| In the area of transport in particular, we are not moving towards greater sustainability. | В том, что касается, в частности, транспорта, мы не продвигаемся в направлении большей устойчивости. |
| Our goal should be to devise strategies to direct globalization towards economic, social and environmental sustainability. | Наша цель должна состоять в том, чтобы сориентировать стратегии прямой глобализации в направлении обеспечения устойчивости в социально-экономической и экологической областях. |
| Telecommunication monopolies are being eliminated, international organizations are heading towards privatization and the rules of competition are being introduced on a global scale. | Монополии в области связи исчезают, международные организации двигаются в направлении приватизации, а правила конкуренции выдвигаются на общемировой уровень. |
| Despite these developments, however, there is no indication that the nuclear-weapon States are moving towards nuclear disarmament. | Однако, несмотря на все эти события, ничто не свидетельствует о том, что государства, обладающие ядерным оружием, продвигаются в направлении ядерного разоружения. |
| The Middle East is drifting towards a new great confrontation in 2008. | Ближний Восток движется в направлении новой серьезной конфронтации в 2008 году. |
| There was unambiguous evidence that the nation was moving towards that goal. | Имеются неопровержимые свидетельства того, что страна движется в направлении этой цели. |
| Certainly, the new status quo looks unsustainable, with 26 countries moving towards greater integration while the 27th remains aloof. | Конечно, новый статус-кво выглядит неустойчивым, с 26-ю странами, движущимися в направлении большей интеграции, в то время как 27-я остается в стороне. |
| It has also adopted the democratic approach as a constant process towards comprehensive development. | Она также занимает демократический подход в качестве постоянного процесса в направлении всеобъемлющего развития. |
| We argued that conditions exist for movement towards the realization of the objectives spelt out in the Declaration. | Мы утверждали, что существуют условия для того, чтобы двигаться в направлении реализации провозглашенных в Декларации целей. |
| We also attempted to identify policies that could ease the (possibly forced) transition towards this new model of economic development. | Мы также попытались определить стратегии, которые бы могли помочь облегчить (возможно, даже заставить) начать переход в направлении этой новой модели экономического развития. |
| Similar results were obtained for the construction of the waterway branch towards Elblag and Kaliningrad. | Аналогичные результаты были получены в ходе исследования по ответвлению водного пути в направлении Эльблонга и Калининграда. |
| Finally, we are deeply hopeful that the new momentum towards peace will yield fruit. | Наконец, мы искренне надеемся на то, что новый импульс усилиям в направлении к миру принесет результаты. |
| It was further stressed that United Nations reform should provide greater opportunities for developing countries and civil society to contribute more towards international governance. | Далее было подчеркнуто, что реформирование Организации Объединенных Наций призвано предоставить развивающимся странам и гражданскому обществу больше возможностей вносить больший вклад в направлении обеспечения международного руководства. |
| While we still have far to go, the momentum towards achieving greater balance is building. | Хотя нам еще предстоит проделать большой путь, темпы продвижения в направлении достижения большего баланса нарастают. |
| Further, I urge Somali leaders to pursue their endeavours towards national reconciliation and the rebuilding of State structures. | Кроме того, я призываю сомалийских руководителей продолжать усилия в направлении достижения национального примирения и восстановления государственных структур. |
| Progress has been achieved in promoting social integration, with all countries making some advancement towards decentralization and democratization. | Прогресс достигнут в области содействия социальной интеграции, причем все страны несколько продвинулись вперед в направлении децентрализации и демократизации. |
| What appeared to be for so long an intractable problem has been slowly but steadily unfolding towards the path of reconciliation and peace. | То, что казалось затяжной и плохо поддающейся решению проблемой, медленно, но неизменно продвигается в направлении примирения и мира. |
| These initiatives merit our full support, as they represent concrete gestures towards the goal of cooperation. | Эти инициативы заслуживают нашей полной поддержки, поскольку они являются конкретными шагами в направлении налаживания сотрудничества. |
| During the second half of 2008, however, a clear retreat of SWFs towards domestic markets became visible. | Однако во второй половине 2008 года стало очевидным явное отступление ГИФов в направлении внутреннего рынка. |
| The proposals put forward by the Secretary-General today are an important milestone towards part of such a comprehensive reform. | Представленные сегодня Генеральным секретарем предложения являются важным шагом вперед в направлении проведения такой всеобъемлющей реформы. |
| Notwithstanding these grim realities, I am convinced that history is moving towards universal respect for human rights and dignity. | Я убежден, что, несмотря на эту суровую реальность, ход истории движется в направлении всеобщего соблюдения прав человека и уважения его достоинства. |
| Ukraine is today actively moving forward towards European integration and is cooperating with other States at the regional and subregional levels. | Сегодня Украина активно движется в направлении европейской интеграции, сотрудничает с другими государствами на региональном и субрегиональном уровнях. |
| Therefore, the process of moving towards achievement of the Summit goals can, in the best of circumstances, have only begun. | Поэтому процесс продвижения в направлении достижения целей Встречи на высшем уровне мог в лучшем случае только начаться. |
| The end of the cold war demands as well as creates conditions facilitating a process towards genuine nuclear disarmament. | Окончание "холодной войны" требует и, кроме того, создает условия, облегчающие движение в направлении подлинного ядерного разоружения. |
| The drive towards integrated management might suggest the need for a government authority responsible for all aspects of the hydrological cycle. | Тенденция в направлении комплексного управления может свидетельствовать о необходимости создания такого правительственного органа, который отвечал бы за все аспекты гидрологического цикла. |