| I welcome also the very considerable progress made in the reduction of nuclear arsenals and towards a comprehensive test-ban treaty. | Я приветствую также существенный прогресс, достигнутый в деле сокращения ядерных арсеналов и в направлении заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| The patrol carried on its way towards Wadi Sa'sa' without responding. | Патруль проследовал своим путем в направлении Вади-Саса, не отвечая на оскорбления. |
| India has proposed a number of measures that can help in moving towards a nuclear-weapon-free world. | Индия предложила ряд мер, которые могут помочь продвигаться вперед в направлении создания мира, свободного от ядерного оружия. |
| And we're working towards megawatt-scale machines that fly at 2000 feet and generate tons of clean electricity. | И мы работаем в направлении установок масштаба мегаватт, которые бы летали на высоте порядка 600 метров и производили бы много чистой электроэнергии. |
| The development of the International Mine Action Standards is a step forward towards safe and effective demining. | Разработка Международных стандартов деятельности, связанной с разминированием, является крупным шагом вперед в направлении безопасного и эффективного решения минной проблемы. |
| One said he had seen two men dragging a woman towards Enfield early in January. | Один из них утверждал, что в начале января видел двух мужчин, тащивших девушку в направлении Энфилд-Уош. |
| Many of the Elves were persuaded to go with Oromë on the Great Journey westwards towards Aman. | Многие из эльфов, в том числе и Финвэ, отправились вместе с Оромэ в Великий Поход - на Запад, в направлении Амана. |
| The substantial progress made in the Geneva negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty is a considerable achievement towards concluding an effective multilateral and internationally applicable treaty. | Значительный прогресс, достигнутый на переговорах в Женеве, по заключению договора о всеобщем запрещении ядерных испытаний - это крупное достижение в направлении заключения эффективного многостороннего и международно применимого договора. |
| My delegation is happy with the progressive dismantling of apartheid and the process towards universal franchise in South Africa. | Моя делегация выражает удовлетворение в связи с постепенной ликвидацией апартеида и процессом в направлении предоставления универсального права участия в выборах всем жителям Южной Африки. |
| At the same time, an evolutionary process towards an expanded European Union with a dynamic Nordic-Baltic dimension is taking place. | В то же время происходит эволюционный процесс в направлении расширения Европейского союза при формировании динамичного измерения: страны Северной Европы - балтийские государства. |
| As noted by the International Civil Service Commission, greater integration of the categories and grades would facilitate movement towards a performance-based culture. | Как было отмечено Комиссией по международной гражданской службе, более широкая интеграция категорий и классов будет содействовать движению в направлении культуры, ориентированной на эффективность и результаты работы. |
| The end of East-West antagonism has given rise to a powerful movement towards peace and has simultaneously awakened great hopes for sustainable development. | Конец противостояния между Востоком и Западом дал мощный толчок в направлении мира и одновременно пробудил большие надежды на устойчивое развитие. |
| The United Front, for its part, launched an unsuccessful attack in late June from Khwajaghar towards Taloqan. | Объединенный фронт, со своей стороны, предпринял в конце июня неудачную попытку наступления из района Хваджагара в направлении Талукана. |
| Some of them left carrying their burden towards Mungwalu and Badisende. | Некоторые из них ушли со своей ношей в направлении Мунгвалу и Бадисенде. |
| The following morning at 5 a.m. the rebels left town towards Shurab. | На следующее утро в 05 ч. 00 м. повстанцы выехали из города в направлении Шураба. |
| However, the European Union now considers the process towards justice and impunity to have gone awry. | Однако в настоящее время Европейский союз считает, что процесс в направлении установления справедливости и ликвидации культуры безнаказанности отклонился от правильного направления. |
| Governments have a critical role to play in providing extension services and reducing dependence by creating conditions that promote horizontal and vertical diversification towards higher-value-added products. | Правительства призваны сыграть решающую роль в оказании консультационных услуг и снижении такой зависимости посредством создания условий, стимулирующих горизонтальную и вертикальную диверсификацию в направлении производства товаров с более высокой добавленной стоимостью. |
| A notable shift in perspectives towards more people-oriented forestry is evident in both the North and South. | Заметное изменение установок в направлении более ориентированного на удовлетворение потребностей людей лесоводства проявляется как в странах Севера, так и странах Юга. |
| At the first bend (Coca-Cola) turn left towards San Julián and follow signs to Guadalmar. | ): Выезжать в направлении города Малаги, на первом повороте (Coca-Cola), повернуть налево на San-Juliаn, далее следовать направлению на Guadalmar. |
| Recent changes into a process-oriented organization have directed software development at Statistics Netherlands towards building fewer but bigger applications. | Последние изменения в направлении ориентированной на процессы организации привели к переносу акцента в области разработки программного обеспечения в Статистическом управлении Нидерландов на создание меньшего числа, но более крупных приложений. |
| Despite denials by the local authorities, the Group witnessed cocoa trucks moving towards the border and collected testimony confirming smuggling activities. | Несмотря на утверждения местных властей о том, что у них нет никаких сведений о незаконном вывозе какао в Гану, Группа сама непосредственно наблюдала грузовые автомобили с какао, движущиеся в направлении границы, и собрала показания свидетелей, подтверждающие этот контрабандный вывоз. |
| Although limited in scope, this procedural decision might constitute the first step in a gradual process of working towards the adoption of a work programme. | Несмотря на ограниченный характер, данное процедурное решение может стать первым шагом в рамках постепенного процесса продвижения в направлении принятия программы работы. Европейский союз выступает за продолжение работы специальных координаторов и поддерживает предложение об их повторном назначении в будущем году. |
| His delegation supported the general trend in the Commission towards finalizing the draft articles as a non-binding guideline for declaration. | Его делегация поддерживает наметившуюся в рамках Комиссии общую тенденцию в направлении придания проектам статей в окончательном варианте формы не имеющих обязательной силы руководящих принципов, которые государства смогут принимать с помощью соответствующего заявления. |
| The crisis also presents an opportunity for policymakers to reorient macroeconomic recovery towards more inclusive and sustainable development. | Этот кризис открывает также для органов, ответственных за разработку политики, благоприятные возможности для переориентации процесса макроэкономического восстановления в направлении предоставляющего более равные возможности для всех и устойчивого развития. |
| I order to make the march... towards the south margin Tamarasheni then a bakery, then Shanghai. | Приказываю совершить марш... в направлении южной окраины Тамарашени, далее хлебозавод, далее Шанхай. |