| In my delegation's view, these are historic political developments towards the establishment of a truly non-racial and democratic South Africa. | По мнению моей делегации, это - исторические политические события в направлении создания подлинно нерасовой и демократической Южной Африки. |
| The composition of trade is therefore being shifted towards greater relative importance of these resource-based products. | Соответственно структура торговли меняется в направлении повышения относительной доли этой ресурсоемкой продукции. |
| Resources need to be diverted to continuously upgrade and restructure the educational system towards tertiary and technical training. | Необходимо постоянно направлять ресурсы на непрерывное совершенствование и перестройку системы образования в направлении третичного и специального образования. |
| Such ongoing monitoring and verification is a step of the utmost importance towards the goal set out in paragraph 14 of that resolution. | Такое постоянное наблюдение и контроль являются крайне важным шагом в направлении достижения цели, определенной в пункте 14 упомянутой резолюции. |
| This aggression supposedly provoked the response of the armed forces, which pursued the assailants as they fled towards the sea. | Эта агрессивная акция повлекла за собой ответный удар со стороны вооруженных сил, которые преследовали нападавших, спасавшихся бегством в направлении моря. |
| It has been reported that the refugee population is drifting towards the urban areas. | Согласно сообщениям, наблюдается массовое перемещение беженцев в направлении городов. |
| In this regard, Kuwait supports the movement towards renewal and restructuring, away from the static stereotypes of the past. | В этой связи Кувейт поддерживает движение от застывших стереотипов прошлого в направлении обновления и перестройки. |
| The positive developments in Mozambique and Burundi towards peaceful resolution of long-standing conflicts are indeed commendable. | Заслуживает одобрения позитивное развитие событий в Мозамбике и Бурунди в направлении мирного решения давних конфликтов. |
| Presently, it is reported that five additional brigades of the Croatian Army and the Croatian Council of Defense are moving towards Prozor. | В настоящий момент, по сообщению, в направлении Прозора движутся еще пять бригад Хорватской армии и Хорватского вече обороны. |
| In this eleventh hour, a determined effort towards peace is called for. | Сейчас, когда у нас осталась последняя возможность, необходимо предпринять решительные усилия в направлении достижения мира. |
| Opportunities abound for global cooperation towards arms control and disarmament, and we must make full use of them. | Имеется множество возможностей для глобального сотрудничества в направлении контроля над вооружениями и разоружения, и мы должны использовать их в полной мере. |
| However, there are indications that the permanent migratory flow intensified during the decade, particularly towards Mexico City. | Вместе с тем имеются свидетельства того, что постоянный миграционный поток в этом десятилетии, особенно в направлении Мехико, увеличился. |
| The time has come to enter a negotiating phase that would make it possible for us to advance towards the conclusion of this undertaking. | Теперь пора переходить к этапу переговоров, который позволил бы нам продвинуться в направлении завершения этой работы. |
| The time for moving towards fundamental improvements in the way the United Nations responds to crises is now. | Пришло время предпринять действенные шаги в направлении коренного улучшения реагирования Организации Объединенных Наций на кризисы. |
| Finally, we must keep working towards the new international spirit to which I referred at the beginning of my statement. | Наконец, мы должны продолжать работу в направлении развития нового международного сознания, о чем я говорил в начале моего выступления. |
| We hope that those contributions will continue with broader cooperation towards the realization of humanitarian goals. | Мы надеемся, что подобное содействие будет продолжаться в рамках более широкого сотрудничества в направлении реализации гуманитарных целей. |
| Over the past few years there had been an unprecedented movement towards effective reduction of nuclear arsenals all over the world. | За последние несколько лет наблюдалось беспрецедентное движение в направлении эффективного сокращения ядерных арсеналов во всем мире. |
| The main border crossing point for traffic towards Trebinje in Bosnia and Herzegovina remains at Vilusi. | Основной пограничный контрольно-пропускной пункт для транспорта, движущегося в направлении Требине в Боснии и Герцеговине, по-прежнему находится в Вилуси. |
| A clear trend had recently emerged towards more frequent use of multilateral and bilateral dispute settlement mechanisms. | В последнее время ясно обнаружилась тенденция в направлении более частого использования многосторонних и двусторонних механизмов урегулирования споров. |
| Fulfilment of this commitment alone can be a big stride towards solving problems related to social and economic development in the developing countries. | Выполнение одного этого обязательства может стать значительным шагом в направлении решения проблем, касающихся социального и экономического развития в развивающихся странах. |
| We praise the Haitian authorities for the progress they have achieved towards the consolidation of democracy and the strengthening of democratic institutions. | Мы воздаем должное властям Гаити за достигнутый ими прогресс в направлении упрочения демократии и укрепления демократических институтов. |
| In May, a historic step was taken towards ridding the world of the threat of nuclear weapons. | В мае исторический шаг был сделан в направлении избавления мира от угрозы ядерного оружия. |
| In sum, the Tribunal is boldly travelling towards the accomplishment of its mission. | Короче говоря, Трибунал смело продвигается в направлении выполнения своей миссии. |
| Finland is encouraged by the recent turn towards a peaceful solution in the former Yugoslavia. | Финляндию обнадеживает недавний сдвиг в направлении мирного урегулирования в бывшей Югославии. |
| We are encouraged by recent initiatives taken by the Security Council towards transparency and consultation with non-members of the Council. | Нас вдохновляют недавние инициативы, предпринятые Советом Безопасности в направлении транспарентности и проведения консультаций с государствами, не являющимися членами Совета. |