |
There was unambiguous evidence that the nation was moving towards that goal. |
Имеются неопровержимые свидетельства того, что страна движется в направлении этой цели. |
Certainly, the new status quo looks unsustainable, with 26 countries moving towards greater integration while the 27th remains aloof. |
Конечно, новый статус-кво выглядит неустойчивым, с 26-ю странами, движущимися в направлении большей интеграции, в то время как 27-я остается в стороне. |
It has also adopted the democratic approach as a constant process towards comprehensive development. |
Она также занимает демократический подход в качестве постоянного процесса в направлении всеобъемлющего развития. |
We argued that conditions exist for movement towards the realization of the objectives spelt out in the Declaration. |
Мы утверждали, что существуют условия для того, чтобы двигаться в направлении реализации провозглашенных в Декларации целей. |
We also attempted to identify policies that could ease the (possibly forced) transition towards this new model of economic development. |
Мы также попытались определить стратегии, которые бы могли помочь облегчить (возможно, даже заставить) начать переход в направлении этой новой модели экономического развития. |
Similar results were obtained for the construction of the waterway branch towards Elblag and Kaliningrad. |
Аналогичные результаты были получены в ходе исследования по ответвлению водного пути в направлении Эльблонга и Калининграда. |
Finally, we are deeply hopeful that the new momentum towards peace will yield fruit. |
Наконец, мы искренне надеемся на то, что новый импульс усилиям в направлении к миру принесет результаты. |
It was further stressed that United Nations reform should provide greater opportunities for developing countries and civil society to contribute more towards international governance. |
Далее было подчеркнуто, что реформирование Организации Объединенных Наций призвано предоставить развивающимся странам и гражданскому обществу больше возможностей вносить больший вклад в направлении обеспечения международного руководства. |
While we still have far to go, the momentum towards achieving greater balance is building. |
Хотя нам еще предстоит проделать большой путь, темпы продвижения в направлении достижения большего баланса нарастают. |
Further, I urge Somali leaders to pursue their endeavours towards national reconciliation and the rebuilding of State structures. |
Кроме того, я призываю сомалийских руководителей продолжать усилия в направлении достижения национального примирения и восстановления государственных структур. |
Progress has been achieved in promoting social integration, with all countries making some advancement towards decentralization and democratization. |
Прогресс достигнут в области содействия социальной интеграции, причем все страны несколько продвинулись вперед в направлении децентрализации и демократизации. |
What appeared to be for so long an intractable problem has been slowly but steadily unfolding towards the path of reconciliation and peace. |
То, что казалось затяжной и плохо поддающейся решению проблемой, медленно, но неизменно продвигается в направлении примирения и мира. |
These initiatives merit our full support, as they represent concrete gestures towards the goal of cooperation. |
Эти инициативы заслуживают нашей полной поддержки, поскольку они являются конкретными шагами в направлении налаживания сотрудничества. |
During the second half of 2008, however, a clear retreat of SWFs towards domestic markets became visible. |
Однако во второй половине 2008 года стало очевидным явное отступление ГИФов в направлении внутреннего рынка. |
The proposals put forward by the Secretary-General today are an important milestone towards part of such a comprehensive reform. |
Представленные сегодня Генеральным секретарем предложения являются важным шагом вперед в направлении проведения такой всеобъемлющей реформы. |
Notwithstanding these grim realities, I am convinced that history is moving towards universal respect for human rights and dignity. |
Я убежден, что, несмотря на эту суровую реальность, ход истории движется в направлении всеобщего соблюдения прав человека и уважения его достоинства. |
Ukraine is today actively moving forward towards European integration and is cooperating with other States at the regional and subregional levels. |
Сегодня Украина активно движется в направлении европейской интеграции, сотрудничает с другими государствами на региональном и субрегиональном уровнях. |
Therefore, the process of moving towards achievement of the Summit goals can, in the best of circumstances, have only begun. |
Поэтому процесс продвижения в направлении достижения целей Встречи на высшем уровне мог в лучшем случае только начаться. |
The end of the cold war demands as well as creates conditions facilitating a process towards genuine nuclear disarmament. |
Окончание "холодной войны" требует и, кроме того, создает условия, облегчающие движение в направлении подлинного ядерного разоружения. |
The drive towards integrated management might suggest the need for a government authority responsible for all aspects of the hydrological cycle. |
Тенденция в направлении комплексного управления может свидетельствовать о необходимости создания такого правительственного органа, который отвечал бы за все аспекты гидрологического цикла. |